IGI1的对白翻译

合集下载

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本(1-22)1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this.[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]Just. [就是]。

魔戒1-中英文台词对照翻译

魔戒1-中英文台词对照翻译

魔戒首部曲之魔戒现身HDrip-加长版这世界改变了The world is changed.我从水中触摸到I feel it in the water.我从地上感觉到I feel it in the earth.我从空气中嗅到I smell it in the air.过去的一切Much that once was...都已失落...is lost.现在没有人记得了For none now live who remember it.这一切都从铸造魔戒开始It began with the forging of the Great Rings.精灵族得到三只戒指Three were given to the Elves.'他们能够长生不老也是最有智慧、最公平的种族Immortal, wisest and fairest of all beings.矮人族分到七只戒指Seven to the Dwarf-lords.'他们很会挖掘矿坑是山洞的巧心工匠Great miners and craftsmen of the mountain halls. 而人类…And nine...则分到九只戒指...nine rings were gifted to the race of Men...他们比别人更贪图权力...who, above all else, desire power.中土世界每只戒指都拥有统治每个种族的力量For within these rings was bound the strength and will to govern each race.但他们都受到欺骗But they were all of them deceived.因为还铸造了另一只For another ring was made.魔多在魔多末日火山的烈焰中In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom...黑暗魔君索伦暗中铸造了可以奴役世界的…...the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring...至尊魔戒...to control all others.他在至尊魔戒中注入他的邪恶、残酷And into this Ring he poured his cruelty, his malice...以及统治天下的可怕欲望...and his will to dominate all life.一只驾驭一切的至尊魔戒One Ring to rule them all.一个接一个One by one...中土世界的自由之土感受到至尊魔戒的力量...the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring.但是有些人群起反抗But there were some who resisted.组成了精灵和人类的最后同盟对抗魔多的邪恶兵团 A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor.他们在险恶的末日火山为中土世界的自由奋战And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth.胜利终于在望Victory was near.但是至尊魔戒的力量But the power of the Ring...无人能敌...could not be undone.就在这时候It was in this moment...当大家都失去希望之际...when all hope had faded...人皇之子埃西铎拾起他父亲的宝剑...that Isildur, son of the king, took up his father's sword.黑暗魔君索伦, 中土世界自由人民之敌终于被击败Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated.至尊魔戒落入埃西铎手中The Ring passed to Isildur...他只有一次机会永远摧毁邪恶...who had this one chance to destroy evil forever.但是人心But the hearts of Men...很容易受到蛊惑...are easily corrupted.而且至尊魔戒力量不受到控制And the Ring of Power has a will of its own.它背叛了埃西铎It betrayed Isildur...最后害死了他...to his death.不该被遗忘的东西And some things that should not have been forgotten...也遗失了...were lost.历史成为传说History became legend...传说成为神话...legend became myth.两千五百年来And for two and a half thousand years...至尊魔戒的下落无人得知...the Ring passed out of all knowledge.命运巧妙的安排Until, when chance came...让它蛊惑一个新的持有者...it ensnared a new bearer.我的宝贝My precious.至尊魔戒落入咕鲁手中The Ring came to the creature Gollum...他把它带到迷雾山脉的洞穴中...who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains.他的身心完全被魔戒占据And there it consumed him.它落到我手中It came to me.这是我的, 我的爱, 是我的My own. My love. My own.我的宝贝My precious.它让咕鲁得到违反自然的长寿The Ring brought to Gollum unnatural long life.五百年来它扭曲他的心智For years it poisoned his mind.它在咕鲁阴暗的洞穴中静静地等待And in the gloom of Gollum's cave, it waited.黑暗再度笼罩大地Darkness crept back into the forests of the world.谣传东方升起邪恶力量Rumor grew of a shadow in the East...人们心中产生无比的恐惧...whispers of a nameless fear.于是至尊魔戒知道And the Ring of Power perceived...它即将再度现身...its time had now come.它舍弃了咕鲁It abandoned Gollum.但是出乎至尊魔戒的意料之外But something happened then the Ring did not intend. 它被一个料想不到的人捡到It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 这是什么?What's this?一个哈比人A Hobbit.夏尔的比尔博巴金斯Bilbo Baggins of the Shire.一只戒指A ring.不见了!Lost!我的宝贝不见了!My precious is lost!不久的将来For the time will soon come...哈比人将决定世界的命运...when Hobbits will shape the fortunes of all.瑞文戴尔年The nd day of September...月日...in the year ...哈比屯以夏尔历法计算...by Shire-reckoning.夏尔哈比屯西区, 巴榭路, 袋底洞Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing...伊利雅德夏尔...the Shire...中土世界...Middle-earth.世界第三纪元The Third Age of this world."去而复返:There and Back Again.'哈比人的故事"A Hobbit's Tale.比尔博巴金斯著By Bilbo Baggins."去而复返:哈比人的故事" 比尔博巴金斯著现在…Now...该从何说起呢?...where to begin?是了Ah, yes..."关于…"Concerning...关于哈比人…哈比人"...Hobbits."哈比人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire...数百年来...for many hundreds of years...都乐于受到世人遗忘...quite content to ignore and be ignored...也就是世上的其他人种...by the world of the Big Folk.毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count...哈比人的存在微不足道...Hobbits must seem of little importance...他们并非骁勇善战的武士...being neither renowned as great warriors...也不算是聪明绝顶的智者...nor counted among the very wise.佛罗多, 有人在敲门Frodo! Someone at the door.老实说, 有人说In fact, it has been remarked by some...哈比人唯一的热爱就是食物...that Hobbits' only real passion is for food.但这是很不公平的说法A rather unfair observation...因为我们也很喜欢酿啤酒...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales...和抽烟草...and the smoking of pipe-weed.但是我们真正的最爱But where our hearts truly lie...就是和平宁静...is in peace and quiet...还有肥沃的土地...and good, tilled earth.每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西For all Hobbits share a love of things thatgrow.别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint.但是今天更是印证了我的想法But today of all days, it is brought home to me.'能过朴实简单的生活真的是一种幸福It is no bad thing to celebrate a simple life. 生日快乐比尔博巴金斯佛罗多, 快去开门Frodo, the door!讨厌, 那小子呢?Sticklebacks. Where is that boy?佛罗多Frodo!外面风景多美丽Down from the door where it began我要踏上这旅程And I must follow if I can眼前道路无止尽The road goes ever on and on蜿蜒崎岖又漫长Down from the door where it began虽然路程尚遥远Now far ahead the road has gone-我必须继续前进-你迟到了- And I must follow if I can - You're late.巫师绝对不会迟到佛罗多巴金斯A wizard is never late, Frodo Baggins.也不会早到他一定是按照计划准时到Nor is he early. He arrives precisely when he means to.见到你真好, 甘道夫It's wonderful to see you, Gandalf!我怎么会错过你比尔博叔叔的生日?You didn't think I'd miss your Uncle Bilbo's birthday?那老不死还好吧?How is the old rascal?听说生日宴会非常盛大I hear it's going to be a party of special magnificence.你也知道比尔博他把这儿搞得鸡飞狗跳You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar.这样他应该高兴了Well, that should please him.夏尔有一半人都被邀请Half the Shire's been invited.另外一半也不请自来And the rest of them are turning up anyway.夏尔的哈比人如往常一样过着日子And so life in the Shire goes on...从古到今都一样...very much as it has this past Age...自给自足、快乐幸福没有什么太大的改变...full of its own comings and goings, with change coming slowly.也许也不会有所改变If it comes at all.因为夏尔的一切历久弥新For things are made to endure in the Shire...一代一代地传下去...passing from one generation to the next.巴金斯家族一直都有成员住在山丘下的…There's always been a Baggins living here under the Hill...袋底洞...in Bag End.以后也一定会有And there always will be.不过说实话最近比尔博有点怪To tell you the truth, Bilbo's been a bit odd lately. 跟以前比起来更古怪I mean, more than usual.他成天把自己关在书房He's taken to locking himself in his study.我每次趁他不注意偷看都看到他总是在研究地图He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.它跑哪儿去了?Where's it gone?他一定在搞什么名堂He's up to something.-好吧, 你不说拉倒-什么?- All right, then. Keep your secrets. - What?我知道你一定脱不了关系But I know you have something to do with it.真是的Good gracious me.在你出现前巴金斯家族一向都很规矩Before you came along, we Bagginses were very well thought of.这倒是真的Indeed.我们从不冒险或犯规Never had any adventures or did anything unexpected.如果你指的是那只恶龙那件事与我无关If you're referring to the incident with the dragon, I was barely involved.我只是推了你叔叔一把All I did was give your uncle a little nudge out of the door. 不管怎样你都正式被列为捣乱份子Whatever you did, you've been officially labeled a disturber of the peace.真的吗?Oh, really?甘道夫! 甘道夫!Gandalf! Gandalf!放烟火, 甘道夫Fireworks, Gandalf!-甘道夫-放烟火, 甘道夫- Gandalf! - Fireworks, Gandalf!甘道夫?Gandalf?-你回来了, 我好高兴-我也是, 好孩子- I'm glad you're back. - So am I, dear boy. 我也是So am I.不要, 多谢了No, thank you!我不欢迎访客、祝寿者或远亲We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations!那么一个老朋友呢?And what about very old friends?甘道夫?Gandalf?-比尔博巴金斯-甘道夫老友- Bilbo Baggins. - My dear Gandalf!见到你真好岁大寿, 谁会相信?Good to see you. years old! Who would believe it? 你一点都没老You haven't aged a day.进来吧Come on, come in!欢迎Welcome, welcome.来吧Oh, here we are.喝杯茶? 或是小酌两杯?Tea? Or maybe something a little stronger?我还有几瓶年的陈年好酒I've got a few bottles of the Old Winyard left. .很好的年份, 几乎跟我一样老Very good year. Almost as old as I am.我老爸珍藏的, 开一瓶如何?It was laid down by my father. What say we open one, eh? 我喝茶就好, 谢谢Just tea, thank you.你上礼拜就该到了I was expecting you sometime last week.你一向都想来就来、就走就走Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will.只是我有点措手不及家里只有冻鸡和腌黄瓜You caught me a bit unprepared. We've only got cold chicken and a bit of pickle...还有乳酪, 不行, 太寒酸了There's some cheese here. No, that won't do.我有覆盆子果酱、苹果馅饼We've got raspberry jam, an apple tart...但是好像还不太够哦, 不, 我没问题But not much for afters. Oh, no, we're all right. 我找到一些海绵蛋糕I've just found some sponge cake.孤山我可以煮几个蛋…I could make you some eggs if you'd...-茶就行了, 谢谢-好吧- Just tea, thank you. - Oh, right.-你介意我吃吗?-你尽管吃吧- You don't mind if I eat, do you? - No, not at all. 比尔博巴金斯Bilbo! Bilbo Baggins!说我不在家I'm not at home!塞克维尔巴金斯It's the Sackville-Bagginses.-我知道你在家-他们在打我房子的主意- I know you're in there! - They're after the house.我这么老不死他们一直都不原谅我They've never forgiven me for living this long.我被这些像苍蝇成天黏著我的亲戚I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day...吵得一刻不得安宁...never giving me a moment's peace.我好想再看到高耸的山脉I want to see mountains again. Mountains, Gandalf!然后找一个安静的地方写书啊, 茶滚了And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea.-你真的要实现你的计划?-对, 一切都在计划中- So you mean to go through with your plan? - Yes, yes. It's all in hand.我全都安排好了All the arrangements are made.谢谢你Oh, thank you.佛罗多起了疑心Frodo suspects something.当然了他可是巴金斯家的人Of course he does. He's a Baggins...不是硬瓶家的笨小孩...not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle.你会告诉他吧?You will tell him, won't you?-你会告诉他吧?-他很喜欢你- Yes, yes. - He's very fond of you.我知道I know.我开口的话他一定会跟我去He'd probably come with me if I asked him.但他还是衷心深爱夏尔的家园I think in his heart, Frodo's still in love with the Shire. 绿油油的树林和草地The woods, the fields.潺潺的溪流Little rivers.我老了, 甘道夫I am old, Gandalf.虽然我看起来并不老但是我的心老了I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart.我的意志变得很薄弱I feel thin.一切都索然无味Sort of stretched...就像面包上的牛油涂得不够多...like butter scraped over too much bread.我需要一个很长的假期I need a holiday. A very long holiday.我并不打算回来And I don't expect I shall return.我打定主意不回来In fact, I mean not to.老托比种的南区最好的烟草Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.甘道夫老友Gandalf, my old friend...这将是令人难忘的一晚...this will be a night to remember.你好Hello, hello.小胖博哲很高兴见到你, 欢迎Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome.山姆, 快去邀萝丝跳舞Go on, Sam. Ask Rosie for a dance.-我想再喝一杯啤酒-不行啦- I think I'll just have another ale. - Oh, no, you don't. 去呀Go on!我站在那儿So there I was...面对三个可怕的食人妖...at the mercy of three monstrous trolls.它们吵著…And they were all arguing amongst themselves...要怎么把我们煮来吃...about how they were going to cook us.是一口就把我们给吞了或是一个接著一个把我们压扁Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly.他们喋喋不休吵个没完没了They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors...结果天亮的第一道曙光...that the sun's first light crept over the top of the trees... 把它们都变成石头...and turned them all to stone!快点Quickly.飞走了Up they go!最大的那个啦No, the big one.抱腹太太, 很高兴见到你欢迎, 欢迎Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome.这都是你的小孩吗?Are all these children yours?老天爷, 你还真能生呀Good gracious, you have been productive.比尔博?Bilbo?塞克维尔巴金斯Sackville-Bagginses!快躲起来Quickly, hide!谢了, 好侄子Thank you, my boy.你真是个好孩子, 佛罗多You're a good lad, Frodo.我一直都很自私I'm very selfish, you know.我真的很自私自利Yes, I am. Very selfish.你爸妈死后我收养了你不过并不是出于好心I don't know why I took you in after your mother and father died...but it wasn't out of charity.我想是因为…I think it was because...在这么多亲戚里头...of all my numerous relations...只有你有一种冒险的精神...you were the one Baggins that showed real spirit.比尔博, 你是不是偷喝了老爹自己酿的啤酒?Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew?没有No.但是这并不重要Well, yes, but that's not the point.重要的是…The point is, Frodo...你一定会过得很好...you'll be all right.-插好了-你应该把它插在地上- Done! - You're supposed to stick it in the ground. -插好了呀-要插在外面啦- It is in the ground. - Outside!这都是你的馊主意This was your idea.比尔博Bilbo.当心那只飞龙Bilbo, watch out for the dragon!这儿有一千年没出现飞龙了Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousand years.-这儿有一千年没出现飞龙了-再来一次- That was good. - Let's get another one.梅里亚达克.烈酒鹿和彼利坚.图克Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took.我就知道I might've known.致词, 比尔博Speech, Bilbo!致词!Speech!致词!Speech!亲爱的巴金斯家和波芬家My dear Bagginses and Boffins...图克家和烈酒鹿家...Tooks and Brandybucks...葛卢伯家、丘伯家...Grubbs, Chubbs...吹号者家...Hornblowers...博哲家...Bolgers...抱腹家...Bracegirdles...-和傲脚家-是傲足啦...and Proudfoots. - Proudfeet!今天是我岁生日Today is my th birthday!生日快乐Happy birthday!但是年的时光太短了我真想多跟你们在一起But alas, eleventy-one years is far too short a time to live among...这么杰出优秀的哈比人...such excellent and admirable Hobbits.我只认识你们一丁点I don't know half of you half as well as I should like...而你们一丁点也不值得我喜欢...and I like less than half of you half as well as you deserve.我要做一件事I have things to do.这件事我拖了太久I've put this off far too long.很遗憾我要宣布宴会结束了I regret to announce this is the end!我要走了I'm going now.我要向大家道别I bid you all a very fond farewell.再见Goodbye.你一定觉得这招很高明I suppose you think that was terribly clever.你没看到他们的表情吗?Come on, Gandalf. Did you see their faces?世上有很多神奇戒指但是不该随便乱用There are many magic rings in this world, and none of them should be used lightly.我只是开个玩笑It was just a bit of fun.不过就像平常一样, 你说的对Oh, you're probably right, as usual.-你会照顾佛罗多吧?-当然会- You will keep an eye on Frodo, won't you? - Two eyes. 我会好好照顾他As often as I can spare them.-我要把一切都留给他-那只戒指呢?- I'm leaving everything to him. - What about this ring of yours?-那也要留下来吗?-当然- Is that staying too? - Yes, yes.我用信封装好放在壁炉上面It's in an envelope over there on the mantelpiece.不对, 等一下…No. Wait, it's...它在我的口袋...here in my pocket.真奇怪, 不是吗?Isn't that...? Isn't that odd, now?是呀, 有何不可呢?Yet, after all, why not?-我何不留著它?-你应该把戒指留下来- Why shouldn't I keep it? - I think you should leave the ring behind.有这么困难吗?Is that so hard?没有呀Well, no.当然有And yes.现在我突然不想把它给别人Now it comes to it, I don't feel like parting with it. 它是我的, 是我找到的It's mine. I found it! It came to me!-你也没必要动肝火吧-这全是你的错- There's no need to get angry. - Well, if I'm angry, it's your fault!它是我的It's mine.我一个人的My own.-我的宝贝-宝贝?- My precious. - Precious?以前也有别人这么叫过它It's been called that before, but not by you.这是我的戒指, 与你无关What business is it of yours what I do with my own things? 那只戒指你留着够久了I think you've had that ring quite long enough.-你只想独吞它-比尔博巴金斯!- You want it for yourself! - Bilbo Baggins!别把我当成一个江湖术士Do not take me for some conjurer of cheap tricks.我并不想抢你的东西I am not trying to rob you.我只想帮助你I'm trying to help you.我们都认识这么久了All your long years, we've been friends.请你像以前一样相信我Trust me as you once did.放手吧Let it go.你说得对You're right, Gandalf.戒指一定要留给佛罗多The ring must go to Frodo.天色晚了, 路还很长It's late. The road is long.是时候了Yes, it is time.比尔博Bilbo, the ring is still in your pocket.戒指还在你的口袋我替我的书想到一个结尾I've thought up an ending for my book:"他从此快乐地生活下去直到他寿终正寝""And he lived happily ever after to the end of his days."你一定会的, 老友And I'm sure you will, my dear friend.再见了, 甘道夫Goodbye, Gandalf.再见了, 比尔博Goodbye, dear Bilbo.眼前道路无止尽…The road goes ever on and on后会有期了Until our next meeting.它是我的, 我一个人的It's mine. My own.我的宝贝My precious.黑暗中的谜语Riddles in the dark.比尔博Bilbo!比尔博Bilbo!我的宝贝My precious.宝贝Precious.他走了, 对吧?He's gone, hasn't he?他一直都说要离开这儿He talked for so long about leaving...没想到他真的走了...I didn't think he'd really do it.甘道夫?Gandalf?比尔博的戒指Bilbo's ring.他去和精灵住在一起He's gone to stay with the Elves.他把袋底洞留给你He's left you Bag End.还有他所有的财产Along with all his possessions.戒指是你的了The ring is yours now.-把它藏起来-你要去哪儿?- Put it somewhere out of sight. - Where are you going? -我一定要去办些事-什么事?- There are some things that I must see to. - What things? -我有一些疑问一定要得到解答-你才刚到- Questions. Questions that need answering. - You've only just arrived.我不明白I don't understand.我也不明白Neither do I.你要保密Keep it secret.把它藏起来Keep it safe.夏尔!Shire!巴金斯!Baggins!"第二纪元的年"The year of the Second Age.以下是埃西铎的记载刚铎之王…Here follows the account of Isildur, High King of Gondor...以及找到至尊魔戒的过程"...and the finding of the Ring of Power.""我终于拿到手了"It has come to me.这只至尊魔戒将是我的镇国之宝The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 我的后代将永远对它效忠All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate...我绝不容许魔戒受到任何损伤...for I will risk no hurt to the Ring.这是我的宝贝It is precious to me...我经过多少痛苦才得到它...though I buy it with great pain.戒环的刻痕逐渐褪色The markings upon the band begin to fade.那些赤焰般的文字现在全部消失The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared.只有火焰能让秘密显现"A secret now that only fire can tell."夏尔Shire.巴金斯Baggins.巴金斯家族都住在哈比屯There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton. 在那边That way.我的身心已疲惫To heal my heart and drown my woe阵阵风雨不停歇Rain may fall and wind may blow但是我仍有…But there still be好长的路要走Many miles to go雨滴声音多美妙Sweet is the sound of the pouring rain大珠小珠落玉盘And the stream that falls From hill to plain不管雨水或清泉Better than rain or rippling brook都比不上这儿的啤酒Is a mug of beer inside this Took最近有一些陌生人经过夏尔There's been some strange folk crossing the Shire.包括矮人族和更可怕的坏人Dwarves and others of a less than savory nature.一场大战即将来临War is brewing.山里头来了一群妖魔鬼怪The mountains are fair teeming with goblins.这些只是谣传或是小孩子的童言童语而已Far-off tales and children's stories, that's all that is.你越来越像比尔博巴斯金别跟他一样疯言疯语You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.佛罗多先生, 你叔叔是有点疯Young Mr. Frodo here, he's cracking.我以他为荣And proud of it.-干杯, 老爹-干杯- Cheers, Gaffer. - Cheers.夏尔以外的事跟我们无关It's none of our concern what goes on beyond our borders. 你们只要不去惹麻烦麻烦就不会找上门Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you.-晚安了, 小伙子-晚安- Good night, lads. - Good night.晚安了, 美丽的姑娘Good night, sweet maiden of the golden ale.他最好别打她的主意Mind who you're sweet-talking.放心啦, 山姆萝丝知道他是个浑人Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.真的吗?Does she?-晚安, 山姆-晚安, 佛罗多先生- Good night, Sam. - Good night, Mister Frodo.你有守密吗? 它安全吗?Is it secret? Is it safe?你在做什么?What are you doing?把手伸出来Hold out your hand, Frodo.很冰凉It's quite cool.你看到什么?What can you see?你看到什么吗?Can you see anything?没有Nothing.什么也没有There's nothing.等等Wait.上面有刻痕There are markings.好像是精灵文, 我看不懂It's some form of Elvish. I can't read it.很少人看得懂There are few who can.这是魔多的古文字我现在不能念出来The language is that of Mordor, which I will not utter here.魔多!Mordor!它说的是In the common tongue, it says:"至尊戒, 驭众戒"One Ring to rule them all...至尊戒, 寻众戒...One Ring to find them...魔戒至尊引众戒...One Ring to bring them all...禁锢众戒黑暗中"...and in the darkness bind them."这只至尊魔戒This is the One Ring...是黑暗魔君索伦用末日火山的烈焰铸成...forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom.埃西铎从索伦手中夺过来Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.比尔博找到它Bilbo found it.-在咕鲁的洞穴中-是的- In Gollum's cave. - Yes.比尔博六十年来不动声色持有至尊魔戒For years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping...他因此而延长了寿命延迟了老化...prolonging his life, delaying old age.但是状况已经改变了邪恶在魔多蠢蠢欲动But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor.至尊魔戒被唤醒了The Ring has awoken.它听到主人的召唤It's heard its master's call.但是索伦已经被消灭了But he was destroyed. Sauron was destroyed.不, 佛罗多No, Frodo.索伦的灵魂没有死The spirit of Sauron endured.他的生命和至尊魔戒紧紧相系His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. 至尊魔戒仍然幸存Sauron has returned.他的半兽人大军与日俱增His Orcs have multiplied.他在魔多也重建了要塞巴拉多His fortress at Barad-d? R is rebuilt in the land of Mordor.索伦只要得到至尊魔戒就能让黑暗再度笼罩大地Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness.他在搜寻至尊魔戒He is seeking it.全心全意、不择手段地搜寻Seeking it. All his thought is bent on it.同时至尊魔戒也渴望For the Ring yearns above all else...回到它主人的手中...to return to the hand of its master.他们本为一体They are one...至尊魔戒和黑暗魔君...the Ring and the Dark Lord.佛罗多Frodo...绝对不能让他找到至尊魔戒...he must never find it.好All right.那就把它藏起来再也不提We put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. 没人知道它在这儿, 是吧?No one knows it's here, do they?是不是? 甘道夫Do they, Gandalf?有一个人知道比尔博得到至尊魔戒There is one other who knew that Bilbo had the Ring. 我到处在找咕鲁I looked everywhere for the creature Gollum.但是魔君先找到他But the enemy found him first.他不晓得被拷打了多久I don't know how long they tortured him.但是在可怕的哀嚎和呻吟声中他们听出两个名字:But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words.'夏尔Shire!巴金斯Baggins!夏尔Shire.巴金斯他们会找到这里来Baggins. But that would lead them here!什么人?Who goes there?你拿去, 甘道夫Take it, Gandalf!-拿去-不行- Take it! - No, Frodo.-你一定要拿去-你不能把魔戒给我- You must take it! - You cannot offer me this ring! -我要把它给你-别引诱我, 佛罗多- I'm giving it to you! - Don't tempt me, Frodo! 我不敢拿I dare not take it.我更不能保护它Not even to keep it safe.你要了解Understand, Frodo...我只希望利用至尊魔戒行善事...I would use this Ring from a desire to do good.但是它透过我将释放无法想像的邪恶力量But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.-它不能留在这儿-没错- But it cannot stay in the Shire! - No.的确不能No, it can't.我该怎么做?What must I do?-你一定要尽快离开-我该去哪里?- You must leave. And leave quickly. - Where? Where do I go?离开这儿, 赶到布理村Get out of the Shire. Make for the village of Bree.布理Bree.-那你呢?-我会等你- What about you? - I'll be waiting for you...在跃马旅店...at the inn of the Prancing Pony.-魔戒在那儿安全吗?-我不知道, 佛罗多- And the Ring will be safe there? - I don't know, Frodo.我无法回答你I don't have any answers.我必须去见巫师长他有智慧及力量, 相信我I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo.他知道该怎么做He'll know what to do.你不能用巴金斯这名字You'll have to leave the name of Baggins behind you.这名字在夏尔之外不安全That name is not safe outside the Shire.白天赶路, 别走大道Travel only by day. And stay off the road.我可以穿过农田I can cut across country easily enough.好孩子My dear Frodo.哈比人真不可思议Hobbits really are amazing creatures.只要一个月就能了解他们You can learn all that there is to know about their ways in a month.但一百年后And yet, after a hundred years...他们仍然让你吃惊不已...they can still surprise you.趴下来Get down.可恶的山姆卫斯詹吉你一直在偷听吗?Confound it all, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?我才没有偷听什么我只是在窗外除草而已I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window.现在除草未免太晚了A little late for trimming the verge, don't you think?-我听到说话声-你听到什么? 快说- I heard raised voices. - What did you hear? Speak!。

