中文平行语料库
平行语料库和可对比语料库的例子

平行语料库和可对比语料库的例子一、什么是平行语料库和可对比语料库?1.平行语料库:指的是一种包含两种或多种语言文本的语料库,这些文本在语义和结构上是相互对应的,通常是原文与译文的对照。
2.可对比语料库:是指包含相同主题或内容的两种或多种语言文本的语料库,这些语料在语义和领域上有相似性,但并非一一对应的关系。
二、平行语料库的例子1.国际翻译公司的语料库:这种语料库中包含了大量的原文与译文对照,可以为翻译人员提供非常丰富的语言资源,帮助他们进行翻译工作。
2.跨语言对照的新闻报道:例如国际新闻机构会将同一事件的新闻报道翻译成不同语言的版本,这些新闻报道之间就构成了平行语料库,可以用于语言研究和机器翻译的训练。
三、可对比语料库的例子1.多语种的医学文献数据库:这种数据库中包含了来自不同国家和地区的医学文献,这些文献内容相似,但语言不同,可以用于研究不同语言下的医学表达和术语。
2.跨语言的法律文书数据库:这种数据库中收集了来自各国的法律文书和法规,可以用于比较不同国家和地区的立法情况和法律表达方式。
四、平行语料库和可对比语料库在语言学和计算机应用中的作用1.在语言学研究中,平行语料库和可对比语料库可以用于比较不同语言之间的句法和语义结构,揭示语言之间的异同,有助于研究语言的普遍规律和个别特点。
2.在机器翻译和自然语言处理领域,平行语料库和可对比语料库是训练和评估机器翻译系统的重要数据源,可以提高机器翻译系统的翻译质量和效率。
3.在跨文化交流和本土化服务中,平行语料库和可对比语料库可以帮助各国企业和组织更好地理解他国文化和语言特点,提供更贴近当地文化和语言习惯的服务。
五、总结平行语料库和可对比语料库是语言学和计算机应用中重要的资源,它们不仅为语言学研究提供可比较的语料,还为机器翻译和自然语言处理技术的发展提供了重要支持。
随着跨文化交流和全球化的趋势,这种多语言语料库的重要性将会越来越凸显,希望有更多的机构和研究人员加入到多语种语料库的建设和应用中来,共同推动语言研究和技术发展的进步。
中国科学院汉英平行语料库

中国科学院汉英平行语料库
中国科学院汉英平行语料库(Parallel Corpus of Chinese Academy of Sciences)是一个结构整齐、体积庞大、全方位覆盖的、
面向科技文献翻译的大规模语料库,是中国科技研究文献汉英翻译的
极佳资源。
本平行语料库收录的文献共计达到700多万句,包括来自中国科
学全文数据库、中国科学文摘数据库、维普资讯网、万方科技云等多
种来源的语料,覆盖了国内各种学科的文献翻译,丰富了汉英翻译资源,有助于科学研究。
中国科学院汉英平行语料库由中国科技文献翻译研究重点实验室,以及中国工程院等机构联手制作而成,从平行语料收集、平行语料处理、数据标注、语料质量检验等多个方面考虑,采取多种技术手段,
结合中文语料注记标准和英文规范,实现了翻译文献自动化标注,实
现了文本在线查询、翻译查询和语料挖掘等功能。
中国科学院汉英平行语料库对于文献翻译、机器翻译、口译辅助、自然语言处理和语言学研究等领域都有重要应用价值。
经多方测试,
本库满足了机器翻译系统训练所需的高质量、大规模的汉英平行语料
的要求,针对机器翻译的分析预测开发,研究的执行效果有明显的提升。
此外,中国科学院汉英平行语料库还对外提供汉英、汉法、汉德
等多语种的神经网络翻译系统,支持跨语言机器翻译,支持词法短语
翻译等覆盖面更加透彻的翻译服务,搭建起一整套健全的翻译系统,
广大研究人员和学者可以在线上获得高效、准确的翻译结果,满足学
术研究和实际应用的需要。
中国科学院汉英平行语料库在自然语言处理领域发挥了重要作用,极大提升了中国自然语言处理市场的竞争力,为自然语言处理的发展
推进了大中国语言环境的翻译。
英汉社论平行语料库

