开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译
开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译

开题报告填写要求

1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。

3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。

4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。

1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景区公示语的特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。

对于英语公示语,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。以下是中外学术界的众多研究和观点。

蔡媛媛(2007)《英语公示语的语言特点》一文中指出,英语公示语具有相应的功能特点,(1)指示性。指示性公示语主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此,指示性公示语也被称为指导性或引导性公示语。这也是公示语最基本、最主要的功能。例如:One Way (单行线)、Tickets (售票处)、Department Store (百货商场)。(2)提示性。提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并不针对特殊或个别人群。这类公示语应用非常广泛,通过提示性公示语可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性公示语并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution!Radiation(当心射线)、Watch Your Hand(当心夹手)、Don’t Touch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性公示语语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:Athletes Only (运动

员专用通道)、Large Vehicles Keep Right (大型车靠右)。(4)强制性。强制性公示语对有关公众有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。这类公示语的语言直接、强制,没有任何商量的余地。例如:No Parking (禁止停车)。

上面是学者对公示语特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)《英语公示语的文体特点及汉英翻译》一文中说到,在进行公示语的汉英翻译前,应先了解英语公示语的文体特点,这样才能更加准确地将汉语公示语译为地道的英语表达方式(一)词汇特点(1)使用常用词汇,避免使用生僻词汇。(2)大量使用名词,突出服务、指示功能,如:Self-Service Area 自助服务区。(3)使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上,如:Hold The Hand Rail 抓紧扶手、No Tipping 谢绝小费。(4)使用词组、短语的,其结构简单、易于识别。如:Check In 入住登记、Duty Manager 值班经理等。(5)应用缩略语。简洁明了,让人一目了然,如:P 停车场、ATM 自动取款(出纳)机。(二)句法特点(1)使用现在时态,给公众以现实行为的指示、提示、限制、强制。(2)使用祈使句,语言直截了当。(3)多用省略句,简洁明了。如:Beverage Not Included 酒水另付、Hands Off 请勿触摸。(4)多使用简单句。

代博君(2010)在《公示语的语言特征及翻译策略》一文中指出,公示语的翻译应属于实用翻译,也称语用翻译。法国翻译理论家Jean Delisle 将语用翻译界定为:运用语用学知识对语用文本进行的以传达信息为根本目的的翻译。语用翻译是一种新的翻译理论。语用翻译是等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用语言等效翻译近似奈达提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence)。所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。翻译时不仅要考虑用词的正确性、语言使用的适当性,还要考虑语言所涉及的社会文化内涵。而社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,它所采用的翻译方法最不固定。倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可在正确理解原著内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。显然,公示语的翻译只有符合语言的使用特征且超越文化差异,才能达到语言等效,这样翻译出来的公示语才能准确有效地表达信息。

张航(2010)在其著作《旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考》中提出旅游景区公示语的翻译应遵循主题突出的原则。旅游景区公示语翻译目的是为了唤起各种潜在的旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。旅游景区公示语翻译的源语一般是中文,从跨文化角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊信息需求,决定了旅游翻译并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调整。应遵循以下五条准则:(1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;(2)文字信息传递应突出宏观、微观层次的整体效应性;(3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;(4)文字信息传递应具简洁性和可读性;(5)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征。

陈刚(2004)在《旅游翻译与涉外导游》一书中指出,景区公示语翻译应注意社交——语用等效的翻译策略。翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语句选择或形象的调整,和源语的认知背景及目的语的文化背景关系极大。在旅游翻译中,语用策略还得和旅游情景相结合。景区公示语是一种特殊的语言传播类型,要通过语用策略提高游客的可接受度和适应旅游休闲心理。例如,在游览一个风景名胜区时,这个景区在其院落的一处游客必经的路口写着英文的“Stop!”,这着实能把畅游在美景中的游客吓一大跳,其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staff only)而已,没有任何给游客下命令的意思。对于“Don’t Stamp on the Grass!”这样的一个标示语,外国游客看后会难以接受,否定祈使句很严厉,有指责口吻。在美国密苏里州圣路易斯市植物园,草坪上的告示语是“Please give me a chance to grow”。看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚? 这种翻译技巧称之为Negation,反说正译法。这种翻译策略称为“社交一语用等效”策略,在景区告示语的翻译中要注意语用策略的使用。