一天一句学英语

一天一句学英语

I guess I don't remember anything.我想不起来了。

Don't be glib.别跟我油腔滑调。

glib: 油嘴滑舌的Really haven’t 压根就没有。

No you haven’t, you really haven’t.不,你没有,你压根就没有。

It's a little pricey.这个贵了点。

pricey: 昂贵的,过分昂贵的He is a big smoker 他烟抽的很厉害you ate it all.你都吃光了!!!So... how was your interview?那么……你面试怎么样了?You treat me like dirt.你虐待我。

Did you sleep with her, huh?你是不是跟她上床了?Is that why you need me?你找我就为这个?Son of a bitch!婊子养的!Get dressed! 快把衣服穿好!~~OX被发现后用的一句Then why are you smiling?你笑什么? 别人无原无故的笑,就可以用这句I'm not judging you.我没有鄙视你。

judging you美剧中经常出现~~Don't you love this?真是爱死这里了。

Just a little get-together.只是小聚一下。

What the hell is it?这是什么鬼东西?the hell: 到底I can be there in 20 minutes/I will be there in 20 minutes. 我20分钟以后到。

Just give me 2 minutes 等我两分钟do me a favor and take the trash out, will ya?能帮我倒下垃圾吗?I'm thinkin' you're full of crap我吗?我觉得你废话连篇!full of: 充满…crap: 废话Who hasn't had sex in two years.两年没有性生活!Why am I surprised? 我干嘛要惊喜?She has a little baby fat, that's all. 只不过有点婴儿肥而已。

六年级下册英语第一单元let's talk翻译

六年级下册英语第一单元let's talk翻译

六年级下册英语第一单元 Let's Talk 翻译1. Introduction在学习英语的过程中,让学生掌握日常对话是非常重要的。

因为这样可以帮助他们更好地运用所学的英语知识,提高他们的口语能力。

在六年级下册英语第一单元 Let's Talk 中,学生将学习一些日常生活中常用的对话,并且通过翻译这些对话来加深对英语知识的理解。

2. 对话一A: Hi, I'm Amy. What's your name?B: Hello, Amy. I'm Tom.A: Nice to meet you, Tom.B: Nice to meet you, too.对话一的翻译:A:嗨,我是艾米。

你叫什么名字?B:你好,艾米。

我叫汤姆。

A:很高兴见到你,汤姆。

B:我也很高兴见到你。

3. 对话二A: How are you today?B: I'm good, thank you. And you?A: I'm fine, too.对话二的翻译:A:你今天好吗?B:我很好,谢谢。

你呢?A:我也很好。

4. 对话三A: What's this in English?B: It's a pen.A: How do you spell it?B: P-E-N.对话三的翻译:A:这个用英语怎么说?B:这是一支笔。

A:它的拼写是怎样的?B:P-E-N。

5. 对话四A: Can I have some milk, please? B: Sure, here you are.A: Thank you.对话四的翻译:A:我可以要些牛奶吗?B:当然,给你。

A:谢谢。

6. 对话五A: What do you want for breakfast? B: I want some bread and an egg. A: Here you are.B: Thank you.对话五的翻译:A:你想要什么早餐?B:我要一些面包和一个鸡蛋。

八年级英语下册Unit 1 课文翻译

八年级英语下册Unit 1 课文翻译

Unit 1 课文翻译Section B 3a10年后,我想我将成为一名记者。

我将住在上海,因为我去年去了上海并且喜欢上了它。

我认为上海真是一个美丽的城市。

作为一名记者,我想我将会结识许多有趣的人。

我认为我会和我最好的朋友一起住在一套公寓里,因为我不喜欢独自居住。

我将养一些宠物。

现在我不能养宠物,因为我妈妈讨厌它们,并且我们的公寓太小。

因此10年后,我将养许多不同种类的宠物。

我甚至会养一只宠物鹦鹉!我将可能天天去滑冰和游泳。

平日我可能穿上套装,看上去挺漂亮的。

在周末,我可能穿得随便些。

我想我会去香港度假,并且有一天我甚至会去澳大利亚参观。

Self Check 2a预测未来可能是困难的。

有许多著名的预言从没有实现过。

在1929年以前,电影史无声的。

美国最大的电影公司之一的老板预言说没有人会愿意看演员说话。

当然,他错了!1977年,美国最大的电脑公司的老板说:“没有人会想在家里拥有一台电脑。

”他认为电脑绝不会被大众所有。

Reading你认为你将会拥有你自己的机器人吗?一些科幻电影中,人们将来拥有他们自己的机器人。

这些机器人就像人类一样。

它们帮助做家务,做最令人不愉快的工作。

一些科学家相信未来将会有这样的机器人。

然而,他们一致认为这可能需要数百年的时间。

科学家们现在正尽力使得机器人看上去像人,而且与我们做同样的事情。

日本公司已经使得机器人行走和跳舞了。

这种机器人也会有观赏的乐趣。

研究机器人的科学家詹姆斯*怀特不赞同。

他认为,对机器人来说,与人做同样的事情是困难的。

例如,对一个孩子来说醒来知道他或她在哪儿是很容易的。

怀特先生认为机器人将不能这样做。

但是,其他的科学家们并不同意。

他们认为机器人在25到50年之后将能够与人类交谈。

机器人科学家不仅仅正在试图使机器人看起来像人一样。

例如,已有机器人在工厂工作了。

这些机器人看起来更像巨大的手臂。

它们反复做那些单一的工作。

人类是不愿意只做这些单一的工作的,只做单一的工作会很烦人。

italki 翻译

italki 翻译

italki 翻译italki是一个在线语言学习平台,用户可以与来自世界各地的语言教师进行一对一的语言学习。

它提供了一个交流、分享和学习语言的社区。

italki is an online language learning platform where users can have one-on-one language learning sessions with teachers from around the world. It provides a community for communication, sharing, and language learning.1.我在italki上找到了一位优秀的英语老师。