英汉社论平行语料库1.引言1.1 概述概述部分:随着全球化的发展,英汉社论的重要性日益凸显。
社论作为一种新闻类文体,承载着媒体的立场和观点,并在舆论场中发挥着重要的作用。
因此,对于英汉社论的研究和理解具有重要的意义。
为了更好地研究英汉社论,建立一个英汉社论平行语料库是至关重要的。
英汉社论平行语料库是指收集和整理一定数量的英语社论与对应的中文翻译,以便进行对照和分析。
这样的平行语料库可以帮助研究人员深入了解英汉社论的语言特点、文体特征以及表达方式等。
建立英汉社论平行语料库的目的有两个方面。
首先,它可以作为翻译研究的重要资源,帮助翻译人员更好地进行英汉社论的互译。
其次,它可以为社会科学研究提供依据,例如新闻传播学、语言学和文化研究等领域的学者可以通过对英汉社论平行语料库的分析来揭示社论对于公众舆论形成的影响。
本文将从概述、文章结构和目的三个方面对英汉社论平行语料库进行全面介绍。
首先,我们将简要概述英汉社论的背景和重要性。
然后,我们将详细介绍英汉社论平行语料库的定义和意义。
接着,我们将讨论建立英汉社论平行语料库的方法和步骤,包括语料的采集、整理以及语言特征的标注。
最后,我们将展望英汉社论平行语料库的应用前景,并对整篇文章进行总结和展望。
通过对英汉社论平行语料库的研究和应用,我们可以更好地理解英汉社论的特点和规律,并且为相关领域的学术研究和实际应用提供支持和参考。
希望本文能够为英汉社论平行语料库的建设和应用提供启示,并促进跨文化交流和研究的发展。
1.2 文章结构本文将按照以下结构进行阐述和探讨英汉社论平行语料库的相关内容:1. 引言:首先,我们将概述本文的研究背景和意义,明确本文的研究目的。
通过引言部分,读者可以初步了解到本文所要探讨的问题及其重要性。
2. 正文:正文是本文的核心部分,旨在详细介绍英汉社论平行语料库的定义、意义、以及建立方法和步骤。
2.1 英汉社论平行语料库的定义和意义:首先,我们将解释什么是英汉社论平行语料库,即在英汉两种语言中,相互对应的社论文本的语料库。
平行语料库文献综述

平行语料库文献综述
平行语料库是指以两种或多种不同语言写成的文本之间存在对应关系的语料库。
平行语料库的建立对于机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理任务具有重要意义。
在文献综述中,我们可以从以下几个方面来全面了解平行语料库的相关研究和应用:
1. 平行语料库的构建方法,文献综述可以介绍平行语料库的构建方法,包括基于双语对齐的方法、基于互联网的抓取方法、基于翻译记忆库的获取方法等。
不同的构建方法各有优缺点,可以从实验效果、数据规模、成本等方面进行比较和分析。
2. 平行语料库在机器翻译中的应用,可以对平行语料库在统计机器翻译、神经网络机器翻译等不同类型的机器翻译模型中的应用进行综述。
可以介绍平行语料库对机器翻译模型训练的影响,以及不同规模、不同领域的平行语料库对机器翻译效果的影响。
3. 平行语料库在跨语言信息检索中的应用,可以介绍平行语料库在跨语言信息检索中的利用情况,包括基于翻译模型的跨语言检索方法、基于双语对齐的检索方法等。
可以综述不同类型的平行语料库对跨语言信息检索效果的影响。
4. 平行语料库的质量评估和改进方法,可以综述现有的平行语料库质量评估方法,包括双语对齐质量、翻译质量等评估指标,以及改进平行语料库质量的方法,如基于自动对齐的质量改进方法、基于人工校对的质量改进方法等。
5. 平行语料库在其他自然语言处理任务中的应用,可以介绍平行语料库在句子对齐、多语言信息抽取、跨语言情感分析等其他自然语言处理任务中的应用情况。
通过对以上几个方面的综述,可以全面了解平行语料库的研究现状、应用领域和未来发展方向。
中文平行语料库

中文平行语料库
机器翻译需要的平行语料库一库难求,笔者列举了一些免费的中文数据集,可用于中文和其他语言之间的机器翻译。
1.汉英10000平行语料库/data/14779
10000句对规模的英汉双语句对齐语料库,已经做了分词和句子对齐。
2.汉英22万句对法律类句子对齐语料/data/14261
22万句对规模的英汉法律类双语句对齐语料。
缺点是没有做分词和语言对的对齐,还得做预处理
3.汉英双语句对齐语料库(1500句对)/data/13290
1500句对规模的英汉双语句对齐语料库。
缺点是没有做分词和语言对的对齐,还得做预处理
4.最大开放字幕库OpenSubtitles的多语言平行语料数据
/data/14469
是全球最大的开放字幕库,提供了中文、英文、日文、德文、法文等30多种语言的上亿条电影和电视剧字幕。
本数据集是根据该网站数据制作的多语言字幕平行语料库,包含30种语言中任意两种语言之间的字幕互译语料。
是用于机器翻译研究的绝佳素材。
数据量也足够大,压缩后还有2.38G
5.PHP手册的多语言平行语料库 /data/15045
将PHP手册内容制作了一个包含21国语言的平行语料库。
语料库已经被分词,每个语言对都被对齐。
数据量压缩后有278M
6.KDE手册的多语言平行语料库/data/15025
将KDE手册内容制作成一个包含24国语言的平行语料库。
语料库已经被分词,每个语言对都被对齐。
数据量压缩后有88M。
联合国平行语料