吕和发(2004)《公示语的汉英翻译》一文提出,公示语的汉英翻译译者在进行公示语的汉英翻译时,应该考虑到英语公示语独特的文体特点,才能翻译成地道的、合乎译语表达习惯的表达方式。针对英语公示语的文体特点,可以采取下列翻译策略。(一)简译。如下则关于保护草坪的公示语及其翻译,“只需寸草心,即得三春晖。应简译为“Keep off the grass”,这样外国朋友就能用最短的时间获取最大的信息量。(二)借译。因为英语公示语是翻译给外国朋友看的,那么在汉译英时,译者应该考虑其译文读者放在首位,摆脱原文形式的约束,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法,或干脆借用,不给读者造成理解上的困难,如:“当日可取”可译为“Same Day Service”。

(三)改译。不同的国家实行不同的货币制度和度量衡标准。在翻译此类公示语时,译者应该将译文读者放在第一位,采用译入语国家的相应说法,如将中文中的“斤”换算成西方的度量单位“po-und”。这样的处理就不会给译文读者带来任何理解上的困难。(四)不译。在汉译外时,凡中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本来不必要、不适宜作对外宣传用的材料,不必译出,以免带来理解上的困难甚至负面影响。

奈达(2003)《翻译理论与实践》从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出:翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。景区公示语是我国旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的形象。文化是旅游之灵魂,旅游是文化之感悟。因此,我们在进行翻译旅游资料(特别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其文会其义(郭建中,2000)。《文化与翻译》中国对外翻译出版公司

英国翻译理论家Peter Newmark(1988)在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。Newmark还根据功能不同,提出了语义翻译( semantic translation)和交际翻译( communicative translation )作为不同文本相应的翻译策略。表达型文本应该以语义翻译为主,而号召型文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用以感染读者以唤起读者的目的,所以应该以交际翻译为主。根据Peter Newmark的翻译理论,王晓梅(2009)《汉英公示语的语言特点及交际翻译策略》一文中指出公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为,属于召唤功能性的文本,应以交际翻译为主。根据交际翻译策略,在公示语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据英语读者的需要传递公示语的内容。

诺德(Christiane Nord)是功能学派翻译理论的领军人物,诺德(1991)在《翻译中的语

篇分析》一书中首次提出“功能加忠诚”概念。“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”,她称这一责任为“忠诚”(1oyalty)。诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论。旅游景区公示语属典型的“呼唤型”文本,功能主义学派的主流基本上还是一种“以读者为中心”或者说“以目的语文化为导向”的翻译理论,因而对应用翻译中的“呼唤型”功能文本的翻译特别合适。

纵观以上文献,许多专家和学者对旅游景区公示语及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为景区公示语的研究和翻译以及对我国入境旅游业的发展作出了重要贡献。但由于侧重点不同,他们的理论不够详细系统,大多数学者只是单纯的研究公示语翻译的一个层面,本文就是以此为切入点,系统的研究旅游景区公示语的特点并根据各个特点分析其翻译一策略。

参考文献

[1] Baker, Mona (1992) In Other Words: A Course book on translation[M]. London:

Routledge.

[2] Cafford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics

[M] .London: Oxford University Press.

[3] Charles, N.Li&Sandra. A. Thompson. Subject and Topic: A New Typology of

Language[J]. Academic Press, 1976.

[4] Joan Pinkham&Jiang Guihua. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing:

Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5] Newmark, Peter.A Textbook of Translation [M].New York Prentice Hall,1988.

[6] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press, 2001.

[7] Nida, EugeneA&Taber, Charles& The theory and Practice of translation[M].

LeidenKoninklijkeBrillNV,2003.

[8] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic

Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis[M].

Amsterdam—Atlanta:Rodopi,1991.28,125.

[9] Wilss, Wolfram. 2001.The science of Translation: Problems and Methods [M].

Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press.

[10] Zhenqiu, Cheng.On Problems of Translation [J].A Series of Talk Given at the

Institute of Journalism Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House,1981.

[11] 蔡媛媛.英语公示语的语言特点[J].教育教学,2007.

[12] 程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务出版社,1980.

[13] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[14] 代博君.公示语的语言特征及翻译策略[J].长春理工大学学报(高教版),2010(2).

[15] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[16] 焦丽娟. 公共标识英译存在的问题及对策[J].中国翻译,2008(6).

[17] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

[18] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

[19] 李东燕. 旅游景点介绍英译的“目的原则”[J].惠州学院学报, 2009(8).

[20] 王德春.现代汉语修辞学[M].南京:江苏教育出版社,1987.