I found an excellent English teacher on italki.2.通过italki,我结识了来自不同国家的语言学习伙伴。

Through italki, I made language learning partners from different countries.3.我通过italki提高了我的法语口语能力。

I improved my spoken French skills through italki.4. italki上的老师非常友善和有耐心。

The teachers on italki are friendly and patient.5.我每周都会在italki上预约几节英语课程。

I book a few English lessons on italki every week.6.在italki上,我可以选择不同的教学风格和教师。

On italki, I can choose from different teaching styles and teachers.7.我喜欢在italki上与其他学习者交流,分享学习经验。

I enjoy communicating with other learners and sharing learning experiences on italki.8. italki提供了非常灵活的学习时间安排,非常适合忙碌的工作人士。

Ice-Age-1冰河世纪1中英对照台词

Ice-Age-1冰河世纪1中英对照台词

Ice Age 1 《冰河世纪》-Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era?为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢?I'm just saying, how do we know it's an ice age? 我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?-Animal B: Because of all the ice . 因为四周全是冰!-Animal A: Well, things just got a little chillier. 天气的确是变冷了-Animal C: Help. Help. 救命-Animal D: Come on, kids, let's go. The traffic's moving.来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!-Animal C: But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸-Animal D: No buts. You can play extinction later. 别说“可是”还轮不到你绝种呢-Animal C: OK. Come on, guys. 噢,OK,走吧,伙计们-Animal E: So, where's Eddie? 我说……艾迪在哪儿?-Animal F: He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough啊,他说他在研究什么突破性进化之类的-Animal E: Really? 是吗?-Eddie: I'm flying. 噢,我飞了!-Animal E: Some breakthrough. 的确挺突破性的-Animal G: Look out.- You're going the wrong way. Crazy mammoth.小心!你走错方向了!你这毛象疯子!-Animal D: Do the world a favor. Move your issues off the road.嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通!-Manfred: If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal.如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!-Animal D: Give me a break. We’ve been waddling all day.让我休息下……我们都挪了一整天了Go ahead. Follow the crowd. 向前走,跟着大伙儿-Manfred: It'll be quieter when you're gone. 你们走了就清静了Come on. If he wants to freeze to death, let him. 走吧,他要冻死就随他去-Sid: I'm up. I'm up. 嘿,嘿,我醒了,醒了Rise and shine everybody.Huh? Zak? Marshall? 把大家都叫起来吧!呃?Zak?Marshall?Bertie? Uncle Fungus? Bertie?"真菌"叔叔?Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration.大家都去哪儿了?来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了They left without me. They do this every year. 扔下我就走了。

LOL联盟各中英台词

LOL联盟各中英台词

暗影之拳 - 阿卡xxAs balance dictates奉均衡之命。

Without question毫无疑问Whatever's necessary绝不手软Mark acquired.标记已做好。

Another unworthy opponent.哼,又是一个不自量力的。

For the last time, I'm a Kama master, I don't know this "sutra" you keep mentioning…我强调最后一遍,您一直念叨的经文,我这个忍镰大师根本听不懂哎So many noobs… will matchmaking ever find true balance?菜鸟真多……匹配系统找得到真正的平衡么?Deftly, I travel.我随影而来,随影而去。

Didn't we just run by this same tower Are you sure you don't want to want to ask fordirections?刚才我们路过的不就是这座炮塔么?你真的不想问问路么?确定一定以及肯定么?Understoodxx了Through twilights veil在暮光的帷幕下穿行?Tread lightly.动作要轻Agreed赞成Remain focused保持警惕Hesitation is the seed of defeat.不要错失良机。

Symmetry in all things对称存乎万物之间。

We travel the same path我们是一条道儿上的。

I suggest you run, I want to savor this.你们还是逃命吧,我想体验下追杀的快感了。

牛头酋长 - xx塔Stampede!将他们冲散!You must follow你必须跟着俺I know the way俺知道该怎么做。

爱情公寓第一季中英文对照台词

爱情公寓第一季中英文对照台词

30:20-33:25一菲(Hú Yīfēi):1 怎么回事,我请的摇滚乐队呢2 Zěn mè huí shì,wǒ qǐng dē yáo gǔn yuè duì nē3 What’s the matter? Where is the rock band I asked for .4What’s wrong? Where is the rock band?曾(Céng X iǎoxián):1各位乡亲父老,各位兄弟姐妹,我是你们的朋友曾小贤。

欢迎大家今天来参加我的朋友王铁柱和田二妞的婚礼。

2Gè weì fù laǒ xiāng qīn gè weì xiōng dì jiě meì,wǒ shì nǐ mén dē péng yoǔzēng xǐao xían. Huān yíng dà jiā laí cān jiā wáng tiě zhù hé tián èr niū dè hūn lǐ3 Dear folks, dear brothers and sisters, I am your friend Xiaoxian Zeng.Everybody is welcome to participate in my friend Wang andTian's weddingtoday.4 Ladies and Gentlemen, I am your friend Xiaoxian Zeng. Welcome to myfriend s Wang and Tian's wedding.女:1哇塞,这么劲爆的名字,我能猜到就出轨了。

老友记第一季第一集中英文对照台词

老友记第一季第一集中英文对照台词
(Rachel enters in a wetwedding dressand starts to search the room.)
Chandler:And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Monica:Rachel?!
Phoebe:No.
And itturns outit's my mother, which is very-veryweird, because- she never calls me!
[Time Lapse, Ross has entered.]
Ross:(mortified) Hi.
Joey:This guy says hello, I wanna kill myself.
Monica:Now I'm guessing that he bought her the bigpipe organ, and she's really not happy about it.
Rachel:(on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
Rachel:C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- apurse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's ametaphor, Daddy!

