开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译
旅游景区公示语英译错误分析【论文】

旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。
为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。
但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。
关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。
在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。
因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。
1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。
例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。
(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。
例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。
(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。
旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。
旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。
因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。
浅析旅游景点公示语的翻译

O外 语 论 坛 0
科 技 信 息
浅析旅游景点公示语的翻译
褚 月 娥
( 青岛 电子学校 山东
【 摘
青岛
267 ) 6 0 1
要 】 随 中 国 日益 国际 化进 程 , 为 与 外 界 交 流 的窗 口的 公 示语 的翻 译 也越 来越 受到 社 会 各 界 的 重视 。 而 , 伴 作 然 多数 旅 游 景 点在 这 方 面
的研 究 比较 欠 缺 。 本 文 结合 公 示 语 翻 译 存在 的 问题 , 出 了公 示 语 翻 译 的原 则 和 技 巧 。 提
【 关键词 1 公示语 ; 翻译 原则 ; 翻译技 巧 【 src] t hn ’ fs ivle n n tegoai t n h n iav n lh ue ntesei so r paigmoe ad m r AbtatWi C ias at n o meti h l lai ,te idct eE gi sd i h cnc pt ae l n r n oe h v b z o i s s y
没有 任 何 限 制 、 制 意 义 。如 : nvri eirr noletSrie 强 U iesyR gs a rl n e cs t t E m v
收银 台被 直 译 成 C sir ek 其 实 , ahe 就 是 收 银 台 的 意 思 , ahe s , D C sir 大学 注 册 报 到 服 务处 : fr ai 问 寻服 务 。 I om t n n o D s 是 “ 号 入座 ” ek便 对 的产 物 。 点 售 票 处 写成 SlTce O c , 中 景 e i t f e 其 l k i 1 . 提 示性 公 示 语 一 般 用 来起 提 示 作 用 , 而 达 到 方 便 受 众 或 让受 .2 2 从 sl是 多余 的 。注 意安 全 , 勿 攀 爬 C uin N l ig译 文 有 些 累 el 请 a t : oCi n o mb 众感 受 到 人 文 关 怀 的 目的 。 : eor Sre Coe 如 D tu \ t t lsd街 道 关 闭 , e 绕行 ; 赘 此 公 示语 的 目的主 要 是 提 醒人 们 注 意 避 免某 种危 险 , 点应 在“ 重 请 S l u 售完 od O t 勿 攀 爬 ” , 以使 用 N l ig即 可 。 上 可 oCi n mb 1 . 限制 性 公 示语 对 相 关 公 众 的 行 为 动作 提 出要 求 、约 束 及 要 求 , .3 2 2 . 语 气 不够 委 婉 、 蓄 4 含 语 言 应 用 直 截 了 当 ,但 不 会 使 人 感 到 强 硬 、粗 暴 、无理 。 例 如 :lw So 根 据 英语 国家 的语 用 原则 , 体 性 往 往 产 生 于 间接 、 蓄 。 于 直 得 含 过 Dw o n慢 行 :tp F r h c So o e k停 车 检 查 。 C 露 的 、 加性 的禁 止 用 语 不 是很 受 欢 迎 。 在 汉 语标 识 用 语 中 , 接 明 强 而 直 1 . 强 制 性 公 示语 要求 相 关 公 众 必 须或 者 不 能 采 取 任何 行 动 。 言 .4 2 语 晰 的 禁 止 类 表述 一 般 情 况 都是 可 以接 受 的 , 如 “ 人 莫 入 ” “ 止 抽 例 闲 、禁 应 用 强硬 、 白 、 有 商 量 的余 地 。例 如 : oO etkn 禁 止 超 车 :o 直 没 N vr ig a N 烟 ” 在 人 们看 来 并 不 十 分 刺 耳或 刺 眼 。然 而 , 旦 将 它 们译 为英 语 , 等 一 S kn moig禁 止 吸 烟 我 们 则 需 要 考虑 是 否 具 有 对 等 的接 受 程 度 。 因 此 , 动 句 式 和无 人 称 被 12 号 召 性 公 示语 对 公 众 起 宣 传 、 励 、 召 的作 用 , 言 应 用 一 般 .. 