[21] 王晓梅.汉英公示语的语言特点及交际翻译策略[J].运城学院学报,2009(10).

[22] 颜莉.英语公示语的文体特点及汉英翻译[J].说文解字,2008(6).

[23] 一舟. 旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学学报,2002(1).

[24] 张航.旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考[J].济南职业学院学报,

2010(2).

[25] 钟俊.从接受角度看桂林市公示语英译问题[J].安阳工学院学报,2009,第一期.

2.开题报告:一、课题的目的与意义;二、课题发展现状和前景展望;三、课题主要内容和拟解决的问题;四、研究方法、步骤和措施;五、参考文献

一、课题的目的及意义

公示语是一种为社会服务的广告文体, 其目的不是商业性的, 而是宣传性和服务性的。而旅游景区公示语是指公开和面对游客告示、指示、提示、显示、警示、标示文字及图形信息。景区公示语的应用范围非常广泛, 旅游者所到之处, 凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见。它或用寥寥数词, 或用简单明了的图式, 亦或图标与文字结合来表示与大众的生活、生产、、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。在陌生的环境, 有了公示语的介绍、说明、提示、引导, 游客的旅游的效率得到了很大的提高。随着中国与世界接轨, 来华访问、工作、旅游的外国友人逐渐增多, 在这种跨文化交际的过程中, 英语成为人们沟通的最便捷的工具, 公示语的双语化是中国各旅游景区发展的必然, 提高旅游景区的核心竞争力,以吸引更多的外国游客,也都需要良好的国际化语言环境。旅游景区公示语的翻译质量的高低、是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受,以及在游览地的食、宿、行、游、娱、购, 而且影响了我国的国际形象, 我们必须予以足够的关注。

二、课题发展现状和前景展望

目前对于旅游景区公示语的研究有很多,但是中国各旅游景区公示语翻译的现状不容乐观。因此有许多专家和学者就针对旅游景区公示语的翻译现状进行研究,并提出对策。焦丽娟就以大连市为例,分析其旅游景区公示语翻译的问题。第一,中式英语。中式英语指望文生义,不符合英语表达方式,也称死译。中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语使用规则和习惯组合,完全漠视英汉文化差异,就容易出现这样的误译。例如,“请勿饮食”被译为“No Diet”,而实际上应为“NO Drinking or Eating”;“注意安全”被译为“Notice Safety”,而实际上应为“Danger”。这些都明显的是将中文逐字翻译的结果。第二,措辞不当。所谓措辞,简单的说,就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确表达思想感情,达到交流的目的。一些译者由于语言基本功薄弱,词汇量小,对所要使用的词汇没有理解透彻或缺乏思考,顺手拈来一

词,结果译文与原文貌似相同,实则大相径庭。比如,有人竟然把“出口”(Exit)译为“Export”;结账处“Cashier”译为“Settle Account ”这种词汇的滥用是很荒唐的。

对于旅游景区公示语的翻译的对策,有许多观点。李东燕以翻译“目的原则”的理论为依据,提出了在公示语的翻译中应遵循目的原则、连贯原则、忠实原则。一舟认为,汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来比较困难,应采用意译。钟俊从接受美学的角度看待景区公示语的翻译。他指出翻译时首先要转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者,采取相应的翻译策略,充分调动读者的审美体验,使公示语实现其基本功能。其次,根据接受美学的观点,译者要给目的语读者充分的语言、文化、情感等关照,提高公示语英译的接受程度。当然,译者不能一味地迁就读者,也要超越读者,拓宽读者的“期待视野”,通过公示语的英译向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照。

众所周知,中国的入境旅游业刚刚起步,因此,景区公示语翻译的问题还比较突出。虽然目前对于这个问题的研究已经很多,但是远远不够。为了更好的发展中国旅游业,我们应该高度重视这个问题,从英语专业的角度去分析,探索公示语的翻译方法。这也是今后数年中国各学者努力的方向。

三、课题主要内容和拟解决的问题

本研究主要从公示语的定义、功能、分类、特点入手对其进行详细的分析,并进一步目的论的角度对公示语这种特殊的文体进行分析和探讨。最后根据公示语的特点,采用相应的翻译方法和策略。基于公示语是一种特殊的文体,笔者首先对其定义进行了探讨和分析,随后又从功能、分类、特征等方面探析其语体的特殊性,然后介绍目的论,最后在目的论的指导下研究公示语的翻译方法。