冰河世纪1中英文台词对照文本

冰河世纪1中英文台词对照文本

冰河世纪1中英文台词对照文本Ice Age ★片名冰河世纪Why not call it the Big Chill or the Nippy era? ★为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”I'm just saying, how do we know it's an ice age? ★我是说我们怎么知道这是“冰川时代”?Because of all the ice. ★因为四周全是冰!Well, things just got a little chillier. ★就连说话也冷冰冰的Help. Help. ★救命Come on, kids, let's go. The traffic's moving. ★来吧,孩子,我们走大伙儿都在走呢!But, but, but, Dad. ★可是,可是,可是,爸爸No buts. You can play extinction later. ★别说“可是”,还轮不到你绝种呢OK. Come on, guys. ★噢,OK,走吧,伙计们So, where's Eddie? ★我说…艾迪在哪儿?He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. ★啊,他说他马上就要出现一个“进化上的突破”了Really? ★是吗?I'm flying. ★噢,我飞了!Some breakthrough. ★好一个突破- Look out. - You're going the wrong way. ★- 小心! - 你走错方向了!Crazy mammoth. ★你这长毛象疯子!Do the world a favor. Move your issues off the road. ★嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通!If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. ★如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!Give me a break. We've been waddling all day. ★别臭我了,我们…都挪了一整天了Go ahead. Follow the crowd. ★那就接着走吧,随大流吧It'll be quieter when you're gone. ★你们走了就清静了Come on. If he wants to freeze to death, let him. ★走吧,他要冻死就随他去I'm up. I'm up. ★嘿,嘿,我醒了,醒了Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? ★大家都快起来吧!呃?扎克?马歇尔?Bertie? Uncle Fungus? ★伯蒂?“真菌”叔叔?Where is everybody? Come on, guys, we're gonna miss the migration. ★大家都去哪儿了?来吧,伙计们我们该迁…该迁…该迁…They left without me. They do this every year. ★扔下我就走了,他们每年…都这么干!Why? Doesn't anyone love me? ★为什么?谁都不爱我了吗?Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth? ★难道谁都不关心我这可怜的树懒希德了吗?All right, I'll just go by myself. ★好吧,那我就自己走Sick. ★噢,恶心!Wide body, curb it next time. ★嘿,哥们!别随地大小便!Oh, jeez. Yuck. ★噢,天,噢,唉唷!噢!I can't believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...? ★真不敢相信,新鲜绿叶菜弗兰克,你在哪儿找到的?- I thought the frost wiped 'em all out. - All but one. ★- 还以为都被冻死了 - 就剩下这一棵It makes me so... I wanna... Yuck. ★唷,唷,这实在让我太我要咬他的…啊This has definitely not been my day. You know what I'm saying, buddy? ★我呸!今天我算是倒霉透了我的意思你应该懂吧?What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that? ★简直一团糟,你们犀牛的脑袋实在是小,你们知道吗?It's just a fact. No offense. You probably didn't even know what I'm talking about. ★这是事实,我没有恶意也许我的话你Yummo. ★呵呵呵呵,噢,美味呀!A dandelion. Must be the last one of the season. ★是蒲公英呀!一定是最后一棵了He ruined our salad. ★他糟蹋了我们的色拉My mistake. That was my mistake. Let me... ★呃,呃,噢,噢,是我错了No, no, seriously, let me take care of this. What is this? ★伙计们,我错了,我赔我赔呃,这是什么?Pine cones. Oh, my goodness. They're my favorite. ★是松果啊!噢,老天,我最爱吃了!Delicious. That's good eating. ★唔,味道好极了嗷,这真…呃,真好吃But don't let me hog them all up. Here, you have some. ★你们可不能让我独享了,你们也吃点味道不错吧?祝你们胃口好Now? ★上吗?Now? ★上- Just pretend that I'm not here. - I wanted to hit him at full speed. ★- 假装我不在 - 我是想全速把他撞倒- That's OK. We'll have some fun with him. - Don't let them impale me. I wanna live. ★- 先别急,我们先“玩玩”他 - 别让- Get off me. - Come on, you're making a scene. ★- 你走开! - 行了,你就别撒泼了We'll just take our furry pinata and go. ★我们只要把那毛小子戳爆,然后就走If it's not them today, it's someone else tomorrow. ★嘿,小子,逃得了今天,也逃不过明天Well, I'd rather it not be today. OK? ★反正我今天不想死,OK?We'll break your neck so you don't feel a thing. ★听着,我们戳断你的脖子你不会痛苦的,怎么样?Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians. ★等一下,你们犀牛应该是食草动物吧?- An excellent point. - Shut up. ★- 真精辟! - 闭嘴!Who says we're gonna eat him after we kill him? ★谁说我们把他杀了之后要吃他?I don't like animals that kill for pleasure. ★我不喜欢以杀为乐的动物- Save it for a mammal that cares. - I'm a mammal that cares. ★- 谁爱听…就跟谁说吧 - 恰好我就爱听OK, if either of you make it across that sinkhole in front of ya, you get the sloth. ★好吧,听着,如果你们俩有谁过得了That's right, you losers. You take one step and you're dead. ★没错,孬种,往前跨一步就死定了!Get him. ★收拾他!A dandelion? ★是蒲公英?We did it. ★哇!我们胜利了!- You have beautiful eyes. - Get off my face. ★- 你的眼睛真美! - 快滚下我的脸!Whoa, we make a great team. What do you say we head south together? ★噢,你和我,我俩配合默契不如结伴一起去南方吧Great. Jump on my back and relax the whole way. ★好啊,耶!嘿,跳到我背上来一路放轻松Wait, aren't you going south? The change of seasons, migration instincts. ★等等,你不去南方?季节的变换,迁徙的本能OK, then. Thanks for the help. I can take it from here. ★好吧,多谢帮忙,我自己走吧You overgrown weasel. Wait till we get down there. ★嘿,你象只大号的鼬鼠有种等我们下来That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it? ★何必一窝蜂地去南方又热又挤的,没意思Isn't this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild. ★还是这样好,你和我两个单身汉在荒野中闲逛No, you just want a bodyguard so you don't become somebody's side dish. ★不,你是想要保镖生怕自己被活吞了You're a very shrewd mammal. ★你这家伙还真够精明的OK, lead the way, Mr Big... Didn't get the name. ★那你带路吧先生,你叫…叫啥来着?How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the... ★不如叫“曼尼-忧郁的长毛象”“曼尼-深沉的愁Stop following me. ★别再跟着我OK, so you've got issues. You won't even know I'm here. I'll just zip the lip. ★好吧,好吧,你有心事听着,你就当我不在Look at the cute little baby, Diego. ★噢,你快瞧啊那可爱的…小宝宝,迭戈- lsn't it nice he'll be joining us for breakfast? - It wouldn't be breakfast without him. ★- 把他拿来当早餐一定很美妙Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm. ★尤其因为他爸爸杀了我们一半的同胞An eye for an eye, don't you think? ★以牙还牙,你看怎么样?Let's show him what happens when he messes with sabers. ★让那人知道跟剑齿虎斗是什么下场Alert the troops. We attack at dawn. ★通知大伙儿,我们黎明进攻And, Diego, bring me that baby alive. ★迭戈,把那孩子带来,要活的If I'm gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh. ★如果要好好享受报仇那最好是活吞Phew. I'm wiped out. ★噢,累死我了- That's your shelter? - You're a big guy. You got a lotta wood. ★- 你用这点过夜? - 嘿,你块头大,你有很多木头- I'm a little guy. - You got half a stick. ★- 我是小不点儿 - 所以只要半根But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire. ★可…有我的小木棍和我高度进化的脑子…我能生Fascinating. ★了不起We'll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won't we? ★看看智慧是不是能战胜蛮力你瞧着吧Think I saw a spark. ★嘿,我看见火花了Any chance I could squeeze in there with you, Manny, ol' pal? ★呃,我能不能进来跟你一块挤一挤,曼尼老伙计?Isn't there someone else you can annoy? ★呃,你还是去烦别的家伙吧Friends? Family? Poisonous reptiles? ★朋友,亲戚或者毒蛇什么的My family abandoned me. They just kinda migrated without me. ★我全家丢下了我他们不管我…自己迁徙了You should see what they did last year. ★他们去年还要过分They woke up early and tied my hands and feet ★他们很早醒来,然后绑住我的手脚and they gagged me with a field mouse, ★用田鼠塞住我的嘴并且把洞门堵上covered their tracks, went through water so I'd lose their scent, ★他们走水路这样我就闻不出他们的气味and... who needs 'em, anyway? ★反…反正…我也不需要他们So what about you? You have family? ★你怎么样?有家庭吗?OK, you're tired. I see. We'll talk more in the morning. ★好吧,看来你累了,我们天亮再谈Manfred? Manfred? Could you scooch over a drop? ★曼福雷德!你挪过去点好吗?Come on. Nobody falls asleep that fast. ★噢,得了哪会这么快就睡着的!曼尼!Manny ★曼尼There's Diego. Fall back. ★迭戈来了,我们撤- Where's the baby? - I lost it over the falls. ★- 小孩在哪儿? - 在瀑布那儿追丢了You lost it? ★你追丢了?- I want that baby, Diego. - I'll get it. ★- 我要那小孩,迭戈 - 我能找到You'd better, unless you want to serve as a replacement. ★但愿如此,不然的话被活吞的就是你We'll go up to Half Peak. Meet us there. ★我们去“半峰”山,去那儿会合It had better be alive. ★最好把他活着带来Can we trust you with that, Diego? ★能完成这任务吗?迭戈?Let's go. ★我们走!She picked a hair off my shoulder and says, "lf you have an extra mating dance, ★她看见我肩上的那根毛就说如果你找别的at least pick a female with the same color pelt." ★至少找一个毛的颜色相同的I thought "Whoa. She's gonna go praying mantis on me." ★我想“完了”,我要成她的盘中餐了If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful. ★如果你有了配偶就该对她忠诚,你很幸运了There's plenty of Sid to go around. ★那也太亏了我这“能干”的希德Manny? ★曼尼?Manny? ★曼尼?Look at that. He's OK. ★快瞧啊,他没事She's gone. ★他妈妈不见了- But you just saved him. - I'm trying to get rid of the last thing I saved. ★- 可…可你刚救了他 - 可上次救的那个我还没But you can't leave him here. ★你不能把他留在这儿Look, there's smoke. That's his herd right up the hill. ★瞧,有烟,他的那群人在山上- We should return him. - Let's get this straight. There is no "we." ★- 我们把他送回去 - 我跟你说白了吧,根本没有“我们There never was a "we." In fact, without me, there wouldn't even be a "you." ★从来就没有“我们”,其实没有我,这会我连- Just up the hill. - Listen very carefully: I'm not going. ★- 只是去山上 - 你给我仔细听好,我就是不去!- Fine, be a jerk. I'll take care of him. - Yeah, that's good. ★- 行啊,做你的混球,我会照顾他的 - 噢,好,太好了You can't even take care of yourself. This, I gotta see. ★你连自己都照顾不了,我倒要瞧瞧I'll return you. We don't need that meany-weeny mammoth, do we? ★我送你回去我们不需要那坏蛋长毛象,对吗?No, we don't. ★不需要他You're an embarrassment to nature. Do you know that? ★你真给大自然丢脸,这你知道吗?This is cake. I'm fine, I'm fine. ★小菜一碟,我行,我行I'm gonna die. ★我会送命的Manny. ★曼尼Us? You two are a bit of an odd couple. ★“我们”?你们“小俩口”真是“绝配”啊There is no "us." ★没有“我们”!I see. Can't have one of your own, so you want to adopt. ★懂了,自己生不出,所以领养一个Look, I'm sorry to interrupt your snack, but we gotta go. ★对不起,搅了你吃“点心”可我们得走了The baby? Please. I was returning him to his herd. ★吃小孩?得了,我是要把他送回去Oh, yeah. Nice try, bucktooth. ★噢,行呀,真有你的,“龅牙”- Calling me a liar? - I didn't say that. ★- 你说我在撒谎? - 我没这么说You were thinking it. ★你就是这么想的I don't like this cat. He reads minds. ★我不喜欢这家伙,他猜透我心思- Name's Diego, friend. - Manfred, and I'm not your friend. ★- 我叫迭戈,朋友 - 曼福雷德,我不是你朋友Fine, Manfred. If you're looking for the humans, you're wasting your time. They left. ★好吧,别白费劲找人类了他们今天Thanks for the advice. Now beat it. ★谢谢你的建议,现在滚吧I'll help you bring it to its herd, but leave me alone after that. ★好吧,我帮你把他送回去但你得保证完事后不缠着我- OK. OK, deal. What's your problem? - You are my problem. ★- 好吧,说定了,你哪儿不对劲?- 全都因为你I think you're stressed, so you eat too much. It's hard to get fat on a vegan diet. ★你是因为太紧张,所以你吃那么多注I'm not fat. It's all this fur. It makes me look poofy. ★我不胖,是因为这毛皮让我显得…臃肿All right, you have fat hair. But when you're ready to talk, I'm here. ★好吧,那你有“肥毛”如果有烦心事想说,我听着What are you doing? Just drop it on the ledge. ★你干嘛?把他放在岩脊上No, no. Wait, wait, wait, wait. ★等等,等等Don't spear me. ★啊!别…刺我!That's perfect. ★噢,这下可好Don't you have some poor animal to disembowel? ★找不到弱小的动物让你开膛破肚了?They couldn't be far. I mean, they went this way, or this way? ★噢,他们走不远的,往这边走了或,或或,或…这边You don't know much about tracking, do you? ★你不太懂追踪,对吗?I'm a sloth. I see a tree, eat a leaf. That's my tracking. ★嘿,我是树懒,看见树就吃叶子,我管这叫“追踪”You didn't miss them by much. ★他们没走多久It's still green. They headed north two hours ago. ★这还青着,两小时前,往北去了It's still green. They headed north two hours ago. ★这还青着,两小时前,往北去了You don't need this aggravation. ★你们不用这么折腾Give me the baby. I can track humans down a lot faster than you. ★把孩子给我,我能比你们更快找到人类And you're just a good citizen helping out? ★你真是个热情相助的好公民Everybody knows they have a settlement on the other side. ★谁都知道,他们在另一边有个居住地Unless you know how to track, you'll never reach them before snow closes the pass. ★如果你们不懂追踪,在大雪封住通道前Which should be, like, tomorrow. ★大雪封路可能…是明天So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard. It's your choice. ★所以,要么把孩子给我要么在暴风雪中Here's your little bundle of joy. We're returning it to the humans. ★抱着你的心肝宝贝我们把他还给人类The big, bad tigey-wigey gets left behind. Poor tigey-wigey. ★噢,大坏蛋“老虎叔叔”被我们扔下不管了,可怜的“老虎叔叔Sid, tigey-wigey is gonna lead the way. ★希德,“老虎叔叔”负责带路Manny, can I talk to you for a second? ★呃,呃,曼尼,我能不能跟你谈谈?No. The sooner we find the humans, the sooner I get rid of Mr Stinky Drool-Face, ★不,我们早点找到人类,我就能早点摆脱and the baby, too. ★还有这孩子You won't always have Jumbo around to protect you. ★“金刚巨象”不会时刻保护你的And when that day comes, I suggest you watch your back, cos I'll be chewing on it. ★哪天你没了保护,我劝你最好小心点,嘿,“追踪大师”,到前面来好让我看见!Help me. ★救救我You gotta make it stop. I can't take it anymore. ★噢,你别让他再哭了我再也受不了了!- I've eaten things that complained less. - He won't stop squirming. ★- 没他这么会闹的我也吃过 - 他不停扭动- Watch its head. - Put it down. ★- 小心他的头! - 你把他放下!Jeez, "pick him up, put him down..." ★唏,“抱起来,放下他”- lts nose is dry. - That means something's wrong with it. ★- 他的鼻子是干的 - 那他一定是生病了- Someone should lick it. Just in case. - I'll do it. ★- 谁来给他舔舔,以防万一 - 我来吧- He's wearing one of those baby thingies. - So? ★- 嘿,他包着尿布呢! - 怎么?So if he poops, where does it go? ★如果他拉屎,就拉尿布里- Why am I the poop-checker? - Returning him was your idea, ★- 嘿,凭什么让我检查? - 因为是你要送他回去you're small and insignificant, and I'll pummel you if you don't. ★因为你无足轻重因为你不检查我就揍你- Why else? - Now, Sid. ★- 还有吗? - 快!希德!I mean, my goodness. Look out. Coming through. ★唷!哎哟我的妈呀好了,小心,小心,过来了- Watch out. - Stop waving that thing around. ★- 嘿,小心! - 别拿它晃来晃去的!I'm gonna slip. ★呜,我要滑倒了,啊It's clean. Got ya! ★是干净的,你上当了Will you cut it out? ★别胡闹行吗?Do that again. He likes it. ★嘿,再来,他喜欢It's making me feel better too. ★我也觉得爽多了Here, you hold it. ★给,你来抱Turn him towards me. ★行了,让他脸朝我Where is the baby? ★宝宝在哪儿?There he is. ★他在这儿!Where is the baby? ★宝宝在哪儿?There he is. ★他在这儿!Stop it. You're scaring him. ★行了!你吓坏他了!- I bet he's hungry. - How about some milk? ★- 他一定是饿了 - 该吃奶了- I'd love some. - Not you. The baby. ★- 噢,我爱吃奶! - 不是你吃!是孩子吃!I aingt exactly lactating right now, pal. ★我可没有奶水给他喝,伙计- You're a little low on the food chain to... ★你这食物链底层的没资格顶嘴Enough, enough, enough. ★够了!够了!够了!Food. ★有吃的!I don't know, but I've been told ★我不知道,可我听说I don't know, but I've been told ★我不知道,可我听说End of the world be mighty cold ★世界末日会很冷End of the world be mighty cold ★世界末日会很冷Prepare for the lce age! ★为冰川时代作准备!Protect the dodo way of life! ★保护渡渡鸟的生活方式!Survival separates the dodos from the beasts! ★渡渡鸟的生存能力胜过其他动物!Protect the dodo way of life! ★保护渡渡鸟的生活方式!Prepare for the lce age! ★为冰川时代做准备!- lce age? - I've heard of these crackpots. ★- 冰川时代? - 我听说过这些疯子- lntruders. - Now, don't fall in. ★- 有闯入者!闯入者! - 别掉进去- If you do, you will definitely... - lntruders. Intruder... ★- 掉进去,就一定会… - 有闯…闯入者,闯入…哇!..burn and die. ★被烫死了Can we have our melon back? Junior's hungry and... ★能把西瓜给我们吗?小家伙饿坏了,他…No way. This is our private stockpile for the lce age. ★不行!这是我们为冰川时代存下的储备!Subarctic temperatures will force us underground for a billion years. ★到那个时候我们就要在地下住好几十亿年呢!So you got three melons? ★只存三只西瓜?If you weren't smart enough to plan ahead, then doom on you. ★如果你们事先不好好作准备那就死定了!Doom on you. Doom on you. Doom on you. ★死定了,死定了,死定了Oh, no. No. ★哦,不,不Retrieve the melon. Tae kwon dodos, attack. ★夺回那西瓜!跆…跆拳道准备!进攻!- The melon. - The melon, the melon, the melon... ★- 西瓜! - 西瓜,西瓜,西瓜…There goes our last female. ★最后一个“女同胞”也完了- Got it, got it, got it. - Don't got it. ★- 抢到了,抢到了,抢到了 - 又没了!The last melon. ★最后的西瓜Sid. Now we gotta find more food. ★啊,希德!还得再找吃的了!Right, more to the right. Right, right, right. ★再往右一点!Now to find a meal befitting a conquering hero. ★现在该找份象样的大餐犒劳胜利英雄了What ho? A foe? Come on, come on. You want a piece of me? ★是什么?敌人?来吧,想跟我干一架吗?Spoils worthy of such a noble... ★这战利品值得我为它好好…Bedtime, squirt. ★该睡了,小鬼The triumphant return. ★噢,凯旋归来了Huh? Oh, that. ★呃?噢,那是I'm so full. How about a good-night kiss for your big buddy, Sid? ★呃…我吃饱了该亲亲这个小朋友说晚安了- He's asleep. - I was talking to you. ★- 嘘,他睡着了 - 我是在跟你说Fine, I'll tuck myself in. ★算了,我自己睡吧All right, good night. ★好了,晚安Will you stop it? ★别吵了行吗?All right, all right. I was trying to relax. ★好吧,好吧,我是想放松Oy. ★哎唷- What the...? - Slice me. It'll be the last thing you ever do. ★- 搞什么 - 朝我上呀,看我不把你撕碎- I'm working here, you waste of fur. - Frustrated, Diego? ★- 我在办事,你这饭桶 - 很郁闷吧,迭戈?Tracking down helpless infants too difficult for you? ★找个小不点婴儿对你来说太难了?- What are you two doing here? - Soto's getting tired of waiting. ★- 你们俩来这干嘛? - 索托已经等得不耐烦了Yeah, he said "Come back with the baby, or don't come back at all." ★他说要么带着小孩回来要么就别回来了!I have a message for Soto. ★替我捎个信给索托Tell him I'm bringing the baby. ★告诉他…我会带孩子来And tell him I'm bringing... ★再告诉他,我还带…a mammoth. ★一头长毛象This one does, and I'm leading him to Half Peak. ★可这头是例外我要带他去“半峰”山Look at all that meat. Let's get him. ★呜,瞧他那身肉,杀了他!Not yet. We'll need the whole pack to bring this mammoth down. ★还不行!得叫大伙儿一起上才能摆平他Get everyone ready. ★让大家快准备Now. ★快去!- Where's the baby? - You lost it? ★- 孩子在哪儿? - 你把他丢了?Sid. ★希德It's so ugly. Positively adorable. ★呜,他可真丑,他可真是太可爱了Hello, pumpkin. Hello, little baldy bean. ★你好,小心肝你好,没毛的小家伙- Where'd you find it? - The poor kid, all alone in the wild. ★- 哪儿找到的? - 这可怜的孩子一个人在荒野里Sabers were closing in on him. ★几只剑齿虎包围了他Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too. ★啊,是啊,他需要我我好想也能有一个自己的孩子Really? I find that attractive in a male. ★是吗?我…我就迷这样的男子Alas. Who wouldn't want a family, I always say. ★唉,谁不想要个家庭呢- Where've you been hiding? - Yeah, well, you know... ★- 噢,真是相见恨晚 - 是啊,这…可不是嘛Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies... ★小淘气,嗯?所以,正如我说的,小姐们Hey. Hi, Manny. ★嘿,嗨,曼尼What's the matter with you? ★你怎么回事Excuse me, ladies. You just keep marinating and I'll be right back. ★失陪一下,小姐们,你们在这儿继续泡着,我就回来Sexy. ★性感He's not much to look at, but it's so hard to find a family guy. ★他长得不怎么样可要找个顾家的太难了Tell me about it. All the sensitive ones get eaten. ★可不是嘛,那些细腻的都被吃光了No, no, no. Manny, please, I'm begging you. I need him. ★不,曼尼,我求你了,我需要他- A good-looking guy like you? - You say that, but you don't mean it. ★- 怎么,小帅哥还用泡妞? - 得了,你别寒碜我了No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance. ★不,我当真,瞧瞧你那两个小姐都被你迷晕了- You have a cruel sense of humor. - Don't let me cramp your style. ★- 你这幽默感还真刻毒 - 我不想搅你的好事- Thanks, Manny. You're a pal. - Without Pinky. ★- 谢谢,曼尼,真够朋友,够哥们 - 别带孩子去Manny, I need him. ★我需要他So, ladies, where were we? ★小姐们,说到哪儿了?Pretty tail walks by, suddenly he moves like a cheetah. And that tiger... ★看见漂亮妞,他就象头猎豹至于那老虎Yeah, Mr Great Tracker. Can't even find a sloth. ★那“跟踪大师”连树懒都找不到What am l? The wet nurse? What are you looking at, bone bag? ★我成什么了?奶妈?你在看什么,小捣蛋?Look at you. You're gonna grow into a great predator. ★瞧瞧你,你会长成一个大猛兽I don't think so. What have you got? You got a little patch of fur. ★哼,我看不会,你有什么只有一撮毛No fangs, no claws. ★没有尖牙,没有利爪You're folds of skin wrapped in mush. ★你的皮和肉是那么…软绵绵What's so threatening about you? ★你有什么可怕的?Does this look like a petting zoo to you? Huh? ★嘿,这不是“动物园”里摸小动物OK. All right, wise guy. You just earned a time-out. ★好吧,耍小聪明?该罚你坐一会儿了You think that's funny? How about this? ★噢,你觉得好玩?那这个呢?You'll be a little snack for the owls. ★猫头鹰会吃了你You're a brave little squirt, I'll give you that. ★你这小鬼还挺勇敢Thank goodness. Thank goodness. No. ★谢天谢地!谢天谢地!A tiger. ★有…老虎!Help. Help. ★救命!救命!- Where's the baby? - Manfred has him. ★- 孩子在哪儿? - 噢,他没事,曼尼带着Just put me in your mouth. Come on. Hurry up. He got me. ★快“咬”住我,快,他咬住我了!Help. ★噢,救命Over here. ★这儿!Carl. The tiger beat us to him. ★噢,卡尔!老虎抢先得手Wait a minute. ★检查一下He's dead all right. ★没错,他的确死了Carnivores have all the fun. ★食肉动物就是开心Gosh, I hate breaking their hearts like that. But you know how it is. ★我也不想那么伤他们的心我是迫不得已All right, thanks. You can put me down now. ★好吧,谢谢,可以把我放下了Manny. Manny. ★曼尼,曼尼Guys, I thought we were in a hurry. And Diego, spit that out. ★我们不是急着赶路吗?迭戈,把他吐出来You don't know where it's been. ★别弄脏了嘴Boy. For a second there, I thought you were gonna eat me. ★妈呀,刚才有一会儿我还以为你真要吃了我- I don't eat junk food. - Thought you were gonna... ★- 我不吃烂杂碎 - 我还以为I thought you were gonna... Were you? ★我真以为你…你想吗?Come on, wait up. Wait up. Come on, come on. Can you wait a second, please? ★等等我,慢点,慢点你们能等我一下吗?Fellas. ★嘿,伙计们Thanks for waiting. ★谢谢等我Three, two, one... ★3,2,1 Sure is faithful. ★确实挺“忠诚”- Don't make me reach back. - He started it. ★- 再闹,我就要火了 - 噢,是他引起的I don't care who started it. I'll finish it. ★我不管谁引起的,再闹就罚!Modern architecture. It'll never last. ★现代建筑,撑不了多久的Hiya, Manny. ★嗨哟,曼尼Hi, Diego. ★嗨,迭戈Hey, Sid. ★嘿,希德- You're lost. - No. I know exactly where we are. ★- 你迷路了,对吗? - 没有,我很清楚我们在哪儿Ask him directions. ★让他指指方向- I don't need directions. - Fine, I'll ask him. ★- 我不要他指方向 - 算了,我来问他Buddy. You see any humans go by here? ★嘿,伙计,你看见有人类经过吗?I love this game. I love this game. OK, OK. ★呜,我喜欢猜字,OK Three words. First word. Stomp. No, no. Stamp, stamp. ★三个字,第一个字呃…“跺”,不,“踩”Let me try. Pack. ★我猜猜,呃…“群”!Good one, Manny. Pack of long teeth and claws. ★猜得好,曼尼,“一群”长牙…和爪子Pack of wolves? Pack of... ★一群狼?一群…Pack of bears? Pack of fleas? ★呃,一群熊!一群跳蚤?Pack of whiskers? Pack of noses? ★一群胡须?一群…鼻子?- Pachyderm? - Pack of lies. ★- 呃…厚皮动物? - 一群谎言!Pack of troubles. Pack a wallop. Pack of birds. ★一群麻烦!一群打手!呃,一群鸟!Pack of flying fish. ★一群飞鱼Great news. I found a shortcut. ★嘿!好消息!我找到一条近路!I know what a shortcut is. ★噢!我知道什么叫“近路”!Either we beat the humans to Glacier Pass or we take the long way and miss 'em. ★我们从那儿穿过去就能比人类先到“冰川Through there? What do you take me for? ★穿过那儿?你把我当什么了?This time tomorrow, you could be a free mammoth. ★明天这个时候,你…就可以自由了Or a nanny. I never get tired of peekaboo. ★或继续做保姆玩“躲躲猫”我是不会腻的Guys. Guys. Check this out. ★伙计们,瞧这个Sid, the tiger found a shortcut. ★老虎找到一条近路No, thanks. I choose life. ★不,谢谢,我想活命Then I suggest you take the shortcut. ★那我建议你最好还是走近路- Are you threatening me? - Move, sloth! ★- 你在威胁我吗? - 走,树懒!Way to go, tiger. ★好样的,老虎Quick. Get inside. ★快!快进去!OK, I vote shortcut. ★好吧,那就走近路吧Guys, stick together. It's easy to get lost in here. ★好了,伙计们,都跟紧些这儿很容易走丢Guys? ★呃…伙计们?A fish. ★啊!小鱼儿Will you keep up, please? Hard enough to keep track of one baby. ★你跟上,行不行?看住一个宝宝已经够难的了I gotcha. ★我…抓住你了Captain, iceberg ahead. ★船长,前方有冰山!Oh, no. ★哦,不Yeah. Who's up for round two? ★谁想玩第二回合?Tell the kid to be more careful. ★叫…叫…叫孩子小心点Look, look. Tigers. ★瞧,瞧,老虎,瞧啊No, it's OK, it's OK. Look, the tigers are just playing tag with the antelope. ★不,没事的,没事的瞧,老虎和羚羊在做游- With their teeth. - Come on, Sid, let's play tag. ★- 捉到摸一下,用牙摸 - 来吧,希德,我们也来玩You're it. ★你捉我Sure. OK, OK, OK, where are the sloths? ★行啊…好吧,好吧,哪儿画着树懒?You never see any sloths. Have you ever noticed? ★这上面怎么没画树懒?你们注意到吗?Hey, hey, this fat one looks just like you. ★嘿,嘿,这头胖的看上去可真象你And he's got a family. ★噢,他有家庭And he's happy. Look, he's playing with his kid. ★他很幸福,瞧,他在陪孩子玩See? That's your problem. That's what mammoths are supposed to do. ★瞧,曼尼,这就是你的问题长毛象应该象他们那样But... ★可…噢Would you look at that. ★噢,快瞧啊The tiger actually did it. There's Half Peak. ★老虎没带错路,这是“半峰山”Next stop, Glacier Pass. ★下一站,冰川道You're almost home. ★你快到家了Seriously. My feet are really hot. ★是真的,我的脚真的很烫!噢,噢Tell me that was your stomach. ★是你的肚子在叫吧?I'm sure it was just thunder. ★嘘,我肯定是那是雷声From underground? ★声音…来自…地下?Come on, keep up with me. ★快,跟我一起跑I would if you were moving. ★可你原地不动!- I wish I could jump like that. - Wish granted. ★- 哇,但愿我也能跳 - 成全你了!- Come on, move faster. - Have you noticed the river of lava? ★- 快!跑快点! - 难道你没看到熔岩流吗?Hold Pinky. ★抱紧他!Manny. ★曼尼Manny, Manny, Manny, you OK? Come on, come on, say something. Anything. ★曼尼,你没事吧?求你说点什么,什么都行What? What? I can't hear you. ★什么?什么?我听不清You're standing on my trunk. ★你站在我的鼻子上了- You're OK. You're OK. - Why did you do that? ★- 啊,你没事!你没事 - 你为什么那么干?You could have died, trying to save me. ★你冒死…救了我的命That's what you do in a herd. ★大家是一个集体You look out for each other. ★得互相照顾Well, thanks. ★噢!谢谢I don't know about you guys, but we are the weirdest herd I've ever seen. ★不知你们怎么想,可我觉得我们这“集体”是最I can't wait to get my claws in that mammoth. ★我的爪子都快等不及要撕烂那长毛象了!No one touches the mammoth until I get that baby. ★谁都不能碰那长毛象除非我先得到…孩子!First, I'll slice its hindquarters into sections. ★首先,我要把那长毛象撕开扯烂- I'll put the white meat in one pile and... - Knock it off. I'm starving. ★- 把白色肉放一堆,深色… - 嘿,别再说了!我Next, the shoulders. Occasionally tough, but extremely juicy. ★肩膀的肉…可能比较老但绝对多汁- I told you to knock it off. - Save your energy. ★- 警告过你了,别再说了! - 省点力气吧!Mammoths don't go down easy. ★要杀长毛象谈何容易There's only one way to do it. ★只有一个办法First, you have to force it into a corner. ★首先,得把他逼上死角Cut off its retreat. And when you three have it trapped, ★切断他的退路,等你们三个把他困住I'll go for the throat. ★我就咬断他的喉咙Guys, we gotta get this kid outta the wind. ★伙计们,别让孩子吹着风!I'm beat. We'll get there in the morning. ★我累坏了,我们早上能到- What are you doing? - I'm putting sloths on the map. ★- 你在干嘛? - 我让树懒…名垂千古Why don't you make it realistic and draw him lying down? ★那得画得现实点,画他在睡觉And make him rounder. ★画得“圆”一些I'm a genius. ★我是个天才From now on you'll have to refer to me as Sid, Lord of the Flame. ★从现在起,你们得称呼我“希德-火焰之王”Lord of the Flame, your tail's on fire. ★嘿,火焰之王,你尾巴着火了Thank you. From now on, I'm gonna call you Diego. ★噢,谢谢,从现在起我就管你叫…“迭戈”Lord of "Touch Me and You're Dead". ★“摸我你是死定之王”I'm just kidding, you little knucklehead. ★我是说着玩的,你这没头脑的Lovebirds. ★嘿,小俩口Look at this. ★快瞧I don't believe it. ★这简直…太神了Come here, you little biped. Come here, you little wormy-worm. ★过来,小家伙,过来,你这小虫虫Come to Uncle Sid. ★到希德叔叔这儿来No, no... This way. This way. ★这边,这边No, no, no. No, go to him. ★不,去他那儿Go to him. ★去他那儿OK. ★好吧Good job. Keep practicing. ★干得好,接着…练习吧。

