从语域分析的角度看英汉翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第19卷第4期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) Vol.19No.4 2001年10月 Jo urnal of Fo shan University(Social Science)Oct.2001
文章编号:1008-018X(2001)04-0041-05
从语域分析的角度看英汉翻译
巩湘红
(中山大学外语学院,广东广州510275)
摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。奈达的“动态对等”翻译
标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。语域分析作为语言学中的
一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。
关键词:动态对等;语域分析;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金・奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。”为了达到这一效果,奈达提出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。
何谓语域(Reg ister)
关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。不同的语域具有不同的文体风格特点。例如通常在正式的场合要使用相应的正式语言,在非正式的场合则要使用相应的非正式语言。如果非正式的语言用于正式的场合或反之,就会给人以不得体、不协调的感觉,有时甚至会产生异常的效果,这在语言学上称为“语域的混淆”(秦秀白,1987)。
收稿日期:2001-06-03
作者简介:巩湘红(1971-),女,湖南长沙人,广东外国语师范学校讲师,现为中山大学外语学院在读硕士研究生,研究方向为应用语言学。
语域使用的场合或环境主要包括四个方面:(1)说话者(the addr essor);(2)受话者(the addressee);(3)主题(subject matter);(4)交流形式(fo rm of com munication),即书面语或口语。这四者结合在一起就决定了该使用哪种语体。
为了具体说明语言使用的场合和文体风格之间的关系,我们来看看下面这个例子:
两个小男孩在家门口打架,打输的一个哭叫道,“Get out of it o r I'll bash y our nose in!”这时孩子的妈妈走过来耐心地对孩子说,“Yo u should hav e said‘if yo u don't leav e me alone,I shall not be responsible for the consequences.'”妈妈的这句话是合乎语法的,对孩子说粗痞话进行教育也是可以理解的,但她的这套语言此时却很难行得通,因为它不合情景,混淆了语境。“Sb.should be respo nsible for the consequences”使人不禁想到政府声明、游街示威等等的警告或是最后通牒,它用在一个又气又恼的孩子口头上只能让人不知所云。反倒孩子自己的那句口头语(尽管是不礼貌的)适合了当时的环境,是贴切得体的。由此我们可以看出,得体的语言是和语言使用环境相协调的,是在这一环境里具有最有效的交际功能的语言。
至于语域变化的范围,语言学家们通常把语言分为几种不同的变体,如下图所示:(郭著章,李庆生,1996)
slang (Hyperinform al)
spoken…w ritten informal…formal
familiar…po lite
(reg io nal…(standard
dialect)speech)
elevated Eng lish
(Hy performal)
com mon
←—core—→
结合这个图表我们看出,语域范围可以分为五种不同层次的语体,即最正式体、正式体、核心体、非正式体、最不正式体。秦秀白和祝畹瑾在语体层次的划分上不约而同地都提到了M ar tin Joos的划分方法,我们不妨来看一看:
按照M artin Joo s的意见,英语的语体大致可分为五种:
1)庄严的文体(the Frozen Style)(即最正式文体):这种语体非常正式,一般都有固定的格式,结构严谨,句子冗长,语气严肃,多被采用于各种典礼。
2)正式的文体(the Form al Sty le)(即正式体):这种语体通常是书面体,句子较长,文法规范,包孕各种子句,使用被动语态和排比手法,颠倒语序等。多用于官方报道,书面讲稿演说或发言等较重要的场合和较严肃的主题。
3)商议性的文体(the Co nsultative Style)(即核心体):这是一种半正式的语体,介于正式的与随便的语体之间,属日常用语,用于日常工作、购物、旅行等等。M ar tin Joo s把同陌生人攀谈所使用的英语看做是这种文体的典型的表现形式。
4)随意的文体(the Casual Style)(即非正式体):这种语体的特点是简略,如省略主语、助动词、句首的冠词等;常用于同学、朋友之间的非正式场合的交谈。
5)亲密的文体(the Intim ate Style)(即最不正式体):这种语体除了高度省略外,还夹杂着俚语、行话,语气非常随便,有时甚至粗俗,多用在家庭成员和非常亲密的朋友之间。
42佛山科学技术学院学报(社会科学版) 第19卷