论文撰写的基本思路:

引言

1.公示语概述

1.1 公示语的定义

1.2 公示语的类别

2. 景区公示语的特点

2.1 词法特点

2.2 句法特点

2.3 修辞特点

3.景区公示语翻译策略

3.1 直译

3.2 意译

3.3 直译与意译并用

3.4 简洁与连贯

4.景区公示语的意义

4.1 地域意义

4.2 文化意义

4.3 社会意义

5.结束语

四、研究方法、步骤和措施

本人通过从图书馆、资料室及互联网搜寻查找大量有关公示语及其翻译的相关资料和文献,得出相关的问题及透过相关问题来进行分析。论文写作之初,在指导老师的指导下本人进行了大量的阅读,撰写出了文献综述;经过对材料的分析、整理写出了开题报告;在指导老师的指导下,在对开题报告进行修改后,最后定稿。

毕业设计(论文)开题报告

指导教师意见:

1.对“文献综述”的评语:

2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测:

指导教师:

年月日所在专业审查意见:

负责人:

年月日

上海市公示语英译的语用失误分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. https://www.360docs.net/doc/b67224240.html,/journal/ml https://https://www.360docs.net/doc/b67224240.html,/10.12677/ml.2017.51006 文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39. The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in Shanghai Shuang Cheng School of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, Shanghai Received: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017 Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method of documents reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai. Keywords Public Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies 上海市公示语英译的语用失误分析 成 爽 上海电机学院外国语学院,上海 收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日 摘 要 本文以珍妮?托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。最后,文章提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 关键词 公示语英译,语用失误,翻译策略

英语专业毕业论文任务书和开题报告样本

毕业论文(设计) 任务书 毕业论文(设计)题目------------------------------------------ 课题类型:理论研究课题来源: 自选 系别:外语学院专业:英语班级:姓名:学号: , 1)学生提出选题的初步设想,教师制定计划任务书2009.6.28——2009.7.4 2)学生搜集、阅读、整理与论文有关的资料,根据指导教师下达的毕业论文任务书要求构思论文框架,编写论文提纲,向指导教师提出开题报告2009.7.5——2009.9.30 3)撰写论文一稿并上交老师2009.10.1——2009.11. 30 4)指导教师将初稿修改意见反馈给学生,要求学生完成并上交二稿2009.12.1——2010.3.1 5)反馈二稿,完成三稿,进行毕业论文中期检查2010.3.1——2010.3.30 6)论文修改,按规定格式定稿上交,并做好论文答辩的准备工作2010.4.1——2010.4.10

7)指导老师评语、成绩,评阅教师评语,工作小组审定2010.4.10——2010.4.27 8)论文答辩,系毕业论文领导小组审核、总结并上报2010.4.28——2010.4.30 毕业论文开题报告(经老师指导并审核,由学生抄写,要求书写工整) ,讨论和 3.2.1.3 The numbers in the street signs 3.2.2 The other public signs 3.2.2.1 The effect of translation 3.2.2.2 The analysis of classical examples 4 The styles and principles 4.1 The styles 4.1.1 The use of abbreviated words 4.1.2 Characters and drawing signs are frequently used

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

公示语的错译分析及对策

公示语的错译分析及对策 【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。 【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议 中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号: Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely. Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions 一、现状 随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,

英语专业目的论指导下公示语翻译开题报告

Student Name Cai Hongyan Anticipated Graduation (Month and Y ear) 2013-06 Research Title & Subtitle(both in English and Chinese) (E) A Brief Study of Tourism Signs Translation from the Perspective of Skopos Theory——A Case of Liaoning Provincial Museum (C) 从目的论的视角看旅游公示语的翻译——辽宁省博物馆个案分析 Thesis Proposal Abstract (Max. 200 words, one paragraph) 1.Background and context 研究背景 2. Research focus 研究重点 3. Methodology 研究方法 1.Background and context In China, the translation of public signs really started in 1989, scholars and people with breadth of vision on the translation of public signs made continuous exploration and research, which has yielded encouraging results. But generally speaking, the translation of public signs in China started late, lack of systematic and normative, errors and problems still very prominent. 2. Research focus This paper uses the German functionalist Skopos theory to guide the study of Chinese-English translation of public signs and tries to offer some solutions. Regarding Liaoning Provincial Museum as the case to analyze, I find out the causes of the errors, summarize public signs translation methods. Translation of public signs as the starting point, some suggestion will be put forward for the future developme nt of the translation. 3. Methodology Search information on the Internet or in the library; Take some pictures in Liaoning Provincial Museum. Analyze and study.