北师大版高中英语必修一课文翻译-module1

北师大版高中英语必修一课文翻译-module1

Module1 Unit1 Lesson1 完美的一天?1.终日懒散在家看电视的人—沙发土豆〔来自伯明翰的43岁的布莱恩·博莱克正坐在沙发上向我讲述他美妙的一天。

〕“早上醒来,我不马上起床。

我总是先打开电视,看看儿童节目,看看老片子,一直看到十点半。

然后起床,下楼,打开起居室的电视。

午餐时,我边吃饼干、喝牛奶,边看新闻。

下午,我常看另一部老影片—眼下电视里正播放非常好看的老电影。

晚上我要么看连续剧,要么看体育节目,接着再看新闻。

我喜欢看六点的重要新闻。

九点半,如果英国广播公司二频道有好看的电视剧,我会调过去看看。

夜里,我接着看看电影,通常看到凌晨两点才关电视。

我从不通宵看电视。

我一天要看十六七个小时电视。

每天也会出去活动活动。

下午我带着小狗蒂娜散步。

当然,我不会走远,只走到我家房子外的墙边。

这时,我总是随身携带手提电视,坐在石头墙上看,小狗则在我身边绕圈。

当然,没有一个好妻子,我是不可能过上这种妙不可言的生活的。

她在工作,所以现在不在家。

她天天给我做饭。

你知道,我们虽然钱不过,但活得很快活。

想想看,坐在家里,看着电视,手握遥控器,世界就在你脚下!也在你手中!这感觉真棒!2.工作狂〔36岁的鲍勃·布莱克正坐在写字台前忙着他的案头工作。

〕我一般在闹钟响前5分钟就醒了。

闹钟一响,我立刻跳下床,从洗漱、穿衣、吃早饭、离家到坐上公共汽车只用15分钟。

我总是第一个到办公室。

每天早晨都很忙,下午更忙。

整天会议、不断。

一天中几乎每一分钟都充斥着急待处理的事情。

通常大约晚8点我才有时间处理自己的事:写写东西,回复些电子等。

晚上10点我才能到家。

到家后还要浏览带回的文件,为第二天的工作做准备。

我一般半夜才上床睡觉。

那是妻子和孩子们都早已进入梦乡。

我很少有时间娱乐或家人一起活动。

妻子和孩子们总是抱怨,但我得拼命工作,好为他们赚更多的钱。

而且,要是没事可做我会觉得非常无聊。

我真的喜欢忙忙碌碌。

Unit1 Lesson4 城市和农村〔黛比是伦敦一家大公司的会计。

六人行(老友记)第一季第一集对白中英文对照

六人行(老友记)第一季第一集对白中英文对照
Phoebe:?IfIletgoofmyhair,myheadwillfalloff.
Chandler:(reTV)Ooh,sheshouldnotbewearingthosepants.
Joey:Isaypushherdownthestairs.
Phoebe,Ross,Chandler,andJoey:?Pushherdownthestairs!Pushherdownthestairs!Pushherdownthestairs!
Rachel:Well,maybethat'smydecision.Well,maybeIdon'tneedyourmoney.Wait!!Wait,Isaidmaybe!!
Ross:Youcanseewherehe'dhavetrouble.
Rachel:LookDaddy,it'smylife.WellmaybeI'lljuststayherewithMonica.
Monica:Well,Iguesswe'veestablishedwho'sstayingherewithMonica...
(Sheispusheddownthestairsandeveryonecheers.)
Rachel:C'monDaddy,listentome!It'slike,it'slike,allofmylife,everyonehasalwaystoldme,'You'reashoe!You'reashoe,you'reashoe,you'reashoe!'.AndtodayIjuststoppedandIsaid,'WhatifIdon'twannabeashoe?WhatifIwannabea-apurse,y'know?Ora-orahat!No,I'mnotsayingIwantyoutobuymeahat,I'msayingIamaha-It'sametaphor,Daddy!

