英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
.
12
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
▪ 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角 度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent) 的语言。
.
3
▪ 你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗? 为什么?你能找出其中的主题吗?
▪ 试译以下这个简单的句子:
A dialect is known by every linguist in this room.
.
5
参考译文
1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
.
6
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
▪ 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结 合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
▪ 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
.
8
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
2. My sister was expecting me, so I had to go now.
3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人 们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而 通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加 深刻地体会到译事之艰辛。
.
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所 懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都 懂得。
虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对 应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语 的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论” 结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)
.
4Baidu Nhomakorabea
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
英汉对比基本知识
.
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各 种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语 跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽 略过去的现象。”
▪ 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马 氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在 比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
4. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked.
人不犯我,我不犯人。
.
9
课内练习
现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
7
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
.
10
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
.
11
2.1.3 树状与竹状
思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达
意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在
不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。
正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小
桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描
绘的画面和包含的意蕴.却是回味无穷的。
相关文档
最新文档