group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从前半句来看,'willow' 属于可数名词。译文1、2中将其复数化能够使诗篇更具画面感,也能与 下文中的‘艳影’相照应。而后半句中,相较于其他三个译本,译文四采用名词所有格的形式,容易 被误解成夕阳的新娘,意思不准确。而译文2中对夕阳的描述显得冗长,不如译文1、3中来得简洁明 了。
Stanza 2
译文3: Quietly I’m taking my leave In much the same way as I came.
译文2: Moving softly I am going away, Just like I came to here in the same way;
译文4: I leave softly, gently, Exactly as I came.
译文2: Moving softly I am going away, Just like I came to here in the same way; Moving softly I am waving my hand, Part with clouds in the west sky with no delay.
三
The green grass on the soft riverbed Sways glossy in the waters deep. With gentle waves of Cambridge River ,
译文3: Her reflection in the shrimmering waves Remains etched forever in my mind.
译文4: Her quivering reflection Stays fixed in my mind.
从词汇层面来看,译文1、3对于原诗中的关键词“艳影”的译文选用了“shimmering waves”,而 译文2、4则选用“twinkling”“quivering”,“shimmering ”多用于描绘光线的微弱;“twinkling” 多用于描绘光线的明暗不定,“quivering”则带有负面色彩,结合诗篇语境,“shimmering”更符合诗 中宁静的氛围,更易衬托诗人对康桥的缠绵之意。对原诗中‘荡漾’的翻译,四个译本各不相同,分别以 “linger”、“ripple”、“remain etched”以及“stay fixed”意译“荡漾”。此处译作的难点在于如何 把实物与情感结合起来,来展现诗人心中的不舍。译文一中,linger含留恋之意,指物品的徘徊逗留,切合 诗意;译文二中,rippling指水面泛起涟漪,使作潺潺声,无法建立实物与情感的联系。译文三中etch带有 负面色彩,而译文四中stay fixed略为平庸。
3
第3节
原 文
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!
译 文 一
The floating heart growing the sluage 译
Sways leisurely under the water;
文
In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant !
Stanza 2
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
译文1: The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun;
译文3: The golden willow by the river, Is a bride in the setting sun;
1915年毕业于杭州一中, 先后就读于上海沪江大 学、天津北洋大学和北 京大学。 1918年赴美国 克拉克大学学习银行学。 十个月即告毕业,获学 士学位,得一等荣誉奖。 同年,转入纽约的哥伦 比亚大学的研究院,进 经济系。1921年赴英国 留学,入剑桥大学当特 别生,研究政治经济学。 在剑桥两年深受西方教 育的熏陶及欧美浪漫主 义和唯美派诗人的影响。 奠定其浪漫主义诗风。
从词汇层面来看,译文1、3对于原诗中的关键词“轻轻的”的译文选用了“quietly”,而译文2、 4则选用“softly”“gently”,前者相较于后者不够生动典雅,“softly”“gently”除了“轻轻的” 意思以外,还有“柔和的,轻柔的”的意思,似乎作者带着一股柔情在于母校告别,轻柔缓慢的动作 更能表达作者离别剑桥时的万千愁绪,体现出作者对母校的留恋与不舍。
译文3: Quietly I’m taking my leave In much the same way as I came. Quietly I wave my farewell To the clouds in the western sky.
译文4: I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently.
北京大学教授,兼北京女子师范大 学教授。1931年11月19日因飞机失 事罹难。代表作品有《再别康桥》 《翡冷翠的一夜》。
《再别康桥》
• 创作背景 • 诗作特点
创作背景
此诗写于1928年11月6日。康桥,即英国的剑桥大学所 在地。1920年10月-1922年8月,诗人曾游学于此。康桥 时期是徐志摩一生的转折点。他曾经在《吸烟与文化》 一文中写道:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是 康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。” 正是康河的水,开启了诗人的心灵。 1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上, 吟成了这首传世之作。
从句法层面来看,徐志摩在诗中尤其强调音乐美,在原诗中连用3个“轻轻的”以增强诗的节奏 感,译文1遵循原诗的韵味,同样于诗行的首位位置连用3个”quietly”,比较准确地传达出原诗 的节奏感以及意境;译文2则遵循原诗二四行押韵韵式,且选用较为简单通俗的句子结构,但整体 上过于冗长,节奏感及美感有所丧失;译文3在诗句长度以及诗节整体结构上追求忠实原文,但在 韵式上还原不足;译文4采用意译的手法,选用较为自由的结构,运用倒装将信息进行重组,但是 结构美感还原度不高,且3、4行译文略显冗长。
诗作特点
• 全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康 桥依依惜别的深情。诗人用轻盈柔和的语言,虚 实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,将诗 人对康桥的爱恋,对往昔生活的回忆,对眼前无 可奈何的离愁,表现得真挚、隽永。
标题
《再别康桥》
译文1:Saying Goodbye to Cambridge Again
1923年成立新月社。在剑桥两年深 受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义
和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫 主义诗风。1923年成立新月社。 1924年任北京大学教授。1926年任 光华大学(华东师范大学前身)、
大夏大学(华东师范大学前身)和 南京中央大学(1949年更名为南京 大学)教授。1930年辞去了上海和 南京的职务,应胡适之邀,再度任
译文3: Quietly I wave my farewell To the clouds in the western sky.