马达加斯加电影中英文对白

马达加斯加电影中英文对白

马达加斯加吓你一跳!Surprise!艾利克斯, 别在我做白日梦来捣乱! Alex. Do not interrupt me when I'm daydreaming.斑马在家, 闲人免进When a zebra's in the zone, leave him alone.别这样, 马蒂. 我只是想来祝你生日快乐的Come on, Marty. Just wanted to wish you a happy birthday.嘿,伙计,Hey, man, thanks.嘿,我牙里塞了点东西Hey, I got something stuck in my teeth.快受不了了. 帮个忙,行吗?It's driving me crazy. Can you help me? Please?你来对地方了, 我的朋友You came to the right place, my friend.马蒂医生,口腔外科学博士,正巧在家Dr. Marty, D.D.S., is in the house.如果可以的话, 请跳到我消过毒的检查台上来Please hop on top of my sterilized examination table, if you may.- 什么也没有呀 - 在左边- I don't see anything. - It's on the left.噢, 对不起Oh, sorry.好的,嘴里有东西时别讲话Okay, just don't talk with your mouth full.找见了,这个鬼东西在这干什么?Right here. What the heck is this doing in there?生日快乐!Happy birthday!啊,嘿,啦,伙计Aw, hey, thanks, man.你把这个藏在牙后面了. 没错You put it in behind the tooth. You all right.这些东西还没有上市呢来,仔细瞧一下These aren't even on the shelf yet. Here. Check it out.- 看这个. 哦! 看呀 - 瞧,下雪了- Look at that. Ooh! Look at that. - Look at that. It's snowing.十岁了,是吧?整整十年了Ten years old, huh? A decade.两位数字. 大数字啊1-0Double digits. The big 1-0.你不喜欢吗?You don't like it?-不,不,非常好的礼物 -你讨厌它- No, no, it's great. - You hate it.我真应该送你艾利克斯的闹钟那可是个值钱的东西I should've gotten you the Alex alarm clock. That's the big seller.不,不,不这礼物很好,真的No, no, no. The present's great, really.只是觉得一年来了又去了It's just that another year's come and gone而我仍就做着一成不变的事请and I'm still doing the same old thing.“从这出发,小跑到那,吃点草, 然后又回到这里”"Stand over here. Trot over there. Eat some grass. Walk back over here."- 我知道你的问题了 - 也许我应该去学校读读法律- I see your problem. - Maybe I should go to law school.你只需要打破那些令人厌烦的常规就行了You just need to break out of that boring routine.-怎么做? -旧的那套全丢掉- How? - Throw out the old act.谁知道你要怎么做看着编吧Who knows what you'll do. Make it up as you go along.即兴表演,编些台词,在空中, 砰,砰,砰Ad lib. Improvise. On the fly. Boom, boom, boom.- 真的可以? - 要来点新鲜的- Really? - You know, make it fresh.新鲜点,是吗?好我会来Fresh, huh? Okay. I could do fresh.对我很奏效Works for me.有人来了,马蒂我喜欢人类Here come the people, Marty. I love the people.太开心了该人们高兴的时候了It's fun people fun time!我们走,格洛丽亚快出来. 我们的演出开始了!Let's go, Gloria! Up and at 'em. We're open!今天星期几?What day is it?星期五,实习日It's Friday. Field trip day.对,实习日快起床,走...Yes, it's field trip day. Let's get up and go... 十分钟后见...in ten more minutes.赶快!Come on!麦尔曼,麦尔曼,麦尔曼!麦尔曼,麦尔曼,麦尔曼!Melman, Melman, Melman! Melman, Melman, Melman!快起床!太阳都照屁股了!又是纽约市的一个精彩的早晨Wake up! Rise and shine! It's another fabulous morning in the Big Apple.咱们出发吧Let's go.-我可不去了. 我要请病假 -什么?- Not for me. I'm calling in sick. - What?我在肩上又发现了一块晒伤的红斑. 就在这.吓你一跳!I found another brown spot on my shoulder. Right here. See?就在这,看到没?Right there. You see?麦尔曼,你知道吗那都是你想象出来的,不是吗?Melman, you know it's all in your head. Hm?咱们走!赶快!Let's go! Come on!费尔!快起来,你这只让人恶心的猴子Phil! Wake up, you filthy monkey.哦,我要变的和以前不一样Oh, I'm going to be fresh.从头开始. 要有新鲜感!新鲜的味道Straight out the ground. Tasty fresh! Freshalicious.全新的感觉Ziploc fresh.女士们先生们,所有的小朋友们,大家好Ladies and gentlemen, children of all ages,中央公园动物园现隆重介绍:the Central Park Zoo proudly presents:快让我们看那头狮子.它是谁?Show them the cat. Who's the cat?纽约市之王The king of New York City.雄狮艾利克斯Alex the lion.表演时间到It's showtime.(狮子的咆哮声)Roar!都到这边来,朋友们精彩表演马上开始Gather around, people. Big show about to start.瞧这只斑马喜欢做秀. 完全正确Check out the zebra taking care of biz. That's right.孩子们,招手微笑Just smile and wave, boys.招手微笑Smile and wave.克沃斯基,进度汇报Kowalski, progress report.我们已经挖到下水主管道外500英尺的地方了We're 500 feet from the main sewer line.-坏消息呢? -我们折坏了最后一支铲子- And the bad news? - We've broken our last shovel.好的Right. 瑞可,你现在去稍微巡视一下我们需要铲子Rico, you're on litter patrol. We need shovels.然后再多找些冰糕棍回来我们可不愿再冒险出现一次塌方事件And find more Popsicle sticks. We don't want to risk another cave-in.我呢,斯基泊?And me, skipper?我要你装出一副憨态可拘的样子,普莱韦特I want you to look cute and cuddly, private.今天我们要好好表演一番Today we're going to blow this dump.过来,来这快来,企鹅Come here. Come here. Come on, penguin.是的,在动物星球是看不到这样的表演的Yeah! You don't see that on Animal Planet.哈哈Ha-ha.好了,演出到此结束, 光临Well, show's over, folks. Thanks for coming.我希望你们感觉这很新鲜I hope you thought it was fresh.我整周都会在这里I'll be here all week.其实,我会一辈子待在这里In fact, I'll be here for my whole life.一年的三百六十五天Three hundred and sixty-five days a year,包括圣诞节,光明节和万圣节including Christmas, Hanukkah, Halloween, Kwanzaa.请不要忘记给你的宠物做节扎术Please don't forget to never spay or neuter your pets.还有给出租车司机小费,因为他没钱花了And tip your cabbie, because he's broke.嘿,你,四足动物说英语吗?You, quadruped. Sprechen sie Englisch?我会说I sprechen.- 这是哪个洲? - 曼哈顿区- What continent is this? - Manhattan.该死的!我们还在纽约Hoover Dam! We're still in New York.艾伯特,跳!跳!快跳Abort. Dive! Dive! Dive.嘿,你们穿着礼服.等一下Hey. You in the tux. Wait a minute.你们在干什么?What are you guys doing?我们在往南极挖洞We're digging to Antarctica.南哪个极?Ant-who-tica?你能保守秘密吗,我的斑纹朋友?Can you keep a secret, my monochromatic friend?你以前有见过企鹅在纽约市闲逛的吗?Do you ever see any penguins running free around New York City?当然没有.我们不属于这里这样是违背自然的Of course not. We don't belong here. It's just not natural.就象是酒后疯狂的阴谋This is all some kind of whacked-out conspiracy. 我们要到广袤无垠的南极洲去We're going to the wide-open spaces of Antarctica.到野外去To the wild.野外?你们真能去到那里吗?The wild? You could actually go there?听起来不错That sounds great.嘿,等等,这个地方在哪儿?告诉我在哪里?Hey, hold up. Where is this place? Tell me where it is.你什么也没看到You didn't see anything.对吗?Right?不,看到了,先生Yes, sir.对不起,是的,什么也没看到,先生I'm sorry. No, sir.这是他今天的最后一场演出For his final appearance of the day,纽约市之王the king of New York City.雄师艾利克司Alex the lion.(狮吼声)Roar!.非常感Thank you. Thank you very much.你们很棒,非常配合也请给自己一些掌声吧You guys are great. You're a great crowd. Give yourselves a hand..噢.Thank you. Oh. Thank you.哦,好的,Oh! Well. Thank you.噢,你们太友好了.真是太友好了Oh, that's too kind. Too kind.哎呀,裤!Underpants!祝大伙安全到家.嘿!别忘了查看我的Everybody get home safe. Hey! Check out my Web site.艾力克司24小时视频看着我入睡Twenty-four hour Alex Cam. Watch me sleep.这就是生活This is the life.那就是红斑That's the spot.啊!我的生活"如此美好"Oh! I'm in heaven.-噢,今天是马蒂的生日 -快打开它- Ooh, it's Marty's birthday. - Just rip it open.-是什么东西呀? -快点,打开.你得到是什么礼物?- What is it? - Come on. Open it up. What you got?一支体温计A thermometer.,麦尔曼,我很喜欢Thanks. I love it, Melman. I love it.我想告诉你点私人的事情这是我第一支肛温计I wanted to give you something personal. That was my first rectal thermometer.-天那... -我会想念那个坏孩子的- Mother... - I'll miss that bad boy. 快拿蛋糕来,麦尔曼,快Get the cake. Melman, come on.生日快乐Happy birthday to you你生活在动物园里You live in a zoo看起来像只猴子You look like a monkey而且闻起来也像And you smell like one too我说I say.啊,现在,你们真让我丢脸Aw, well, now, you guys are just embarrassing me.还有你们自己And yourselves.你在说什么?我们可是练了整整一周啦What? We worked on that all week.算了吧让我们来许个愿,小蛋糕Let's go. Let's make a wish, babycakes.-你许的什么愿? -不. 不能告诉你- What'd you wish for? - Nope. Can't tell you that.快点,说吧Come on. Tell.不行的,我要是说了就会倒霉的No siree. I'm telling you, it's bad luck.你们想倒霉吗那我就说了You want some bad luck, I'll blab it out.不过要是你想平安无事的话, 我一定不会说的But if you want to be safe, I'll keep my mouth shut.告诉我们吧没什么大不了的Would you just tell us? What couldhappen?好吧Okay.我希望能到野外去!I wished I could go to the wild!野外?!The wild?!我告诉过你要倒霉的I told you it was bad luck.野外?你疯了吗?The wild? Are you nuts?这是我听到的最糟的想法That is the worst idea I've ever heard.那里不卫生的It's unsanitary.企鹅们要去那里为什么我不可以?The penguins are going. So why can't I?那些企鹅都是神经病The penguins are psychotic.别这样. 想象一下回到大自然的感觉Come on. Just imagine going back to nature.回到你出生的地方清洁的空气,广阔的空间Back to your roots. Clean air, wide-open spaces!我听说康乃狄格洲地方特宽敞I hear there's wide-open spaces in Connecticut.- 康乃狄格洲? - 那你得去大中央车站做车- Connecticut? - You got to go over to Grand Central.然后搭乘北上的火车... 往北走?Then you got to take the Metro-North train... north? 这么说可以坐火车了? 就假想一下吗So one could take the train? Just hypothetically.得了吧. 康乃狄格会给我们提供些什么?Come on. What would Connecticut have to offer us?- 莱姆关节炎 - 多,麦尔曼- Lyme disease. - Thank you, Melman.不,我只是想...No, I just want...野外是没有这些病的There's none of this in the wild.这病都是因为饮食过细引起的This is a highly refined type of food thing在外面是不会遇到的that you do not find in the wild.艾利克司,你不曾经也期待比牛排更多的食物吗?You ever thought there might be more to life than steak, Alex?他可不是那个意思,孩子不,不,不He didn't mean that, baby. No, no, no.你们不觉得不知道Doesn't it bother you guys that you don't know anything动物园外的生活很难受吗?about life outside this zoo?- 恩. 不难受 - 我也是- Nuh-uh. Nope. - Mm-mm.好吧,我意思是,算了吧只是随便问问Well, I mean, come on. That's just one subject.你那有点脏就在你的...You got a little schmutz right there on your...啦,伙计们你们为我开的生日派对. 很不错Thanks, guys. Thanks for the party. It was great.真的Really.他到底怎么了?What's eating him?也许你应该和他谈谈过去给他打打气Maybe you should talk to him. Go over and give him a little pep talk.嘿,我已经送给他一个雪晶球了. 不能再给了Hey, I already gave him a snow globe. I can't top that.我知道出什么事了I can see where this is going.时间不早了我觉得我该...It is getting late. I guess I'm going to...快点. 他可是你最好的朋友Come on. He's your best friend.好吧,好吧All right, all right. Okay.- 晚安,马蒂 - 晚安,格洛- Night, Marty. - Night, Glo.多有意义的一天啊What a day.我意思是,跟你讲噢, 现在的生活最美好,明白吗?I mean, I tell you, itjust doesn't get any better than this, you know?噢,是真的. 连天上的星星都那么漂亮Ooh! Ltjust did. Even the star's out.在野外根本看不到这样美的星星Not going to find a star like that in the wild.那是直升飞机Helicopter.马蒂,伙计,听着Marty. Buddy. Listen.每个人都有觉得其它地方的草更绿的时候Everybody has days when they think the grass might be greener somewhere else.艾利克司Alex.看看我Look at me.我都十岁了生命已经过半I'm ten years old. My life is half over.我甚至都不清楚自己是黑底上带着白条纹And I don't even know if I'm black with white stripes...还是白底上带着黑条纹...or white with black stripes.马蒂Marty.我在想一首歌I'm thinking of a song.艾力刻丝,拜托,现在别唱歌Alex. Please. Not now.哦,当然,这是一首非常好听的歌我想你一定很熟悉Oh, yes. It's a wonderful song. I think you're familiar with it.哦,不,哦,不,你别唱不,不,不要Oh, no. Oh, no, you don't. No, no, no.我没在听I'm not listening.开始散播消息Start spreadin' the news我不认识你I don't know you.我今天要走了I'm leaving today- 我们是其中的重要的角色 - 这歌很有趣,是哪首呢?- We are a great big part of it - He's funny. Who is that?快. 你知道,你知道歌词的Come on. You know you know the words.两个很简单的词Two little words.纽约New York.纽约New York别唱了,住嘴,别唱了!嘿,我在睡觉!Shut up, shut up, shut up! Hey, I'm sleeping here!我们可不是夜猫子,明白!We're not all nocturnal, you know!我要把你练成夜猫子,朋友I'll knock your "turnal" right off, pal.好,就凭你和你的部下,带条纹的?Yeah, you and what army, stripes?你找他麻烦就是找我麻烦,胆小鬼You mess with him, you mess with me, Howard.- 你是只大嘴狮子 - 看到了吗?这可是性情暴虐的条纹将军- You're a bigmouth lion. - See? Mr. Grumpy Stripes.我们俩是最好的搭档, 就咱们俩We make a great team, the two of us.当然,绝对厉害We sure do. No doubt about it.好吧,你接下来要怎么做?一个人跑到荒野上去吗?So, what are you going to do? Go running off to the wild by yourself?- 不 - 太好了- No. - Good.你和我,一起去You and me. Let's go.-什么? -一起去野外- What? - The wild.快点啦,你和我Come on. You and me together.我们可以一直沿着第五大街到大中央车站It's a straight shot down Fifth Avenue to Grand Central.然后搭上一班火车,往北走.We'll grab a train, we'll head north.明天一早再赶回来没人会知道的We can be back by morning. No one will ever know.你在开玩笑,对吧?You're joking. Right?对,我是在瞎说着玩的. 当然是在开玩笑. 让我歇会儿Yeah. I'm joking. Of course I'm joking. Give me a break.好象我们真要去搭车似的Like we're going to get a train.可别真那样做你去那我会很担心的Don't do that. You really had me worried there.哦,好的. 我想去睡觉了Oh, well. I guess I'll hit the sack.是呀,我也想了我还得为了明天的演出好好休息休息嗓子Yeah, me too. I'll need to rest my voice for tomorrow.明天是退伍军人纪念日得吼的大点声It's Seniors' Day, you know. Have to roar extra loud.给他们来点震撼的. 明白?Give them a little jolt. You know?晚安,艾利Good night, AllyAI.他们又忘了关掉渲染气氛的喇叭了They forgot to turn off the ambience again.别担心. 听起来还挺不错的Don't worry. It's cool.没关系,我来搞定它You know, I got it.这样就好多了Much better.快过来,现在,宝贝Come on, now, baby.我可爱的牛排My little filet.可爱的牛排,边上再来点肥肉My little filet mignon with a little fat around the edges.我喜欢那样,我喜欢带肥肉的牛排I like that. I like a little fat on my steak.美味多汁的牛排你是难得的美味佳肴My sweet, juicy steak. You are a rare delicacy.艾利克司.艾利克司.艾利克斯Alex. Alex. Alex!怎么了?出什么事了?What? What?你在嘬手指?You suck your thumb?什么事呀,麦尔曼?What is it, Melman?你知道我得了尿毒症You know how I have that bladder infection而且还得每两个小时去趟厕所,对吧?and I have to get up every two hours?刚才我去小便的时候顺便看了一眼马蒂的窝我以前从不看的I got up to pee and looked over at Marty's pen, which I usually don't do.我不知道为什么,可就是看了,我发现...I don't know why, but I did. And...你发现什么了?到底发生了什么事?What? What's going on?我发现马蒂,他走了It's Marty. He's gone.走了!你什么意思?Gone! What do you mean, "gone"?看来他早有打算!How long has he been working on this?马蒂!Marty!马蒂!Marty!他根本钻不进去的He wouldn't fit down there.马蒂?马蒂!马蒂!Marty? Marty! Marty!这根本讲不通的他会去哪里呢?This doesn't make any sense. Where would he go?- 康乃狄格洲! - 不会吧!- Connecticut! - He wouldn't.噢,天哪!我们该怎么办?Oh, no! What are we going to do?我的意思是,我们得报警I mean, we got to call somebody!你好?请赶快给我接动物走失处Hello? Get me Missing Animals. And hurry.有一匹斑马可能在去往康乃狄格洲的路上走失了,我们需要...We've got a lost zebra probably on the way to Connecticut, and we need...- 喂?喂? - 等一下- Hello? Hello? - Wait a second.-我们不能给人类打 -这是怎...?- We can't call the people. - What the...?他们会气死的They'll be really mad.火车会把马蒂完整无损的送回来的不要伤害曾经抚养过你的人It'll get Marty transferred for good. Don't bite the hand that feeds you.恩,我明白这个理Mm-hm, I know that's right.我们得赶快把他追回来他还没想明白呢We got to go after him. He's not thinking straight.让我们一起去阻止他犯下一生中最大的错误Let's stop him from making the biggest mistake of his life.他也许已经离开这里,迷了路, 感到寒冷和迷茫He's probably out there lost and cold, confused.可怜的小家伙Poor little guy.快点!Come on.我们其中一个人得留在这里以防他回来One of us should wait here in case he comes back. 这次可不用,这是一次阻止行为我们都得去Not now. This is an intervention. We all got to go.走那条路能最快到大中央车站呢?What's the fastest way to Grand Central?- 你们应该走莱克星顿大街 - 麦尔曼!- You should take Lexington. - Melman!- 好吧.“我们”我们应该走莱克星顿大街- 那走公园行吗?- Okay. "We." We should take Lexington. - What about Park?不行,公园有两条路等不起红绿灯的No, Park goes two ways. You can't time the lights.我听见Tom Wolfe在林肯中心讲话I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.好的,我们一定要去把他给臭下来Well, of course we're going to throw poo at him.我们本应该走公园的We should've taken Park.你确定这是最快的一条路?You sure this is the fastest way to Grand Central Station?我不知道!是麦尔曼说的呀I don't know! That's what Melman said.嘿,嘿,你们这些家伙Hey. Hey, you, guys.那房间里有些精致的小盒子可以在里面洗手的,看!That room has some nifty little sinks you can wash up in, and look!免费薄荷糖!Free mints!这可不是实习旅行This isn't a field trip.而是一项挽救马蒂生活的紧急行动This is an urgent mission to save Marty from throwing his life away.好了,火车在哪里?Now, where's the train?车来了Here it comes.马蒂跟你说什么了?我让你和他谈过的What did Marty say to you? I asked you to talk to him.我谈了!谈了!可是听不懂他说什么“一起走”I did! I did! I don't understand. He said, "Let's go."我说“你疯了吗?”他然后说“我已经十岁了”I said, "Are you crazy?" He says, "I'm ten years old."还有什么他身上的黑白条纹, 然后我们就一起唱...And he has black-and-white stripes, and so then we sang and...你应该一直退回到西大街42号What you got to do is go straight back down West 42nd.就在你左手边德比尔特楼后It's on your left after Vanderbilt.要是你到了克莱斯勒大楼, 那就是走过头了If you hit the Chrysler Building, you've gone too far.你,长官Thanks a lot, officer.嘿,等绿灯亮了再走Hey! Wait for the light.怪物Freak. - 你刚才说“斑马”? - 对呀,一匹斑马- Did you say "zebra"? - That's right.A zebra.就在我前面Right in front of me.- 我可以朝他开枪吗? - 不行- Can I shoot it? - Negative.那我请求支援Then I'm going to need some backup.- 哦不!尼可队又输了 - 你有什么办法?- Aw! Knicks lost again. - What are you going to do.那上面写的是“大中央车站”还是“我姑妈的便秘”呀?Did that say "Grand Central Station" or "my aunt's constipation"?我们到了This is it.大中央车站Grand Central Station.这儿很大而且是中央It's grand and it's central.请往两边让一让, 我们有急事情况紧急Move aside. We have an emergency here. This is an emergency situation.嘿,嘿.冷静点没那么急的Hey, hey. Just chill out. It's not that big of an emergency.楼上,楼下Upstairs, downstairs.你感觉如何?How do you like that?夫人!你怎么回事?Lady! What is wrong with you?哦,控制一下自己的情绪吧,人类Ow! Get a grip on yourselves, people.你这只不听话猫You're a bad kitty.真不幸!刚错过一趟特快列车Dagnabbit! I missed the express.看来我就只能做去斯坦福德的慢车了Looks like I'll have to take the Stamford local.我看到他了!我抓到他了!I got him! I've got him!他抓到他了!He's got him!他抓到他了!他抓到他了!他抓到...He's got him! He's got him! He's got...我给你带了点东西!I got something for you!我没事.不要紧I'm okay. I'm okay.哇!你们来这里干什么?Whoa! What are you guys doing here?- 真高兴找到你了 - 我们真是担心死你了- I am so glad we found you. - We were so worried about you.放心吧,我很好,没事的看看我,挺好的吧Don't worry, I'm fine, I'm fine. Look at me. I'm fine.你没事?噢,他没事,哦,太好了You're fine? Oh, he's fine. Oh, great.你听到了吗?马蒂没出事这就放心了You hear that? Marty's fine. That's good to know.因为我想知道...Because I was wondering...你怎么能这样对待我们?我以为大家都是朋友!How could you do this to us? I thought we were your friends! 那又怎么样?我还回去的What's the big deal? I was coming back.再也不要这样做了听到没有?Don't ever do this again. Do you hear me?-听见我说的没有? -伙计们,我们快没时间了- Do you hear him? - Guys, we're running out of time.哦,麦尔曼,你弄坏了这儿的钟?Oh, Melman, you broke their clock?...再做一次!你还敢再这样做吗!...do this again! Don't you ever, ever do this again!快来这Come here.我们被告发了,孩子们We've been ratted out, boys.别开火!Hold your fire!做出一副可爱的样子,孩子们可爱的样子Cute and cuddly, boys. Cute and cuddly.如果现在有粪便的话,快把它扔出去If you have any poo, fling it now.是人类It's the Man.晚上好,警长们Good evening, officers.不,不,不,你现在不要讲话.好吗?No. No. No. You don't talk now. Okay?你不擅长“连词造句”You're not good with the "putting words together他们说出的好听话你就悄悄的别做声and their coming out good" thing. You keep it "shh."嘿,你们好吗?你们知道吗?这里一切正常Hey! How you doing? You know what? Everything's cool.我们只是发生了点小事情一点部的小矛盾We just had a little situation here. Little internal situation.我的朋友有点头脑发热每个人都可能发生的My friend went a little crazy. Happens to everybody.在这个城市里待的太久了脑子里会有点胡思乱想The city gets to us all. Went a little cuckoo in the head.别说我胡思乱想Don't be calling me cuckoo in the head.别做声!我来解决Just shush! I will handle this.噢,我抓到他了!Oh! I got him!走,走,走!到这儿来Go, go, go! Right here, please.你们能不能让人喘口气?Would you give a guy a break?我们要把这个小朋友送回家这一切就全当没发生. 好吗?We'll take my little friend home and forget this ever happened. All right?没有危险,没有敌人,行吗?No harm, no foul, right?嘿,没事了,是我, 雄师艾利克斯,动物园的Hey, it's cool. It's me, Alex the lion. From the zoo.他们怎么了?What's the matter with them?我的感觉真奇怪I feel really, really weird. 我爱你们I love you guys.我非常爱你们I love you so much.昨晚在大中央车站发生的特大事件Last night's dramatic incident in Grand Central正是一例动物权益保护者呼吁多年的真实写照:标语:艾力克斯你最棒is an example of what animal rights wackos have been shouting for years:动物们不应该被关在笼子里Animals clearly don't belong in captivity.他们应该被放归大自然They are to be sent back to their natural habitat,按照自己的方式自由的生活where they will live their lives in the freedom they desire.-嘿,要帮忙吗? -他醒了!他醒了!- Hey. Little help? - He's awake! He's awake!防备一下!Do something!噢, 天那Oh, man.哎呀,我的脑袋Oh, my head.这是怎...?What the...?等等. 这是在哪里?这是什么呀?Wait. Where? What?我在一个盒子里!哦,不不,不!不能待在盒子里I'm in a box! Oh, no. No, no! Not the box.哦,不,他们不能把我运走. 不行!Oh, no, they can't transfer me. Not me!哦,我喘不上气了.缺氧了Oh, I can't breathe. I can't breathe.黑暗袭来了Darkness creeping in.呼吸困难,呼吸困难I can't breathe. I can't breathe.四周都是围墙Walls closing in around me.好寂寞,好寂寞呀So alone. So alone.- 艾利克斯!,艾利克斯,你在那吗? - 马蒂,是你吗?- Alex! Alex, are you there? - Marty?- 是我!说话,哥们 - 哦,马蒂!你在这儿!- Yeah! Talk to me, buddy. - Oh, Marty! You're here!- 到底怎么回事?你没事吧? - 看起来不太妙- What's going on? You okay? - This doesn't look good.- 艾利克斯,马蒂,是你们吗? - 格洛丽亚!- Alex, Marty, is that you? - Gloria!- 你也在这儿! - 我爱死你的声音了- You're here too! - I am loving the sound of your voice.- 发生什么事了? - 我们都在装货箱里- What is going on? - We're all in crates.噢, 不!Oh, no!- 刚才又睡着了 - 麦尔曼!- Sleeping just knocks me out. - Melman!是麦尔曼吗?Is that Melman?- 你还好吧? - 是,恩,我没事- Are you okay? - Yeah. No, I'm fine.我经常一做MRI就打盹I often doze off while I'm getting an MRI.- 你没在做MRI - 那是在做CAT扫描- You're not getting an MRI. - CAT scan?不是CAT扫描, 你是在运送车是动物园的运送车No CAT scan. It's a transfer. It's a zoo transfer.动物园的运送车?噢,不不,不.我不能被送走Zoo transfer?! Oh, no. No, no, I can't be transferred.我和Goldberg医生都约好了五点见面的I have an appointment with Dr. Goldberg at 5:00.还要开些处方的There are prescriptions that have to be filled.其它动物园都付不起我的医疗费的No other zoo could afford my medical care.而且我不会做HMO的And I am not going HMO.别紧,麦尔曼一切都会好的Take it easy, Melman. It's going to be okay.- 我们会没事的 - 不,我们不可能没事- We are going to be okizay. - No, we're not going to be okizay.好了,都是因为你,我们才遭得这罪!Now, because of you, we're ruined!因为我?我可没看出来是我的错Because of me? I fail to see how this is my fault.- 你开玩笑吧,马蒂? - 是你,是你踢翻的人群- You're kidding, right, Marty? - You. You ticked off the people.你咬的手,马蒂你咬的手You bit the hand, Marty. You bit the hand.“我不知道我是谁. 我得到大自然中寻找自己”哦,请"I don't know who I am. I got to go find myself in the wild." Oh, please.我可没让你跟我一起来,对吧?I did not ask you to come after me, did I?他说的在理He does have a point.我说过我们应该待在动物园里但是你们...I did say we should stay at the zoo, but you guys...麦尔曼,别说了Melman, just shut it.是你最先提议这样做的You suggested this idea to him in the first place.- 别把麦尔曼扯进来 - ,格洛丽亚- Leave Melman out of this. - Thank you, Gloria.再说了,我们被转运又不是我的错Besides, it's not my fault that we were transferred.麦尔曼,别说了有人觉得恶心吗?Melman, shut it. Does anybody feel nauseous?- 我觉得有点难受 - 麦尔曼,你老是觉得恶心- I feel nauseous. - Melman, you always feel nauseous.进度报告Progress report. 是早以前的密码,老大我解不开It's an older code, skipper. I can't make it out.你,高级哺乳动物You, higher mammal.能看的懂吗?Can you read?不行,但费尔能看懂. 费尔No. Phil can read, though. Phil.开往肯尼亚Ship to Kenya.野生自然保护区Wildlife preserve.非洲!Africa!非洲?那就不用飞了,瑞可Africa? That ain't going to fly. Rico.我是地球上最大城市的明星I was the star in the greatest city on Earth.-伙计们,听着 -一个深受人民爱戴的国王- Guys, listen. - A king. Loved by my people.-让我们来当臣民 -你毁了一切!- Let's be civil. - And you've ruined everything!“爱戴”?"Loved"?如果人们爱戴你, 那是因为他们不知道你的真相!If the people loved you, it's only because they didn't know the real you!别让我上去啊我会让你俩吃不了兜者走的Don't make me come up there. I'll whoop both of y'all.我以为我了解你!I thought I knew the real you!。