5 激 号 语 主 语 句 式 在 英 语 告 示 语 中 的 大 量 应用 。 例 如 在 公 园 的 草 地 上有 这 样 陈 述 句居 多 。例 如 :“ 请在 此 排 队 ” l s uu ee等 。 Pe eqe ehr a 的警 示 牌 : 勿 践 踏 草 坪 Do ’ t a ngas 这 里 用 了祈 使 句 的 否 定 请 n tr do rs e 12 广 告 性 公 示语 以提 供 服 务 和 消 费 信 息 为 主 , 便 受 众 识 别 服 务 形 式 . 人觉 得 有些 生 硬 . .. 6 方 让 有些 不 舒 服 的感 觉 。如 果 改 为 : 草 青 青. 小 足 和 消 费 的类 别 及 区 域 , 发 消 费兴 趣 , 5 % 0f 激 如 0 f 。 下 留情 T ega si S i, e d o r ae 更 加 含 蓄 间 接 地 劝 告 了 h rs s Of ri n e sy u r . a t c 1 国 内旅 游 景 区 公 示 语 翻译 的现 状 . 3 游 客 . 让 他 们 觉得 很 受 礼 待 。这 样 不仪 起 到 了公 示 语 提 醒 劝 告 的 作 又 国 内对公 示 语 的 研 究 起 步较 晚 , 发 展 迅 速 。 京获 得 2 0 但 北 0 8年奥 用 也 展 现 了中 国 这 一礼 仪 之 邦 的 人 文 内涵 。 运 会 主 办权 , 示 语 的 研 究 开始 发 展 起 来 并 迅 速 进 入 高 潮 。 上 海市 政 25 用 词 不 准 确 公 . 府 于 20 0 4年 9月 组 建 建 “ 海 市 公 共 场 所 中 文 名 称 英 译 专 家 委 员 上 公 示 语 本 身 是 一种 非 常 规 范 标 准 的语 言 形 式 , 的是 一 些 已经 约 有 会 ”2 0 :0 5年 9月 中 国 译 协 承 办 首 届 “ 示 语 翻 译 研 讨 会 ” 北 京 第 二 定 俗成 的用 语 , 果换 作其 他 词 语 就 会先 的奇 怪 可 笑 。 比如 ,小 心
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例

浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例摘要本文以公示语的功能与特点为基础,以四川省著名景区乐山大佛景点公示语英译为语料,并对公示语的翻译问题进行案例分析,探讨如何规范公示语英译。
关键词旅游翻译公示语翻译原则乐山大佛作为中国文化的重要符号,代表了中国佛教文化的深厚底蕴和博大精深。
景区公示语的翻译不仅仅是语言的传递,更是对中国文化价值观的传递。
因此,探讨乐山大佛景区公示语的翻译对于中国文化的传播和推广具有重要作用。
一、公示语的定义和功能公示语在《辞海》中的定义为“一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体”。
顾名思义,“公示语”就是给公众的一些简练浓缩的语句,包括指示、警示和标示等。
文本类型取决于文本的语言功能,牛新生认为,公示语的语言功能有以下几种具体表现:1)指示功能,为公众提供指示性信息;2)提示功能,对公众行为加以指导和规范,语气温和;3)警示功能,对公众的行为加以约束或限制。
二、公示语翻译原则公示语翻译的风格主要包括简洁性、规约性和互文性。
简洁性不论词汇还是句型都简单凝练,力求用最简单的形式获取最佳的反馈效果,突出公示语本身的使用价值。
规约性涉及到了公示语翻译的规则问题,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。
互文性着重针对文本形式而言,即一些公示语翻译已有特定的文本形式,不移改动,否则会造成错误(罗选民,黎土旺,2006)。
笔者认为,由于公示语的功能并不是单一的,公示语的形式也不是单一的,所以在翻译中应该根据公示语的功能和语篇形式进行,并且注意在目的语中的可接受性,这才是公示语翻译的主要原则。
三、乐山大佛景点公示语英译存在的问题本文选取了乐山大佛景区中游客须知的英译本以及其他公示语英译为例,从中分析该景区公示语英译存在的问题。
从上述的公示语英译便可发现许多翻译问题:1.语言基础知识不规范。
公示语翻译的语言错误是指包括拼写、语法、语义等在内的语言系统错误。
如“游客须知”应是“NoticeforTourists”而不是“Noticetotourists”,“everytouristresponsiblefor…”中缺少动词“is”;“toenter”译成了“toentering”等语法错误;“smoking”写成了“smokirin”,“forest”写成了“forset”,等多处拼写错误。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Sanya Tourism Scenic Area Publicity Language Example Analysis三亚是一个美丽的海滨城市,拥有着独特的自然风光和悠久的人文历史。
其旅游资源也非常丰富,拥有着诸多的著名景区。
在这些景区中,公示语是非常重要的宣传工具。
下面是几个三亚旅游景区公示语的英译实例剖析。
1. 天涯海角公示语:一生必去的地方,一定要来看看。
英译:A must-visit place in your lifetime, you must come and see.分析:公示语采用短小精悍的形式,抓住了人们对旅游的好奇心和探索欲。
同时,因为“天涯海角”在国内知名度很高,公示语使用了惯用表达法,更容易被人们所接受。
2. 蜈支洲岛公示语:缤纷活力,热情岛屿。
英译:Colorful energy, passionate island.分析:公示语用简短的语言概括了这座小岛的特色,突出了其富有个性和生机勃勃的特点。
同时,使用了带有情感色彩的词语,增强了销售力和感染力。
3. 大东海公示语:梦幻海洋,让你畅游在海与天之间。