联合国平行语料摘要:一、联合国平行语料库的概念与背景1.联合国平行语料库的定义2.联合国平行语料库的创建背景二、联合国平行语料库的主要内容1.语料库的来源及涵盖语言2.语料库的主要类别和主题3.语料库的更新和维护三、联合国平行语料库的应用价值1.对语言学研究的贡献2.对翻译和本地化产业的促进3.对国际事务和全球发展的支持四、联合国平行语料库的未来发展1.技术创新带来的挑战与机遇2.国际合作与资源共享的重要性3.对全球化和多边主义的积极影响正文:联合国平行语料库是一个包含了联合国官方文件和会议发言的多语种平行语料库,旨在支持各国语言翻译和本地化工作,促进国际交流与合作。
一、联合国平行语料库的概念与背景联合国平行语料库是一个庞大的多语种语料库,收纳了联合国成立以来官方文件和会议发言的译文。
这个项目的创建旨在解决不同语言之间的沟通障碍,为全球范围内的国际交流提供便利。
二、联合国平行语料库的主要内容联合国平行语料库涵盖了联合国官方文件和会议发言的多种语言版本,包括中文、英文、法文、俄文等。
语料库的内容涉及全球发展的各个领域,如政治、经济、社会、文化、人权等。
此外,语料库还定期更新,以反映联合国工作的最新动态。
三、联合国平行语料库的应用价值联合国平行语料库对语言学研究具有很高的价值。
通过对这些语料的分析,可以揭示不同语言之间的共性和差异,为语言教学和翻译研究提供丰富的实证材料。
同时,联合国平行语料库对翻译和本地化产业的发展也起到了积极的推动作用。
许多企业和研究机构都可以从中获取有价值的参考资料,提高翻译质量和效率。
此外,联合国平行语料库为国际事务和全球发展提供了有力的支持。
各国政府、非政府组织和民间团体可以借助这个平台,更好地了解和参与联合国的工作,共同应对全球性挑战。
四、联合国平行语料库的未来发展随着科技的进步,联合国平行语料库也将面临新的挑战和机遇。
例如,人工智能和机器翻译技术的发展将为语料库的建设和使用带来新的可能性。
教学型汉英口语平行语料库语料研究

教学型汉英口语平行语料库语料研究
教学型汉英口语平行语料库是指包含中文和英文对话的语料库,用于学习和教授口语表达。
本文将研究教学型汉英口语平行语料库语料的特点和应用。
1. 口语化:教学型口语平行语料库的语料主要是口语对话,具有日常口语化的表达方式和流畅的语速。
2. 情景交际:语料库中的对话通常围绕特定情景展开,如旅行、购物、工作等,通过模拟真实场景,让学习者学习如何在不同情景中进行交流。
3. 实用性:教学型口语平行语料库的语料多为实用口语,涵盖基本语言功能,如问路、介绍自己、讨论问题等,学习者可以通过实践来提高自己的口语表达能力。
4. 多样化:语料库涵盖各个话题和场景,通过多样的对话内容,帮助学习者扩展词汇量和语法知识,提高口语表达的能力。
1. 学习口语表达:通过研究教学型口语平行语料库语料,学习者可以了解到真实的口语表达方式,学习如何进行流利、准确的口语交流。
2. 提升语音语调:通过研究教学型口语平行语料库语料,学习者可以模仿标准的口音、语调,提升自己的发音技巧,让自己的口语更加地道。
汉维双语平行词汇语料库构建技术研究

