group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从前半句来看,'willow' 属于可数名词。译文1、2中将其复数化能够使诗篇更具画面感,也能与 下文中的‘艳影’相照应。而后半句中,相较于其他三个译本,译文四采用名词所有格的形式,容易 被误解成夕阳的新娘,意思不准确。而译文2中对夕阳的描述显得冗长,不如译文1、3中来得简洁明 了。
Stanza 2
译文3: Quietly I’m taking my leave In much the same way as I came.
译文2: Moving softly I am going away, Just like I came to here in the same way;
译文4: I leave softly, gently, Exactly as I came.
译文2: Moving softly I am going away, Just like I came to here in the same way; Moving softly I am waving my hand, Part with clouds in the west sky with no delay.

The green grass on the soft riverbed Sways glossy in the waters deep. With gentle waves of Cambridge River ,
译文3: Her reflection in the shrimmering waves Remains etched forever in my mind.
译文4: Her quivering reflection Stays fixed in my mind.
从词汇层面来看,译文1、3对于原诗中的关键词“艳影”的译文选用了“shimmering waves”,而 译文2、4则选用“twinkling”“quivering”,“shimmering ”多用于描绘光线的微弱;“twinkling” 多用于描绘光线的明暗不定,“quivering”则带有负面色彩,结合诗篇语境,“shimmering”更符合诗 中宁静的氛围,更易衬托诗人对康桥的缠绵之意。对原诗中‘荡漾’的翻译,四个译本各不相同,分别以 “linger”、“ripple”、“remain etched”以及“stay fixed”意译“荡漾”。此处译作的难点在于如何 把实物与情感结合起来,来展现诗人心中的不舍。译文一中,linger含留恋之意,指物品的徘徊逗留,切合 诗意;译文二中,rippling指水面泛起涟漪,使作潺潺声,无法建立实物与情感的联系。译文三中etch带有 负面色彩,而译文四中stay fixed略为平庸。
3
第3节
原 文
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!
译 文 一
The floating heart growing the sluage 译
Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant !
Stanza 2
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
译文1: The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun;
译文3: The golden willow by the river, Is a bride in the setting sun;
1915年毕业于杭州一中, 先后就读于上海沪江大 学、天津北洋大学和北 京大学。 1918年赴美国 克拉克大学学习银行学。 十个月即告毕业,获学 士学位,得一等荣誉奖。 同年,转入纽约的哥伦 比亚大学的研究院,进 经济系。1921年赴英国 留学,入剑桥大学当特 别生,研究政治经济学。 在剑桥两年深受西方教 育的熏陶及欧美浪漫主 义和唯美派诗人的影响。 奠定其浪漫主义诗风。
从词汇层面来看,译文1、3对于原诗中的关键词“轻轻的”的译文选用了“quietly”,而译文2、 4则选用“softly”“gently”,前者相较于后者不够生动典雅,“softly”“gently”除了“轻轻的” 意思以外,还有“柔和的,轻柔的”的意思,似乎作者带着一股柔情在于母校告别,轻柔缓慢的动作 更能表达作者离别剑桥时的万千愁绪,体现出作者对母校的留恋与不舍。
译文3: Quietly I’m taking my leave In much the same way as I came. Quietly I wave my farewell To the clouds in the western sky.
译文4: I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently.
北京大学教授,兼北京女子师范大 学教授。1931年11月19日因飞机失 事罹难。代表作品有《再别康桥》 《翡冷翠的一夜》。
《再别康桥》
• 创作背景 • 诗作特点
创作背景
此诗写于1928年11月6日。康桥,即英国的剑桥大学所 在地。1920年10月-1922年8月,诗人曾游学于此。康桥 时期是徐志摩一生的转折点。他曾经在《吸烟与文化》 一文中写道:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是 康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。” 正是康河的水,开启了诗人的心灵。 1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上, 吟成了这首传世之作。
从句法层面来看,徐志摩在诗中尤其强调音乐美,在原诗中连用3个“轻轻的”以增强诗的节奏 感,译文1遵循原诗的韵味,同样于诗行的首位位置连用3个”quietly”,比较准确地传达出原诗 的节奏感以及意境;译文2则遵循原诗二四行押韵韵式,且选用较为简单通俗的句子结构,但整体 上过于冗长,节奏感及美感有所丧失;译文3在诗句长度以及诗节整体结构上追求忠实原文,但在 韵式上还原不足;译文4采用意译的手法,选用较为自由的结构,运用倒装将信息进行重组,但是 结构美感还原度不高,且3、4行译文略显冗长。
诗作特点
• 全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康 桥依依惜别的深情。诗人用轻盈柔和的语言,虚 实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,将诗 人对康桥的爱恋,对往昔生活的回忆,对眼前无 可奈何的离愁,表现得真挚、隽永。
标题
《再别康桥》
译文1:Saying Goodbye to Cambridge Again
1923年成立新月社。在剑桥两年深 受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义
和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫 主义诗风。1923年成立新月社。 1924年任北京大学教授。1926年任 光华大学(华东师范大学前身)、
大夏大学(华东师范大学前身)和 南京中央大学(1949年更名为南京 大学)教授。1930年辞去了上海和 南京的职务,应胡适之邀,再度任
译文3: Quietly I wave my farewell To the clouds in the western sky.