英译:Dreamy ocean, allowing you to swim between the sea and the sky.分析:公示语充分利用了口感化手法,“梦幻”编织出了一个童话般的海洋世界。
同时,使用了“畅游”这个词语,让人们感受到无拘无束的快感。
4. 亚龙湾公示语:碧波荡漾,沙滩细腻,阳光充沛。
英译:Rippling blue waves, fine sandy beaches, abundant sunshine.分析:公示语采用三个形容词来形容亚龙湾的美丽,给人们留下深刻的印象。
其中“沙滩细腻”运用了形象思维,具有很高的感染力和描绘力。
5. 南山寺公示语:沉醉于佛光,静享宁静。
英译:Immerse in the Buddha's light, enjoy the tranquility in silence.分析:公示语通过运用对比手法,突出了佛教文化的特征,创造了一个祥和的氛围。
浅析旅游景区公示语翻译——以宁波著名景区为例

此 处 的 翻 译有 明显 的拼 写 错 误 、 法 错误 和表 达 缺 陷 。 语 英 语 公 示 语 中常 使 用 “ o 字 短 句 , N + 词 /o g a o e 、 N ” 如 o名 d i + l w d n l
act . s”
。
n + 词 /o g nt d ie 等 来 强 调 “ 止 ” 而 该 译 文 中的 o名 d i 、o a mt d n t 禁 。 “ o 字短 句 中却 无 端 地 多 出 了一 个 “ e , 画蛇 添 足 。至 于 N” b” po ii 的用 法 . 示 “ 允 许 ” “ 止 ” rhbt ” 表 不 或 禁 的表 达 为 “ epo i. b rhb
者 、 外 宾 客 、 华 外 籍 人 士 、 外 旅 游 经 商 的 中 国公 民等 , 海 驻 在 涉 及衣、 、 、 、 、 、 食 住 行 游 娱 购行 为 与 需求 的基 本 公 示 文 字信 息 内 容 都 在公 示 语 的 研 究 范 畴之 内 。 本文 将 研 究 范 畴 锁 定 至 旅 游 景 区 , 旨在研 究 公 示 给 旅游 者 、 游 等 景 区 相关 人 员 , 及 景 区 内游 览 、 乐 等 公 示 文 字 导 涉 娱 信 息 内容 , 主要 包 括 导 游 图 、 票价 、 点 解 说 、 区设 施 说 明 等 景 景 景 区 内公 示 语 翻译 。 者 以 宁波 旅 游 景 区 为 考 察对 象 , 访 了 笔 走 天 一 阁 博 物 馆 、 祝 文 化 公 园 、 国 寺 、 口 国 家 级 旅 游 风 景 梁 保 溪 区 、 龙 湖 风 景 区 、 钱 湖 风 景 区 、 城 古 县 城 等 宁 波 著 名 景 九 东 慈 区 . 得 了第 一 手 的实 地公 示 语 语 料 。 取
开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。
此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。
对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。
4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。
1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。
近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。
为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。
由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。
翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。
本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。
一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。
这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。
例如:【中文】燕园樱花,四季不败。
【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。
这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。
【中文】猴子王国,领略猴儿本色。
3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。
这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。
【中文】长城要塞,雄伟壮观。
二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。
同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。
2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。
例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。
3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。
三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。
分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。