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析 一、前言 作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。 二、公示语翻译研究概述 公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。

三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析 经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。以下仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。其中例1到例10为常见例句。以下修改例文,仅供参考。 译文1:(1)电瓶车通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公园出口:Exit for the park。 经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为Cable Cars Entrance;而Exit for the park则直接改为Exit再加个箭头图标即可。exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。此外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方则用entrance/exit。国内学者对这两个词用法所持观点比较

开题报告 外文翻译

南京理工大学继续教育学院 毕业设计(论文)外文资料翻译 教学点:南理工继续教育学院 专业:机械电子工程本 姓名: 准考证号: 外文出处: (用外文写) 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。 注:请将该封面与附件装订成册。

附件1:外文资料翻译译文 加工基础 作为产生形状的一种加工方法,机械加工是所有制造过程中最普遍使用的而且是最重要的方法。机械加工过程是一个产生形状的过程,在这过程中,驱动装置使工件上的一些材料以切屑的形式被去除。尽管在某些场合,工件无承受情况下,使用移动式装备来实现加工,但大多数的机械加工是通过既支承工件又支承刀具的装备来完成。 机械加工在知道过程中具备两方面。小批生产低费用。对于铸造、锻造和压力加工,每一个要生产的具体工件形状,即使是一个零件,几乎都要花费高额的加工费用。靠焊接来产生的结构形状,在很大程度上取决于有效的原材料的形式。一般来说,通过利用贵重设备而又无需特种加工条件下,几乎可以以任何种类原材料开始,借助机械加工把原材料加工成任意所需要的结构形状,只要外部尺寸足够大,那都是可能的。因此对于生产一个零件,甚至当零件结构及要生产的批量大小上按原来都适于用铸造、锻造或者压力加工来生产的,但通常宁可选择机械加工。 严密的精度和良好的表面光洁度,机械加工的第二方面用途是建立在高精度和可能的表面光洁度基础上。许多零件,如果用别的其他方法来生产属于大批量生产的话,那么在机械加工中则是属于低公差且又能满足要求的小批量生产了。另方面,许多零件靠较粗的生产加工工艺提高其一般表面形状,而仅仅是在需要高精度的且选择过的表面才进行机械加工。例如内螺纹,除了机械加工之外,几乎没有别的加工方法能进行加工。又如已锻工件上的小孔加工,也是被锻后紧接着进行机械加工才完成的。 基本的机械加工参数 切削中工件与刀具的基本关系是以以下四个要素来充分描述的:刀具的几何形状,切削速度,进给速度,和吃刀深度。

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策 摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。 关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02 Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。 首先来看电脑屏幕上的英文版(Englishversion),对于到站地点的翻译显得比较混乱。如三山街站被译为SanshanStreet,而中华门站又是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一种翻译方法,只要统一就行。 当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票(OutOfService/PleaseBuyTokenatTicketOffice)。这个翻译第一个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token,经查字典AmericanTraditionalDictionary,token指apieceofstampedmetalusedasasubstituteforcurrency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有符号的金属;例subwaytokens地铁代币。说明token是可以指地铁票的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。 在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量(Selecttheticketsquantity)和第四条:收取车票和找零(Taketicketsandchange)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。 列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Donotgeton/offthetrainwhendoorlightflashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加定冠词the。所以正确译法为成Donotgeton/offthetrainwhenthedoorlightflashes。 列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NOSWINGING),根据字典OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,swing的意思是“摇摆,摆动,回转,旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应的单词就是suspend,所以“请勿悬吊”应该译为NOSUSPENDING。 再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Pleaseofferyourseattothosewhoneedit)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的表达是“Offeryourseattotheold,children,pregnantandhandicapped”。这种翻译的问题就出在theold(老人)。中国文化崇尚尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderlypeople),而称其为“年长的公民”(seniorcitizens)。且看西方公汽上是如何表达此类座位的:“It'slaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities”或“CourtesySeats”(陈小慰,1996:10)。 一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处问询”(Ifthere'resomethingwrongwithyourticket,pleaseasktheinformationdeskforhelp),这里用的是复数are,也就是说只有出现两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这里还是用单数is比较好。 在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走失儿童(Careofthelostchildren)。Care作动词时意思是“关心”、“担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用careof很显然是不恰当的。再来看:免费报纸(Freeofchargenewspaper),这个翻译乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Freenewspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把天气预报(Weatherforecasting)、广播寻人(Lookingforpeoplebybroadcasting)、代借雨伞(umbrellalending)分别都用动名词形式,可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchairsupplying的形式,笔者实在想不明白。 另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服务,请至4号窗口”下面的英文是PleaseGotoWindowNo.4ForAssistantService。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不应该大写。 (1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制(这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货”竟然被翻译成了Fuckgoods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带好小孩,小心落水”竟然被译成了Takethechild/Fallintowatercarefully(带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把“眼、耳鼻喉科”译成“Eye,Ear,nose,throat,SIght.”中的“SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008:202)。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该 1自动售票机上的错误2列车上的错误3广播报站的错误4其他错误 5原因及对策 试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误 (南京晓庄学院外语学院) 王丽萍 摘要关键词地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。 地铁公示语英语译文错误