译文4: I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently.
意象美在徐志摩的诗中是十分重要的一个特色,“云彩”是作者精心挑选的一个意象,作者沉重的离 别之情如云一般飘渺在天空,无处不在而又捉摸不定。译文1中的“rosy clouds”描绘了仿佛是带着愉悦的 “云彩”,就如诗人哀而不伤的心境一般,更贴合第一诗节所营造的哀愁淡淡而又柔和轻盈、情意绵绵、洒 脱飘逸的基调。相比而言译文2、3的选词则在感情色彩还原上稍逊一筹,译文4更是直接将“云彩”一词进 行省略处理,造成意象缺失。
译文2: Along riverside, the golden willows, Are birdes in the splendid setting-sun glow;
译文4: The golden willow at the river edge, Is the setting sun's bride;
2
பைடு நூலகம்第2节
Stanza 2
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
此节先是写岸边的柳树,“金柳”是夕阳下的柳树那生动色彩的描绘,秀美婀 娜,似“新娘”,喻出其形态的美好,又传达出诗人的无限欢喜与眷恋。艳影荡漾 心头,体现其物我合一,情景交融。
第二节语言简洁、洗练,格调清新、舒缓、轻盈、柔和,有一种梦幻般的情调。 诗人巧妙地将氛围、感情和意象融为一体,寓情于景,情景交融。诗行整齐,声调 回环往复,语言柔美,意象清新明丽,具有一种动静互映之美。
云彩洁白无瑕,轻轻在空中漂浮着,纯洁美好却飘渺梦幻,神秘莫测,变化无 常又飘忽不定。诗人带着一颗漂泊的诗心,追逐着自己的理想,但是现实却不如他 意。他舍不得离开康桥,离开这个让他午夜梦回的地方。
Stanza 1
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
译文1: Very quiet I take my leave As quietly as I came here;
波光里的艳影,在我的心头荡漾;
译文1: Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart
译文2: In twinkling waves, flowery reflection, Is rippling in depth of my heart and soul.
再别康桥
Group 7: 朱楚君 谢颖欣 梁杰锋 谢金娴 聂芷晴 何冠乐 张皓轩 周校尧 卢海珊
目录
CONTENTS
诗歌一二节赏析
2
诗歌三四节赏析
4
诗歌第七节赏析
1
诗人及作品背
景介绍
3
5 诗歌五六节赏析
诗人徐志摩
徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿, 字槱森,留学英国时改名志摩。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。
Stanza 1
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
译文1: Very quiet I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
--无名氏
译文2:Saying Farewell to Cambridge Again
--李明
译文3:Goodbye Again, Cambridge!
--Tsemon
三个译本在对题目的处理上均将 Cambridge拟人化,将Cambridge当成一个 可以说话的朋友;
译文1和3选用”Goodbye“来表达”别“, 而译文2选用”Farewell”。”Farewell”为 书面语,带有一定的英国特色,该词除了“再 见”的意思外,还有“永别”的意思,相比而 言更加突出作者的“哀愁之绪千千万”;
Stanza 1
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
译文1: Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
译文2: Moving softly I am waving my hand, Part with clouds in the west sky with no delay.
不同于译文1和2,译文3更进一步地采用 顿呼(Apostrophe)修辞格的句子,仿佛作 者是真的在与Cambridge遥遥相望挥手告别, 依依不舍之情跃然纸上。
1
第1节
Stanza 1
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
一切景语皆情语,诗人将自己对剑桥深厚的情感暗含在一个个纯情的意象当中。 诗人在诗的开头则连用三个“轻轻的”,表达出作别母校的离绪,营造了一种宁静 的氛围,看似简单轻松的字眼同时也承载着诗人对康桥的缠绵之情。
相关文档
最新文档