小猪佩奇第一季完整对白英汉互译【范本模板】

小猪佩奇第一季完整对白英汉互译【范本模板】

I’m Peppa Pig。

This is my little brother, George.我是佩奇。

这是我的弟弟乔治。

This is Mummy Pig。

And this is Daddy Pig. Peppa pig.这是我的妈妈。

这是我的爸爸。

Muddy Puddles泥坑It is raining today。

So, Peppa and George cannot play outside。

今天下雨了,所以佩奇和乔治不能在外面玩.Daddy, it’s st opped raining. Can we go out to play?爸爸,雨停了,我们能出去玩吗?All right, run along you two.好的,你们两个去玩吧。

Peppa puddles。

佩奇喜欢在泥坑里玩.I love muddy puddles.我喜欢在泥坑里玩.Peppa。

If you jump in muddy puddles, you must wear your boots。

佩奇,如果你在泥坑里跳你必须穿上靴子。

Sorry, Mummy。

对不起,妈妈。

George likes to jump in muddy puddles, too。

乔治也喜欢在泥坑里跳.George. If you jump in muddy puddles, you must wear your boots。

乔治,如果你要在泥坑里跳,你必须穿上靴子.Peppa likes to look after her little brother, George.佩奇喜欢照顾他的弟弟,乔治。