(全英文论文)英语习语的翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 2、(英语毕业论文)The Racial Stereotypes in American TV Media 3、(英语毕业论文)The Language Features of Advertising English 4、(英语毕业论文)商务电子邮件中礼貌用语的运用(开题报告+论文+文献综述) 5、(英语毕业论文)《善良的乡下人》的喜剧性分析 6、(英语毕业论文)英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略(开题报告+论文+文献综述) 7、(英语毕业论文)《德伯家的苔丝》中的意象分析(开题报告+论文) 8、(英语毕业论文)目的论视角下旅游景区公示语误译的研究(开题报告+论文) 9、(英语毕业论文)An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 10、(英语毕业论文)从女性主义解读《胎记》 11、(英语毕业论文)目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 12、(英语毕业论文)《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析(开题报告+论文) 13、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文) 14、(英语毕业论文)从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 15、(英语毕业论文)论关联理论在商业广告翻译中的运用(开题报告+论文+文献综述) 16、(英语毕业论文)海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例

开题报告和外文翻译模板

毕业设计/论文 开题报告课题名称我国会计电算化存在的问题和对策 类别 院系经济管理学院 专业班 姓名肖梦秋 评分 指导教师吴伟荣 华中科技大学武昌分校

表5.1 华中科技大学武昌分校学生毕业论文开题报告 学生姓名肖梦秋学号20091304084 专业班级会计0902 院系经济管理学院指导教师吴伟荣职称讲师课题名称我国会计电算化存在的问题和对策

1.课题研究的目的和意义 1.1课题研究的目的 知识经济要求发展会计电算化。在知识经济下,要求信息高速的传递,信息科学技术将得到进一步的发展,各单位要提供更为标准、及时和相关的信息,以利于知识经济下投资者的决策,会计电算化的普及将是确定无疑的,也只有如此才能满足知识经济对于会计信息的需要。.时代进步需要会计电算化。在现代化大生产中,国际国内市场竞争更加激烈,随之会计的计算方法更为复杂,计算量更大。显然,在这样的条件下,传统的手工核算已经远远不能满足需要,会计工作必须实现会计电算化。管理的现代化需要会计电算化。在管理信息系统中,会计信息系统处于中枢地位。如不开展会计电算化工作,那么管理所需的大量会计信息就需手工操作,降低了管理信息系统的效益,实行会计电算化,大量的会计信息无需手工操作,有利于推动各单位管理手段的进步。 1.2 课题研究的意义 分析研究并解决会计电算化的问题具有十分重要的现实意义。随着经济的飞速发展,会计电算化面临新的挑战,安全性是其中一个很重要的挑战。如何保障重要会计信息的安全,是顺利实现会计电算化工作的一个重要前提。在纷繁复杂的市场经济环境中,其意义不仅仅在于使企业会计信息更加安全可靠,而且在增强企业竞争力、提高企业工作效率、提高企业经济效益等方面都具有重要作用。它促使会计工作标准化、规范化、提高会计工作的效率和质量,是会计人员更好地工作,加快信息传递,使企业资料更有保障,促进顺利实施会计电算化工作。

公示语英译现状剖析_以南京公示语为例

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39) 公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3 ● 任 芳 (南京人口管理干部学院外语系,南京210042) 摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。 关键词:公示语;翻译;问题;对策 中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。 一、公示语英译错误分类 南京是一座历史、文化名城。随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。这些公示语英译主要有以下一些问题: 1.基本错误:拼写、语法错误 拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。 语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture?Disaster of the Old C ity。南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。 2.同一标识译文不统一 同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。 3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。 作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。