2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。
翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。
3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。
英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。
深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。
通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。
对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。
2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。
在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。
由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。
造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。
有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。
一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。
旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究随着旅游行业的发展,景区公示语在旅游文化交流中扮演了越来越重要的角色。
作为景区的重要信息传递方式,景区公示语不仅要准确传达信息,还要符合语境,遵循文化传统,在尽可能短的篇幅内传递文化内涵,成为一种重要的文化表达形式。
本研究以常州市的景区公示语为例,对其进行汉英翻译分析,旨在探讨景区公示语的语言特点、文化内涵及翻译策略,为景区公示语的翻译及跨文化交流提供借鉴。
一、景区公示语的语言特点1、简短明了、重复句式。
景区公示语的篇幅一般很短,除了必要的信息外,不再添加多余的内容。
同时为了使游客更容易记忆、理解,常常采取重复句式的方式,如“安全第一,预防为主”,“文化遗产,人类共同财富”等。
2、文化内涵浓厚。
景区公示语既是景区宣传的一种手段,同时也是一种文化传播的方式。
因此,景区公示语中不仅包含实用性信息,还包含了文化内涵,体现了中国传统文化、历史底蕴和道德价值观。
3、语言优美、翻译难度大。
景区公示语的撰写需要有较高的汉语表达能力和良好的文化素养,同时也会遇到一些翻译难题,如文化差异、口语化表达等,对翻译的质量提出了要求。
二、常见景区公示语及翻译策略1、请勿触摸 Please do not touch该景区公示语是对游客行为的规范,一般是用于古迹、文物等需要保护的地方。
翻译时应注意语义准确,同时也要考虑到文化差异。
如果翻译直接翻译成“请勿触摸”,可能会被外国游客误解为“触摸可获得好运”等文化,因此可以在后面加上说明,如“to protect the cultural relics”等。
2、安全第一,预防为主 Safety first, prevention first该景区公示语是对游客安全的重要提醒,强调游客应注意安全,预先防范可能出现的危险。
翻译时应注意准确传递信息,同时保持句式的简洁流畅。
可以采用翻译常用的句式“XXX first, XXX second…” 来翻译此类公示语。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析论文

三亚旅游景区公示语英译实例剖析论文“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
以下是店铺今天为大家精心准备的:三亚旅游景区公示语英译实例剖析相关论文。
文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析全文如下:一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。
旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。
其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。
为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。
二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。
佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。
Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。
2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。
王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。
而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。
当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。
总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。
北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。
三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查