汉维双语平行词汇语料库构建技术研究随着全球化的发展和中文学习的热潮,汉维双语平行词汇语料库构建技术研究逐渐引起了人们的关注。
汉维双语平行词汇语料库是指同时具备汉语和维吾尔语的平行语料库,它是中文和维吾尔语双语之间词汇对应关系的集合,是研究两种语言之间对应关系和语言学习的重要资源。
本文将从汉维双语平行词汇语料库的重要性、构建技术的方法和挑战以及未来研究方向等方面进行探讨。
一、汉维双语平行词汇语料库的重要性1.语言学研究工具。
汉维双语平行词汇语料库可以用于语言学研究中,通过对比两种语言的词汇对应关系,挖掘语言之间的共性和差异,对语言学规律进行深入研究。
它还可以为语言学界提供丰富的数据和案例,为词汇对应关系的研究提供重要的实证依据。
2.翻译工具和语言学习资源。
随着中文在国际上的影响力不断提高,越来越多的人希望学习中文。
而维吾尔语作为中国少数民族语言之一,也受到了越来越多人的关注。
汉维双语平行词汇语料库可以作为翻译工具和语言学习资源,帮助人们更好地理解和学习中文和维吾尔语。
3.跨文化交流和合作。
汉维双语平行词汇语料库的构建也有助于增进中文和维吾尔语之间的跨文化交流与合作。
它可以促进汉维两种语言之间的交流与合作,推动中文文化和维吾尔文化的相互理解和交流。
在这个全球化的时代,不同民族和文化之间的合作交流显得尤为重要,而语言是文化的重要载体和沟通的桥梁。
1.构建方法(1)双语平行文本对齐技术。
利用双语平行文本对齐技术,将中文和维吾尔语的双语文本进行对齐处理,寻找对应关系,构建双语平行语料库。
(2)机器翻译技术。
机器翻译技术可以自动将中文翻译成维吾尔语或将维吾尔语翻译成中文,从而得到双语对照的词汇语料并构建双语平行词汇语料库。
2.挑战(1)文本对齐的准确性。
由于中文和维吾尔语在结构和语法上存在较大差异,因此文本对齐的准确性一直是构建汉维双语平行词汇语料库面临的主要挑战之一。
(2)语言规范和变化。
中文和维吾尔语作为自然语言,其规范和使用也会随着时间、地域和社会环境的变化而变化。
平行语料库的构建

冯超
流程: 原始语料搜集 校对去噪后的clean text 标有对齐界定标志的语料(简 称:标seg) 分词后的中文语料 平行后的语料 加题头/尾
1.语料采集
语料采集常见方式: 人工输入 扫描输入(OCR软件将扫描图片或PDF转换成word格 式文档) 现有电子文本的利用(TXT,PDF,DOC) 校对(错别字,乱码,杂质)very important!
删除冗余信息(前言、后记、注释、版权页等)
语料保存为TXT格式
1. 采集+去噪(文本处理器 & Emeditor)
P.S.按一定标准归类、合并、命名文档 如:新闻类、文化类、政治类等 按月份合并文本 去噪 (1.去除一切间隔,英文单词之前的间隔要保留; 2.标点符号:中文 全角;英文 半角Emeditor; 3.人工检查小错误)
</Text_head>
<Body> <Title> NBA球星科比与妻子申请离婚</Title>
正文部分
</Body>
*去除噪音
噪音:多余的空格、空行、回车(可在校对时一并完成) 去噪软件:文本处理器 EmEditor(支持正则表达式) 常用正则表达式 1)消除回车和空行:\n\s*\r——空 2)消除多余空格: 英文语料 查找\s+ 替换为空格 中文语料 查找\s* 替换为rpus Files
加 Head
<Text_head> <author>unknown</author>
中国法律法规汉英平行语料库

中国法律法规汉英平行语料库在全球化、信息化的当今世界,翻译已成为了解全球信息、扩大对外宣传、获取国际资源的重要手段。
同计算机技术结合而兴起的双语平行语料库建设,则为语言研究、翻译研究、外语教学、词典编纂和跨语言信息检索等提供了最好的平台,同时还可用来考察和验证基于单语语料库或者基于直觉提出的假设,具有广阔的应用前景。
平行语料库承载着相互对应的两种语言,与语言对比研究有着天然的联系,成为语言对比研究中的默认数据源;平行语料库中的两种语言互为对应,记载着两种语言中的对应词和对应单位,成为词典编纂者最可靠的数据来源;平行语料库中的源语言和目标语言互为对应,在翻译教学和外语学习中的用途更是不言而喻。
除此之外,平行语料库对机器翻译和自然语言处理也极为重要。
对齐的平行语料能为基于例句和统计的机器翻译系统提供实证模型,同时也可以为基于规则的机器翻译提供验证规则,为机助翻译提供大量翻译记忆。
正如欧赫(Och 2002)所言,“只要给我足够的双语对应数据,几个小时内我可以给你一个机器翻译系统”。
然而现有的英汉平行语料库规模有限,且大多是利用现有同质翻译资源建立的,并非平衡语料库,常常不能较好地代表广泛含义上的源语—译语关系,依此生成的语言模型常常不能够有效地解释翻译语言,这极大地阻碍了翻译和词典编纂等学科研究的深入,已成为提高机器翻译译文质量的瓶颈。
鉴于此,我们提出设计和研制更大规模、更多功能的超大型平行语料库,即一亿词以上的“中国英汉平行语料库”,以满足各方面研究的需求和语料库事业的发展。
1)由于大型双语平行语料库规模超大、采样严格,能够较好地代表源语—译语关系,因此能为翻译研究、语言对比研究、语言演化研究、口笔译比较研究等提供可靠的翻译实例和量化数据,从而提高上述研究的可信度。
2)在超大型双语平行语料库建设的基础上,我们还将展开多项具有理论意义的语言和翻译研究。
这些研究主要包括历时研究、类比动态描写。
研究分析时间跨度大,涉及层面多。
国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望