译文4: I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently.
意象美在徐志摩的诗中是十分重要的一个特色,“云彩”是作者精心挑选的一个意象,作者沉重的离 别之情如云一般飘渺在天空,无处不在而又捉摸不定。译文1中的“rosy clouds”描绘了仿佛是带着愉悦的 “云彩”,就如诗人哀而不伤的心境一般,更贴合第一诗节所营造的哀愁淡淡而又柔和轻盈、情意绵绵、洒 脱飘逸的基调。相比而言译文2、3的选词则在感情色彩还原上稍逊一筹,译文4更是直接将“云彩”一词进 行省略处理,造成意象缺失。
译文2: Along riverside, the golden willows, Are birdes in the splendid setting-sun glow;
译文4: The golden willow at the river edge, Is the setting sun's bride;
2
பைடு நூலகம்第2节
Stanza 2
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
此节先是写岸边的柳树,“金柳”是夕阳下的柳树那生动色彩的描绘,秀美婀 娜,似“新娘”,喻出其形态的美好,又传达出诗人的无限欢喜与眷恋。艳影荡漾 心头,体现其物我合一,情景交融。
第二节语言简洁、洗练,格调清新、舒缓、轻盈、柔和,有一种梦幻般的情调。 诗人巧妙地将氛围、感情和意象融为一体,寓情于景,情景交融。诗行整齐,声调 回环往复,语言柔美,意象清新明丽,具有一种动静互映之美。
云彩洁白无瑕,轻轻在空中漂浮着,纯洁美好却飘渺梦幻,神秘莫测,变化无 常又飘忽不定。诗人带着一颗漂泊的诗心,追逐着自己的理想,但是现实却不如他 意。他舍不得离开康桥,离开这个让他午夜梦回的地方。
Stanza 1
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
译文1: Very quiet I take my leave As quietly as I came here;
波光里的艳影,在我的心头荡漾;
译文1: Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart
译文2: In twinkling waves, flowery reflection, Is rippling in depth of my heart and soul.
再别康桥
Group 7: 朱楚君 谢颖欣 梁杰锋 谢金娴 聂芷晴 何冠乐 张皓轩 周校尧 卢海珊
目录
CONTENTS
诗歌一二节赏析
2
诗歌三四节赏析
4
诗歌第七节赏析
1
诗人及作品背
景介绍
3
5 诗歌五六节赏析
诗人徐志摩
徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿, 字槱森,留学英国时改名志摩。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。
Stanza 1
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
译文1: Very quiet I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
--无名氏
译文2:Saying Farewell to Cambridge Again
--李明
译文3:Goodbye Again, Cambridge!
--Tsemon
三个译本在对题目的处理上均将 Cambridge拟人化,将Cambridge当成一个 可以说话的朋友;
译文1和3选用”Goodbye“来表达”别“, 而译文2选用”Farewell”。”Farewell”为 书面语,带有一定的英国特色,该词除了“再 见”的意思外,还有“永别”的意思,相比而 言更加突出作者的“哀愁之绪千千万”;
Stanza 1
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
译文1: Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
译文2: Moving softly I am waving my hand, Part with clouds in the west sky with no delay.
不同于译文1和2,译文3更进一步地采用 顿呼(Apostrophe)修辞格的句子,仿佛作 者是真的在与Cambridge遥遥相望挥手告别, 依依不舍之情跃然纸上。
1
第1节
Stanza 1
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
一切景语皆情语,诗人将自己对剑桥深厚的情感暗含在一个个纯情的意象当中。 诗人在诗的开头则连用三个“轻轻的”,表达出作别母校的离绪,营造了一种宁静 的氛围,看似简单轻松的字眼同时也承载着诗人对康桥的缠绵之情。