近期,为了提升三亚市旅游景区的服务质量,我们进行了一个现状调查,并对景区内的公示语进行了英译。
现将调查结果报告如下:
一、调查背景
三亚市作为我国重要的旅游城市之一,吸引了大量的国内外游客。
为了给游客提供更好的旅游体验,景区内的公示语应该准确、规范地传达相关信息。
二、调查方法
我们选择了三亚市内的几个旅游景区作为调查的对象,包括天涯海角景区、大东海景区、蜈支洲岛景区等。
在景区内,我们查阅了现有的公示语,并对其进行了评估和改进。
三、调查结果
调查结果显示,现有的公示语整体存在以下问题:
1.语法错误:部分公示语的语法错误比较明显,需要进行修正。
2.表达不准确:有些公示语的表达方式不准确,可能会导致游客理解错误。
3.语言过于生硬:部分公示语使用了过于生硬的措辞,需要更加友好和亲切。
四、结论和建议
通过现状调查和改进,我们对三亚市旅游景区的公示语进行了优化,并提出以下建议:
1.不断完善:景区管理方应该持续关注公示语的准确性和表达方式,及时进行修正和改进。
2.加强培训:景区工作人员应接受相应的培训,提高英语水平和服务意识,以更好地为游客提供服务。
五、参考文献
无。
旅游景点英文公示语翻译浅析

旅游景点英文公示语翻译浅析--以南京为例
内容摘要
引言
1.公示语
1.1公示语的定义和功能特点
1.2公示语文体特点以及汉英翻译
1.3公示语的语言特征及翻译策略
2.南京景点公示语翻译现状
2.1误译或不准确翻译
2.2中式英语机械对译
2.3同名异议
2.4语用失当
3.导致错误的原因
3.1语言功底不够,翻译能力低下
3.2文化差距
3.3政府机关机构管理不完善
4.解决方案
4.1直接采用国际通用表达方式
4.2间接借用目的语的表达方式
4.3注意英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位
5.结语。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,三亚市作为中国热门的旅游目的地之一,吸引了大量游客前来观光游玩。
在旅游景区内,公示语是游客获取信息、了解景点特色、规范行为的重要途径。
随着旅游业的快速发展,三亚市旅游景区公示语的英译现状备受关注。
为了了解该现状,特进行了一次实地调查。
调查中发现,三亚市旅游景区公示语的英译普遍存在以下问题:一些景区公示语的英译内容存在错误。
在一处景点的公示牌上,中文写着“请勿触摸文物”,而英文翻译却是“Please don't touch cultural relics”,显然文物和cultural relics并不完全对应,存在翻译不准确的问题,影响了游客的理解和遵守。
一些景区公示语的英译水平参差不齐。
在同一景区内,我们发现不同的公示牌上英文翻译的水准存在较大差异,有的翻译通顺准确,有的则出现拼写错误、语法错误等问题。
这种不统一的英文表达不仅影响了景区整体形象,也给游客带来诸多困扰。
一些景区公示牌上的英文翻译缺乏文化符号的转化。
由于中英文文化差异,对于一些特有的文化概念或传统习俗,直译往往难以让外国游客完全理解,因此需要在英文翻译中适当加入文化符号的转化,以帮助游客更好地理解和体验。
在实地调查中,我们发现一些景区公示牌上的英文翻译并没有做到这一点,导致了文化传达的不畅通。
三亚市旅游景区公示语的英译现状存在着一些问题,这不仅影响了游客的体验感受,也影响了三亚市旅游业的整体形象。
我们建议相关部门应当加强对景区公示语英译的管理和监督,提高翻译水平,完善翻译质量控制机制,使得景区公示语的英译更加准确、规范,符合国际通行标准,提升三亚市旅游景区的国际化形象,提升游客满意度。
旅游景点公示语的英译探析

旅游景点公示语的英译探析【摘要】近年来,许多城市和旅游景点公示语的英译存在诸多不规范问题。
本文介绍了公示语的概念和分类,并以辽宁省为例,分析了旅游景点公示语英译中存在的问题,最后提出了相应对策,以期改变现状,促进旅游经济的发展。
【关键词】公示语;旅游景点;英译;探析近年来,随着大批外国游客的涌入,我国旅游业不断蓬勃发展。
目前,旅游业业已成为辽宁省内经济发展的重要产业之一。
由此,为了吸引更多的外国游客,省内各城市普遍加大了旅游景点内公示语的使用力度。
好的英文公示语可以改善景点的人文环境,传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。
[1]除此之外,和谐的英语公示语环境可以提升城市的国际化形象,加快旅游经济发展步伐。
[2]由此可见,旅游景点公示语的英译至关重要。
但目前,省内各旅游景点公示语的英译出现诸多不规范之处。
本文旨在通过指出和分析这些典型的错误,提出改进建议,以期改变现状,提高景区的形象。
一、公示语的概念及分类(一)公示语的概念公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
[3] 简单地说,是给公众在公众场合看,以达到某种交际目的的文字语言及图示。
针对旅游景区,公示语现已被广泛地运用于旅游景点、旅游服务等方面。
(二)公示语的分类按公示语的应用功能,分为五类:1.指示性公示语。
其功能在于指示服务的内容。
如:Nursing Room母婴室;Information问询服务等。
2.提示性公示语。
其功能是为公众提供便利,引导公众在公共场所进行活动。
如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障维修等。
3.警示性公示语。
其功能是告诫公众注意和防范潜在的危险。
如:Mind Your Head小心碰头;Fasten Your Seat Belt请系上安全带等。
4.限制性公示语。
其功能是约束公众的行为,用语常常直接但不强硬。
如:Stand in Line站队等候;Ticket Only凭票入场等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。