3、促进国际化合作与交流
在全球化的背景下,英汉双语平行语料库的研究需要加强国际化合作与交流。 通过与国际同行进行合作研究,共享资源和技术成果,可以促进语言研究的深入 发展;同时,还可以借鉴其他国家和地区的成功经验和方法论,丰富和完善我国 的研究体系。这将有助于提升我国在国际语言研究领域的地位和影响力。
2、翻译研究
英汉双语平行语料库对翻译研究具有重要意义。通过对大量英汉翻译文本的 分析,研究者可以探讨翻译的规律和技巧,评价翻译质量,为翻译理论和实践提 供有益参考。目前,国内在这方面的研究已经取得了一些进展,如对翻译中的语 义转换、文化传递等方面的研究。
四、展望未来
1、提升研究深度与广度
随着英汉双语平行语料库的不断发展,未来的研究将更加注重深度和广度的 提升。研究者可以进一步拓展研究领域,如跨文化交际、语言政策与规划等;同 时,还可以加强与其他学科的交叉融合,如心理学、社会学等,以推动语言研究 的全面发展。
2、加强技术应用与创新
未来,随着人工智能和大数据技术的不断发展,英汉双语平行语料库的技术 应用和创新将成为研究的重要方向。研究者可以运用新的技术和方法,如自然语 言处理、机器学习等,提高语料分析的自动化程度和准确性;还可以通过数据挖 掘和可视化技术,直观展示语言规律和现象。这将为研究者提供更多的机遇和挑 战。
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式是一种以真实语料为基础,以教师 为主导,以学生为中心的教学模式。在这种模式下,教师可以通过分析真实的翻 译语料,引导学生发现翻译的规律和技巧,从而提高学生的翻译能力。
具体来说,这种教学模式包括以下几个步骤:
1、准备阶段:教师需要收集大量的英汉双语对照的文本,构建一个适合教 学的英汉双语平行语料库。同时,还需要根据教学目标和学生的实际情况,选择 合适的语料作为教学材料。
联合国平行语料

联合国平行语料
摘要:
1.联合国平行语料库的定义和作用
2.语料库对联合国工作的重要性
3.语料库的内容和特点
4.我国与联合国平行语料库的合作
正文:
联合国平行语料库是联合国用于存储和维护其官方语言(包括中文)的文献、报告、演讲等文本的资料库。
该语料库不仅为联合国工作人员提供了方便、快捷、准确的语言服务,而且对联合国的工作具有重要的意义。
语料库对联合国工作的重要性体现在,它可以为联合国的各项决策和行动提供语言支持。
通过语料库,联合国工作人员可以快速查找和获取相关资料,从而提高工作效率。
同时,语料库还可以帮助联合国工作人员更好地理解各国的文化和语言,从而促进国际间的沟通和交流。
联合国平行语料库的内容和特点可以从以下几个方面来介绍。
首先,语料库的内容非常丰富,包括了联合国自成立以来的所有官方文献、报告、演讲等文本。
其次,语料库具有多语言的特点,包含了联合国的六种官方语言(中文、英文、法文、俄文、西班牙文和阿拉伯文)。
最后,语料库还具有高度的组织性和规范性,所有文本都按照主题和时间进行了分类和整理。
我国与联合国平行语料库有着紧密的合作关系。
我国积极参与联合国的工作,并在语料库的建设和维护方面提供了有力的支持。
此外,我国还与联合国
合作,共同开展了一系列的语言资源建设和语言技术研究项目,为联合国的语言服务工作做出了重要贡献。
总的来说,联合国平行语料库是一个非常重要的语言资源,对联合国的工作具有重要的意义。
英汉双语平行语料库若干方面的探讨