任务书 开题报告 文献综述 外文翻译模板

江汉大学毕业论文(设计)任务书物理和信息工程学院通信和电子信息系 电子信息工程专业 题目:智能家居门禁系统的研究及电子密码锁的设计 起止日期:2010年12月20日至2011年5月30日 学生姓名:xxxxxxx 学号:xxxxxxxxxxxxx 指导教师:漆为民 教研室主任:____________ 年月日审查 系主任:年月日批准 2010 年 12 月 20日至 2011年5月30日

学生进行毕业论文(设计)前,指导教师应填好此任务书,经教研室、系主任签字后,正式给学生下达任务。 江汉大学毕业论文(设计) 开题报告 论文题目智能家居门禁系统的研究及电子密码锁的设计

(英文)Access control system for smart home and the designof electronic locks 学院物理和信息工程学院 专业电子信息工程 姓名 xxxxxx 学号 xxxxxxxxxxxx 指导教师漆为民 2011年1月16日

注:本页为毕业论文(设计)开题报告的封面,请将开题报告正文装订于后。 开题报告 一.课题来源和背景 20世纪80年代初,随着大量采用电子技术的家用电器面市,住宅电子化出现。80年代中期,将家用电器、通信设备和安保防灾设备各自独立的功能综合为一体后,形成了住宅自动化概念。80年代末,由于通信和信息技术的发展,出现了对住宅中各种通信、家电、安保设备通过总线技术进行监视、控制和管理的商用系统,这在美国称为Smart Home,也就是现在智能家居的原型。 Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 我的课题是关于智能家居之门禁系统篇,主题是基于AT89C51单片机电子密码锁的设计和研究,运用了Proteus这一仿真平台。在对电子密码锁的设计的同时,也对各种门禁系统的核心技术进行了学习和比较。 二.研究目的以及意义 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。 意义:通过该设计的经历,了解当今世上的有关智能家居门禁系统的一些新的发展,新的技术以及产品的使用。并通过对电子密码锁的设计研究,来学习通过一个基于AT89C51单片机的电子密码锁的仿真设计过程展示Proteus软件在数字电路及单片机开发中的巨大作用以及相比于传统设计方法的巨大优势.显示了Proteus能快速的进行单片机仿真.加快系统开发的过程而且降低的我们的开发成本。在设计过程中所使用到的Proteus的功能只是Proteus强大功能中的一小部分,Proteus还具有环境模拟、图表分析、噪声分析等高级使用.甚至能使用于自动控制领域对复杂的自控算法进行仿真.通过深入学习.我们可以进一步的了解Proteus在各个领域的强大使用。在数字电路和单片机的课程教学中Proteus也不失

公示语英译错误分析及翻译策略【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN (20_ _届) 英语 公示语英译错误分析及翻译策略 Mistranslation Analysis of Chinese Public Signs and English Translation Strategies

摘要 公示语是一种给特定人群观看、有宣传性和服务性的广告文体。随着中国国际化的脚步不断加快,大批外国人到中国旅游、投资、考察、求学等。公示语英译也在其中起到了桥梁和纽带作用。为了使国外友人准确地理解公示语表达的意思,减少存在于宾馆饭店、旅游景点等公共场所错误的、不规范的英文公示语,研究公示语具有很大的现实意义。本文从跨文化意识的角度和语言层面探讨和分析了汉语公示语英译中存在的问题及其产生的原因,并提出了翻译原则和策略,旨在提高公示语汉英翻译质量。 关键词:公示语;错误分析;翻译策略

Abstract Public Signs, which are for a specific group of people, are propagandistic and service advertising style. With the development of Chinese economic,China’s position in the world is increasing gradually. As a large number of foreigners come to China for traveling, investing, investigating, studying, etc, English public signs play an more and more important role in communicatin. In order to make foreign friends understand more accurately what the public signs mean,decrease the wrong and non-standard English public signs in the public places of hotels, restaurants, tourist attractions, museums and so on, it is significant to make a research on public sign translation from English into Chinese. This paper focuses on the aspects of cross-cultural awareness and languages to analyse the existing problems and causes in Chinese-English translation of public signs. The paper also puts forward some translation principles and strategies to improve the quality of public sings translation. Key Words: public signs; mistranslation analysis; translation strategies

相关文档
最新文档