英汉双语平行语料库若干方面的探讨近些年语料库的创建对于语言学的学习和研究过程提供了极大的帮助。
面向教学的英汉双语平行语料库的创建是新课程改革下的英语教学进程中重要的一个信息资源。
它的创建是以电子计算机为载体,通过对于英汉词汇和语句的整合,提供一个平行的双语资源平台。
在教学过程中,英汉双语平行语料库的应用能够为学生的学习提供更为全面的学习资源,可以满足学生在双语学习过程中语法和词汇的需求,对于提高英汉双语教学的质量,推动教学改革进程有很大的促进作用。
1平行语料库的概念及其特点平行语料库在语言学习中被广泛应用,它是一种重要的翻译实践工具,由于其本身具有庞大的信息资源,让两种甚至多种语言之间的翻译更加方便实用。
平行语料库的主要特点是:(1)语言在翻译过程中的平行对应性;(2)庞大的信息资源能给用户提供更加全面的翻译平台;(3)相关索引的建立,能够为用户的使用提供更多的便捷;(4)在上传及下载过程中,能够更加完善地保存资料。
2面向教学的英汉双语平行语料库的创建英汉双语平行语料库的创建在现代英语教学中扮演着相当重要的角色,它所涵盖的庞大的信息资源能够为学生的.学习和教师的教学提供重要的资源下载平台。
因此,创建一个先进的面向教学的英汉双语平行语料库系统对于现代英语教学有很大的促进作用。
在创建过程中,应该结合学生学习和教师教学中的重点难点,全面引入各个方面的知识点。
通过具体的信息索引来整合这些重要的知识点,然后以一个完善的系统将这些全面的信息资源展示给下载和浏览用户。
在创建过程中,语料库应该是重点录入学生学习和教师解说的教程,然后开始进行初步的整理,比如说,在引入大学英语听说教材之前,应该对于录入的相关的听力片段进行消除噪音的处理,此外,对于一些重复的原始语料要进行重新的筛选和排版,从而形成一个比较系统的资源库。
此外,对于信息索引这方面也要格外注意。
语料库面向的是用户,在创建过程中,语料库应该积极备注相关的索引,便于学生和教师的查阅,这样才能提供一个方便的语料库。
机器翻译中的平行语料库构建方法研究

机器翻译中的平行语料库构建方法研究机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机自动将一种语言的输入文本翻译成另一种语言的过程。
而构建一个高质量的机器翻译系统需要大量的平行语料库(Parallel Corpus)作为训练数据。
平行语料库是指包含源语言和目标语言对应句子的文本集合。
本文将探讨机器翻译中平行语料库的构建方法研究。
一、平行语料库的来源平行语料库的构建是机器翻译研究的基础,平行语料库的来源可以有多种途径:1. 已有翻译文本:可以利用已有的翻译文本作为平行语料库,这些文本可以是各种领域的翻译作品、新闻报道、书籍等。
这类平行语料库数量庞大,但质量参差不齐。
2. 在线平行语料库:互联网上有很多平行文本资源,比如双语网站、双语新闻等。
可以通过网络爬虫工具获取这些数据集,然后进行清洗和预处理。
3. 语料库对齐:对于只有源语言或目标语言的文本集合,可以通过语料库对齐技术,将源语言和目标语言的句子进行匹配,构建平行语料库。
二、平行语料库的清洗和预处理平行语料库获取后,需要进行清洗和预处理,以去除噪声和提高质量。
主要的清洗和预处理方法有以下几种:1. 句子对齐:对于一个源语言句子和一个目标语言句子,需要确保它们是对应的关系。
利用句子对齐技术,可以自动找到对应的源语言和目标语言句子。
2. 噪声去除:平行语料库中可能包含一些噪声数据,如乱码、标签、重复句子等。
可以使用正则表达式或其他文本处理工具去除这些噪声数据。
3. 分词和标记:对于中文和其他分词语言,需要进行分词处理,将文本按照词语进行切分。
同时,还可以使用词性标注、命名实体识别等工具对句子进行标记。
4. 数据过滤:对于大规模的平行语料库,可以使用一些质量评估指标过滤出高质量的数据。
例如,句子长度、词汇覆盖度、语法正确性等。
三、平行语料库的增强方法在构建平行语料库的过程中,常常会面临数据不足的问题。
可以采用以下方法增强平行语料库的规模和质量:1. 人工翻译:通过雇佣专业翻译人员进行人工翻译,获得高质量的平行语料库。
《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践

《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教
学实践
《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践《论语》是儒家经典,是中国古代政治、哲学、伦理、教育、家庭礼仪等思想文化的精华,是中国传统文化的重要组成部分,也是中西方文化交流的重要窗口。
因此,汉英平行语料库建设及其翻译教学实践对于深化中西方文化交流具有重大意义。
汉英平行语料库建设是翻译研究的基础,它可以提供更多的一般性和特定性的文本,以便理解翻译的原则和规则,更有效地进行翻译。
建设汉英平行语料库,首先要建立句法树库,以确定语义和表达模式,并且要考虑词汇和句子的结构;其次,要搜集平行语料,实施翻译的结构分析,结合实际情况,进行文体分析;最后,建设平行语料库,以便后续翻译研究和研究。
翻译教学实践是提高学生翻译能力的重要手段,因此,汉英平行语料库建设及其翻译教学实践在提高学生翻译水平方面具有重要意义。
一方面,可以培养学生辨别不同语言之间的语义差异,培养学生对不同语言之间的表达模式的把握能力;另一方面,可以培养学生熟悉不同文体的语言特点,掌握翻译的原则和规则,从而提高翻译水平。
总之,汉英平行语料库建设及其翻译教学实践对深化中西方文化交流具有重要意义,也是提高学生翻译水平的重要手段。
因此,建设汉英平行语料库和实施翻译教学实践对普及和深入弘扬《论语》精神具有重要的现实意义。
国家语委现代汉语通用平衡语料库

国家语委现代汉语通⽤平衡语料库国家语委现代汉语通⽤平衡语料库标注语料库数据及使⽤说明1. 国家语委现代汉语通⽤平衡语料库1.1 语料库全库国家语委现代汉语通⽤平衡语料库全库约为1亿字符,其中1997年以前的语料约7000万字符,均为⼿⼯录⼊印刷版语料;1997之后的语料约为3000万字符,⼿⼯录⼊和取⾃电⼦⽂本各半。
语料库的通⽤性和平衡性通过语料样本的⼴泛分布和⽐例控制实现。
语料库类别分布如下所⽰:1.2 标注语料库标注语料库为国家语委现代汉语通⽤平衡语料库全库的⼦集,约5000万字符。
标注是指分词和词类标注,已经经过3次⼈⼯校对,准确率⼤于>98%。
语料库全库按照预先设计的选材原则进⾏平衡抽样,以期达到更好的代表性。
标注语料库在样本分布⽅⾯近似于全库,不破坏语料选材的平衡原则。
标注语料库类别分布如下所⽰:标注语料库与全库的样本分布⽐较如下所⽰:(蓝⾊曲线为语料库全库;红⾊曲线为标注语料库)2. 国家语委现代汉语通⽤平衡语料库语料选材与样本分布2.1 选材原则依据材料内容,选材⼤体作如下分类:(下⽂字数为建库时数据)2.1.1 教材⼤中⼩学教材单作⼀类,约2000万字。
2.1.2 ⼈⽂与社会科学的语⾔材料约占全库的60%,共3000万字,包括:·政法(含哲学、政治、宗教、法律等);·历史(含民族等)·社会(含社会学、⼼理、语⾔、教育、⽂艺理论、新闻学、民俗学等);·经济;·艺术(含⾳乐、美术、舞蹈、戏剧等);·⽂学(含⼝语);·军体;·⽣活(含⾐⾷住⾏等⽅⾯的普及读物)。
2.1.3 ⾃然科学(含农业、医学、⼯程与技术)的语⾔材料,应涉及其发展的各个领域。
拟从⼤、中、⼩学教材和科普读物中选取。
其中,科普读物约占6%,共300万字。
教材字数另计。
2.1.4 报刊。
以1949年以后正式出版的由国家、省、市及各个部委主办的报纸和综合性刊物为主,兼顾1949年以前的报纸和综合性刊物。
联合国平行语料

联合国平行语料摘要:一、联合国平行语料库的概述1.联合国平行语料库的定义2.联合国平行语料库的作用二、联合国平行语料库的内容1.语料库的来源2.语料库的分类3.语料库的主要内容三、联合国平行语料库的应用1.语言学习2.语言研究3.人工智能助手四、联合国平行语料库的前景与挑战1.发展前景2.面临的挑战正文:联合国平行语料库是一个包含了联合国六种官方语言(中文、英文、法文、俄文、西班牙文和阿拉伯文)的语料库,旨在促进语言学习、语言研究和人工智能助手的发展。
一、联合国平行语料库的概述联合国平行语料库,顾名思义,是一个以联合国文件为基础的、包含多种语言的语料库。
在这里,用户可以找到联合国六种官方语言的文本资料,为语言学习、语言研究和人工智能助手的发展提供丰富的语料资源。
二、联合国平行语料库的内容联合国平行语料库的内容主要来源于联合国的各种官方文件,包括决议、报告、声明等。
这些文本资料覆盖了联合国工作的各个方面,如和平与安全、人权、发展、气候变化等。
语料库按照主题和语言进行分类,方便用户查找和获取所需资源。
三、联合国平行语料库的应用联合国平行语料库在语言学习、语言研究和人工智能助手的发展方面具有广泛的应用价值。
首先,对于学习者来说,通过阅读这些真实的语言材料,可以提高语言水平,了解不同文化的背景知识。
其次,对于语言研究者来说,这个语料库提供了一个独特的视角,可以分析各种语言现象,如词汇、语法、语义等。
最后,对于人工智能助手来说,这个语料库是一个丰富的训练数据集,可以帮助助手提高语言理解能力,更好地为用户提供服务。
四、联合国平行语料库的前景与挑战联合国平行语料库的发展前景十分广阔。
随着人工智能技术的快速发展,对于多语言语料资源的需求越来越大。
联合国平行语料库作为一个包含多种语言的语料库,有着巨大的潜力和价值。
然而,这个语料库也面临着一些挑战,如数据的安全性、隐私保护、版权问题等。
中药汉英双语平行语料库的设计及构建_兰彩玉

中药汉英双语平行语料库的设计及构建兰彩玉(广东药学院外国语学院,广东广州510006)摘 要:双语平行语料库的构建为当前翻译研究的一个新热点,同时是ESP翻译研究的新视角。
介绍了语料库翻译研究方法,通过分析中医药英语语料库的研究现状阐述了构建中药汉英平行语料库的重要性及必要性,并就语料库构建的具体步骤———语料库的设计、语料的选择、语料的采集和加工以及双语语料库的平行等进行了详细描述。
关键词:平行语料库;中药英语;中药汉英平行语料库中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1673-2197(2014)08-0001-03收稿日期:2013-10-05基金项目:2013年广东省高等学校学科与专业建设专项基金科研类项目(2013WYXM0064)作者简介:兰彩玉(1978-),女,广东药学院外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。
Designing and Building of Bilingual Chinese-English Database of Traditional ChineseLan Caiyu(College of Foreign Languages,Guangdong Pharmaceutical University,Guangdong 510006,China)Abstract:Parallel corpus has made great influence on language studies and translation studies,and it is also a new perspective forESP translation studies.This paper starts with an introduction to parallel corpus.On analyzing the status of CTM English corpus,it is necessary to construct a CTM Chinese-English Parallel Corpus.Finally,the paper makes a detailed study on the steps of con-structing a CTM Chinese-English Parallel Corpus.Key Words:Parallel Corpus;CTM English;CTM Chinese-English Parallel Corpus Construction 随着中医国际化的发展,人们逐渐认识到中医药翻译的重要性,从中医最初于17世纪(明代)被介绍到西方,翻译作为两种文化交流的媒介,其发展状况便对中医的国际化水平起着至关重要的作用。
矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文平行语料库
机器翻译需要的平行语料库一库难求,笔者列举了一些免费的中文数据集,可用于中文和其他语言之间的机器翻译。
1.汉英10000平行语料库/data/14779
10000句对规模的英汉双语句对齐语料库,已经做了分词和句子对齐。
2.汉英22万句对法律类句子对齐语料/data/14261
22万句对规模的英汉法律类双语句对齐语料。
缺点是没有做分词和语言对的对齐,还得做预处理
3.汉英双语句对齐语料库(1500句对)/data/13290
1500句对规模的英汉双语句对齐语料库。
缺点是没有做分词和语言对的对齐,还得做预处理
4.最大开放字幕库OpenSubtitles的多语言平行语料数据
/data/14469
是全球最大的开放字幕库,提供了中文、英文、日文、德文、法文等30多种语言的上亿条电影和电视剧字幕。
本数据集是根据该网站数据制作的多语言字幕平行语料库,包含30种语言中任意两种语言之间的字幕互译语料。
是用于机器翻译研究的绝佳素材。
数据量也足够大,压缩后还有2.38G
5.PHP手册的多语言平行语料库 /data/15045
将PHP手册内容制作了一个包含21国语言的平行语料库。
语料库已经被分词,每个语言对都被对齐。
数据量压缩后有278M
6.KDE手册的多语言平行语料库/data/15025
将KDE手册内容制作成一个包含24国语言的平行语料库。
语料库已经被分词,每个语言对都被对齐。
数据量压缩后有88M。