George, let's find some more puddles。

乔治,我们再去找几个泥坑吧。

Peppa and George are having a lot of fun.佩奇和乔治玩的很开心。

George has found a big puddle。

冰河世纪1中英文台词对照文本

冰河世纪1中英文台词对照文本

冰河世纪【2 】1中英文台词对比文本Ice Age★片名冰河世纪Why not call it the Big Chill or the Nippy era?★为什么不管这叫“大寒” 或者“冷冻时期”I'm just saying, how do we know it's an ice age?★我是说我们怎么知道这是“冰川时期”?Because of all the ice.★因为周围满是冰!Well, things just got a little chillier.★就连措辞也冷冰冰的Help. Help.★救命Come on, kids, let's go. The traffic's moving.★来吧,孩子,我们走大伙儿都在走呢!But, but, but, Dad.★可是,可是,可是,爸爸No buts. You can play extinction later.★别说“可是”,还轮不到你绝种呢OK. Come on, guys.★噢,OK,走吧,店员们So, where's Eddie?★我说…艾迪在哪儿?He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough.★啊,他说他立时就要消失一个“进化上的冲破”了Really?★是吗?I'm flying.★噢,我飞了!Some breakthrough.★好一个冲破- Look out. - You're going the wrong way.★- 当心! - 你走错偏向了!Crazy mammoth.★你这长毛象疯子!Do the world a favor. Move your issues off the road.★嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨害交通!If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal.★假如我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!Give me a break. We've been waddling all day.★别臭我了,我们…都挪了一成天了Go ahead. Follow the crowd.★那就接着走吧,随大流吧It'll be quieter when you're gone.★你们走了就僻静了Come on. If he wants to freeze to death, let him.★走吧,他要冻逝世就随他去I'm up. I'm up.★嘿,嘿,我醒了,醒了Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall?★大家都快起来吧!呃?扎克?马歇尔?Bertie? Uncle Fungus?★伯蒂?“真菌”叔叔?Where is everybody? Come on, guys, we're gonna miss the migration.★大家都去哪儿了?来吧,店员们我们该迁…该迁…该迁…They left without me. They do this every year.★扔下我就走了,他们每年…都这么干!Why? Doesn't anyone love me?★为什么?谁都不爱我了吗?Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth?★岂非谁都不关怀我这可怜的树懒希德了吗?All right, I'll just go by myself.★好吧,那我就本身走Sick.★噢,恶心!Wide body, curb it next time.★嘿,哥们!别随地大小便!Oh, jeez. Yuck.★噢,天,噢,唉唷!噢!I can't believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...?★真不敢信赖,新颖绿叶菜弗兰克,你在哪儿找到的?- I thought the frost wiped 'em all out. - All but one.★- 还认为都被冻逝世了 - 就剩下这一棵It makes me so... I wanna... Yuck.★唷,唷,这其实让我太我要咬他的…啊This has definitely not been my day. You know what I'm saying, buddy?★我呸!今天我算是倒霉透了我的意思你应当懂吧?What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that?★的确一团糟,你们犀牛的脑壳其实是小,你们知道吗?It's just a fact. No offense. You probably didn't even know what I'm talking about.★这是事实,我没有恶意也许我的话你Yummo.★呵呵呵呵,噢,厚味呀!A dandelion. Must be the last one of the season.★是蒲公英呀!必定是最后一棵了He ruined our salad.★他浪费了我们的色拉My mistake. That was my mistake. Let me...★呃,呃,噢,噢,是我错了No, no, seriously, let me take care of this. What is this?★店员们,我错了,我赔我赔呃,这是什么?Pine cones. Oh, my goodness. They're my favorite.★是松果啊!噢,老天,我最爱吃了!Delicious. That's good eating.★唔,味道好极了嗷,这真…呃,真好吃But don't let me hog them all up. Here, you have some.★你们可不能让我独享了,你们也吃点味道不错吧?祝你们胃口好Now?★上吗?Now?★上- Just pretend that I'm not here. - I wanted to hit him at full speed.★- 伪装我不在- 我是想全速把他撞倒- That's OK. We'll have some fun with him. - Don't let them impale me. I wanna live.★- 先别急,我们先“玩玩”他 - 别让- Get off me. - Come on, you're making a scene.★- 你走开! - 行了,你就别撒野了We'll just take our furry pinata and go.★我们只要把那毛小子戳爆,然后就走If it's not them today, it's someone else tomorrow.★嘿,小子,逃得了今天,也逃不过明天Well, I'd rather it not be today. OK?★横竖我今天不想逝世,OK?We'll break your neck so you don't feel a thing.★听着,我们戳断你的颈项你不会苦楚的,怎么样?Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians.★等一下,你们犀牛应当是食草动物吧?- An excellent point. - Shut up.★- 真精辟! - 闭嘴!Who says we're gonna eat him after we kill him?★谁说我们把他杀了之后要吃他?I don't like animals that kill for pleasure.★我不爱好以杀为乐的动物- Save it for a mammal that cares. - I'm a mammal that cares.★- 谁爱听…就跟谁说吧- 正好我就爱听OK, if either of you make it across that sinkhole in front of ya, you get the sloth.★好吧,听着,假如你们俩有谁过得了That's right, you losers. You take one step and you're dead.★没错,孬种,往前跨一步就逝世定了!Get him.★整理他!A dandelion?★是蒲公英?We did it.★哇!我们成功了!- You have beautiful eyes. - Get off my face.★- 你的眼睛真美! - 快滚下我的脸!Whoa, we make a great team. What do you say we head south together?★噢,你和我,我俩合营默契不如结伴一路去南边吧Great. Jump on my back and relax the whole way.★好啊,耶!嘿,跳到我背上来一路放轻松Wait, aren't you going south? The change of seasons, migration instincts.★等等,你不去南边?季候的变换,迁移的本能OK, then. Thanks for the help. I can take it from here.★好吧,多谢帮忙,我本身走吧You overgrown weasel. Wait till we get down there.★嘿,你象只大号的鼬鼠有种等我们下来That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it?★何须一窝蜂地去南边又热又挤的,没意思Isn't this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild.★照样如许好,你和我两个单身汉在荒原中闲逛No, you just want a bodyguard so you don't become somebody's side dish.★不,你是想要保镖生怕本身被活吞了You're a very shrewd mammal.★你这家伙还真够精明的OK, lead the way, Mr Big... Didn't get the name.★那你带路吧师长教师,你叫…叫啥来着?How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the...★不如叫“曼尼-愁闷的长毛象”“曼尼-深邃深挚的愁Stop following me.★别再跟着我OK, so you've got issues. You won't even know I'm here. I'll just zip the lip.★好吧,好吧,你有苦衷听着,你就当我不在Look at the cute little baby, Diego.★噢,你快瞧啊那讨厌的…小宝宝,迭戈- lsn't it nice he'll be joining us for breakfast? - It wouldn't be breakfast without him.★- 把他拿来当早餐必定很美好Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm.★尤其因为他爸爸杀了我们一半的同胞An eye for an eye, don't you think?★以眼还眼,你看怎么样?Let's show him what happens when he messes with sabers.★让那人知道跟剑齿虎斗是什么下场Alert the troops. We attack at dawn.★通知大伙儿,我们黎明进攻And, Diego, bring me that baby alive.★迭戈,把那孩子带来,要活的If I'm gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh.★假如要好好享受报仇那最好是活吞Phew. I'm wiped out.★噢,累逝世我了- That's your shelter? - You're a big guy. You got a lotta wood.★- 你用这点留宿?- 嘿,你块头大,你有许多木头- I'm a little guy. - You got half a stick.★- 我是小不点儿 - 所以只要半根But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire.★可…有我的小木棍和我高度进化的脑筋…我能生Fascinating.★了不得We'll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won't we?★看看愚蠢是不是能克服蛮力你瞧着吧Think I saw a spark.★嘿,我看见火花了Any chance I could squeeze in there with you, Manny, ol' pal?★呃,我能不能进来跟你一块挤一挤,曼尼老店员?Isn't there someone else you can annoy?★呃,你照样去烦别的家伙吧Friends? Family? Poisonous reptiles?★同伙,亲戚或者毒蛇什么的My family abandoned me. They just kinda migrated without me.★我全家丢下了我他们不管我…本身迁移了You should see what they did last year.★他们客岁还要过火They woke up early and tied my hands and feet★他们很早醒来,然后绑住我的四肢举动and they gagged me with a field mouse,★用田鼠塞住我的嘴并且把洞门堵上covered their tracks, went through water so I'd lose their scent,★他们走水路如许我就闻不出他们的气息and... who needs 'em, anyway?★反…横竖…我也不须要他们So what about you? You have family?★你怎么样?有家庭吗?OK, you're tired. I see. We'll talk more in the morning.★好吧,看来你累了,我们天亮再谈Manfred? Manfred? Could you scooch over a drop?★曼福雷德!你挪曩昔点好吗?Come on. Nobody falls asleep that fast.★噢,得了哪会这么快就睡着的!曼尼!Manny★曼尼There's Diego. Fall back.★迭戈来了,我们撤- Where's the baby? - I lost it over the falls.★- 小孩在哪儿? - 在瀑布那儿追丢了You lost it?★你追丢了?- I want that baby, Diego. - I'll get it.★- 我要那小孩,迭戈 - 我能找到You'd better, unless you want to serve as a replacement.★但愿如斯,不然的话被活吞的就是你We'll go up to HalfPeak. Meet us there.★我们去“半峰”山,去那儿汇合It had better be alive.★最好把他在世带来Can we trust you with that, Diego?★能完成这义务吗?迭戈?Let's go.★我们走!She picked a hair off my shoulder and says, "lf you have an extra mating dance,★她看见我肩上的那根毛就说假如你找别的at least pick a female with the same color pelt."★至少找一个毛的色彩雷同的I thought "Whoa. She's gonna go praying mantis on me."★我想“完了”,我要成她的盘中餐了If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful.★假如你有了配头就该对她忠实,你很荣幸了There's plenty of Sid to go around.★那也太亏了我这“能干”的希德Manny?★曼尼?Manny?★曼尼?Look at that. He's OK.★快瞧啊,他没事She's gone.★他妈妈不见了- But you just saved him. - I'm trying to get rid of the last thing I saved.★- 可…可你刚救了他- 可前次救的谁人我还没But you can't leave him here.★你不能把他留在这儿Look, there's smoke. That's his herd right up the hill.★瞧,有烟,他的那群人在山上- We should return him. - Let's get this straight. There is no "we."★- 我们把他送归去- 我跟你说白了吧,基本没有“我们There never was a "we." In fact, without me, there wouldn't even be a "you."★从来就没有“我们”,其实没有我,这会我连- Just up the hill. - Listen very carefully: I'm not going.★- 只是去山上- 你给我仔谛听好,我就是不去!- Fine, be a jerk. I'll take care of him. - Yeah, that's good.★- 行啊,做你的混球,我会照料他的- 噢,好,太好了You can't even take care of yourself. This, I gotta see.★你连本身都照料不了,我倒要瞧瞧I'll return you. We don't need that meany-weeny mammoth, do we?★我送你归去我们不须要那坏蛋长毛象,对吗?No, we don't.★不须要他You're an embarrassment to nature. Do you know that?★你真给大天然难看,这你知道吗?This is cake. I'm fine, I'm fine.★小菜一碟,我行,我行I'm gonna die.★我会送死的Manny.★曼尼Us? You two are a bit of an odd couple.★“我们”?你们“小俩口”真是“绝配”啊There is no "us."★没有“我们”!I see. Can't have one of your own, so you want to adopt.★懂了,本身生不出,所以领养一个Look, I'm sorry to interrupt your snack, but we gotta go.★对不起,搅了你吃“点心” 可我们得走了The baby? Please. I was returning him to his herd.★吃小孩?得了,我是要把他送归去Oh, yeah. Nice try, bucktooth.★噢,行呀,真有你的,“龅牙”- Calling me a liar? - I didn't say that.★- 你说我在说谎? - 我没这么说You were thinking it.★你就是这么想的I don't like this cat. He reads minds.★我不爱好这家伙,他猜透我心思- Name's Diego, friend. - Manfred, and I'm not your friend.★- 我叫迭戈,同伙- 曼福雷德,我不是你同伙Fine, Manfred. If you're looking for the humans, you're wasting your time. They left.★好吧,别白费劲找人类了他们今天Thanks for the advice. Now beat it.★感谢你的建议,如今滚吧I'll help you bring it to its herd, but leave me alone after that.★好吧,我帮你把他送归去但你得保证完过后不缠着我- OK. OK, deal. What's your problem? - You are my problem.★- 好吧,说定了,你哪儿不对劲?- 全都因为你I think you're stressed, so you eat too much. It's hard to get fat on a vegan diet.★你是因为太重要,所以你吃那么多注I'm not fat. It's all this fur. It makes me look poofy.★我不胖,是因为这毛皮让我显得…痴肥All right, you have fat hair. But when you're ready to talk, I'm here.★好吧,那你有“肥毛” 假如有烦苦衷想说,我听着What are you doing? Just drop it on the ledge.★你干嘛?把他放在岩脊上No, no. Wait, wait, wait, wait.★等等,等等Don't spear me.★啊!别…刺我!That's perfect.★噢,这下可好Don't you have some poor animal to disembowel?★找不到弱小的动物让你开膛破肚了?They couldn't be far. I mean, they went this way, or this way?★噢,他们走不远的,往这边走了或,或或,或…这边You don't know much about tracking, do you?★你不太懂追踪,对吗?I'm a sloth. I see a tree, eat a leaf. That's my tracking.★嘿,我是树懒,看见树就吃叶子,我管这叫“追踪”You didn't miss them by much.★他们没走多久It's still green. They headed north two hours ago.★这还青着,两小时前,往北去了It's still green. They headed north two hours ago.★这还青着,两小时前,往北去了You don't need this aggravation.★你们不用这么折腾Give me the baby. I can track humans down a lot faster than you.★把孩子给我,我能比你们更快找到人类And you're just a good citizen helping out?★你真是个热忱互助的好国平易近Everybody knows they have a settlement on the other side.★谁都知道,他们在另一边有个栖身地Unless you know how to track, you'll never reach them before snow closes the pass.★假如你们不懂追踪,在大雪封住通道前Which should be, like, tomorrow.★大雪封路可能…是明天So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard. It's your choice.★所以,要么把孩子给我要么在暴风雪中Here's your little bundle of joy. We're returning it to the humans.★抱着你的心肝宝贝我们把他还给人类The big, bad tigey-wigey gets left behind. Poor tigey-wigey.★噢,大坏蛋“山君叔叔”被我们扔下不管了,可怜的“山君叔叔Sid, tigey-wigey is gonna lead the way.★希德,“山君叔叔”负责带路Manny, can I talk to you for a second?★呃,呃,曼尼,我能不能跟你谈谈?No. The sooner we find the humans, the sooner I get rid of Mr Stinky Drool-Face,★不,我们早点找到人类,我就能早点摆脱and the baby, too.★还有这孩子You won't always have Jumbo around to protect you.★“金刚巨象”不会时刻破坏你的And when that day comes, I suggest you watch your back, cos I'll be chewing on it.★哪天你没了破坏,我劝你最好当心点,嘿,“追踪大师”,到前面来好让我看见!Help me.★救救我You gotta make it stop. I can't take it anymore.★噢,你别让他再哭了我再也受不了了!- I've eaten things that complained less. - He won't stop squirming.★- 没他这么会闹的我也吃过 - 他不停扭动- Watch its head. - Put it down.★- 当心他的头! - 你把他放下!Jeez, "pick him up, put him down..."★唏,“抱起来,放下他”- lts nose is dry. - That means something's wrong with it.★- 他的鼻子是干的 - 那他必定是生病了- Someone should lick it. Just in case. - I'll do it.★- 谁来给他舔舔,以防万一 - 我来吧- He's wearing one of those baby thingies. - So?★- 嘿,他包着尿布呢! - 怎么?So if he poops, where does it go?★假如他拉屎,就拉尿布里- Why am I the poop-checker? - Returning him was your idea,★- 嘿,凭什么让我检讨?- 因为是你要送他归去you're small and insignificant, and I'll pummel you if you don't.★因为你无足轻重因为你不检讨我就揍你- Why else? - Now, Sid.★- 还有吗? - 快!希德!I mean, my goodness. Look out. Coming through.★唷!哎哟我的妈呀好了,当心,当心,过来了- Watch out. - Stop waving that thing around.★- 嘿,当心! - 别拿它晃来晃去的!I'm gonna slip.★呜,我要滑倒了,啊It's clean. Got ya!★是清洁的,你受骗了Will you cut it out?★别混闹行吗?Do that again. He likes it.★嘿,再来,他爱好It's making me feel better too.★我也认为爽多了Here, you hold it.★给,你来抱Turn him towards me.★行了,让他脸朝我Where is the baby?★宝宝在哪儿?There he is.★他在这儿!Where is the baby?★宝宝在哪儿?There he is.★他在这儿!Stop it. You're scaring him.★行了!你吓坏他了!- I bet he's hungry. - How about some milk?★- 他必定是饿了 - 该吃奶了- I'd love some. - Not you. The baby.★- 噢,我爱吃奶! - 不是你吃!是孩子吃!I aingt exactly lactating right now, pal.★我可没有奶水给他喝,店员- You're a little low on the food chain to...★你这食物链底层的没资历顶嘴Enough, enough, enough.★够了!够了!够了!Food.★有吃的!I don't know, but I've been told★我不知道,可我据说I don't know, but I've been told★我不知道,可我据说End of the world be mighty cold★世界末日会很冷End of the world be mighty cold★世界末日会很冷Prepare for the lce age!★为冰川时期作预备!Protect the dodo way of life!★破坏渡渡鸟的生涯方法!Survival separates the dodos from the beasts!★渡渡鸟的生计才能胜过其他动物!Protect the dodo way of life!★破坏渡渡鸟的生涯方法!Prepare for the lce age!★为冰川时期做预备!- lce age? - I've heard of these crackpots.★- 冰川时期? - 我据说过这些疯子- lntruders. - Now, don't fall in.★- 有闯入者!闯入者! - 别掉落进去- If you do, you will definitely... - lntruders. Intruder...★- 掉落进去,就必定会… - 有闯…闯入者,闯入…哇!..burn and die.★被烫逝世了Can we have our melon back? Junior's hungry and...★能把西瓜给我们吗?小家伙饿坏了,他…No way. This is our private stockpile for the lce age.★不行!这是我们为冰川时期存下的储备!Subarctic temperatures will force us underground for a billion years.★到谁人时刻我们就要在地下住好几十亿年呢!So you got three melons?★只存三只西瓜?If you weren't smart enough to plan ahead, then doom on you.★假如你们事先不好好作预备那就逝世定了!Doom on you. Doom on you. Doom on you.★逝世定了,逝世定了,逝世定了Oh, no. No.★哦,不,不Retrieve the melon. Tae kwon dodos, attack.★夺回那西瓜!跆…跆拳道预备!进攻!- The melon. - The melon, the melon, the melon...★- 西瓜! - 西瓜,西瓜,西瓜…There goes our last female.★最后一个“女同胞”也完了- Got it, got it, got it. - Don't got it.★- 抢到了,抢到了,抢到了 - 又没了!The last melon.★最后的西瓜Sid. Now we gotta find more food.★啊,希德!还得再找吃的了!Right, more to the right. Right, right, right.★再往右一点!Now to find a meal befitting a conquering hero.★如今该找份象样的大餐犒劳成功豪杰了What ho? A foe? Come on, come on. You want a piece of me?★是什么?敌人?来吧,想跟我干一架吗?Spoils worthy of such a noble...★这战利品值得我为它好好…Bedtime, squirt.★该睡了,小鬼The triumphant return.★噢,凯旋归来了Huh? Oh, that.★呃?噢,那是I'm so full. How about a good-night kiss for your big buddy, Sid?★呃…我吃饱了该亲亲这个小同伙说晚安了- He's asleep. - I was talking to you.★- 嘘,他睡着了 - 我是在跟你说Fine, I'll tuck myself in.★算了,我本身睡吧All right, good night.★好了,晚安Will you stop it?★别吵了行吗?All right, all right. I was trying to relax.★好吧,好吧,我是想放松Oy.★哎唷- What the...? - Slice me. It'll be the last thing you ever do.★- 搞什么 - 朝我上呀,看我不把你撕碎- I'm working here, you waste of fur. - Frustrated, Diego?★- 我在办事,你这脓包 - 很愁闷吧,迭戈?Tracking down helpless infants too difficult for you?★找个小不点婴儿对你来说太难了?- What are you two doing here? - Soto's getting tired of waiting.★- 你们俩来这干嘛?- 索托已经等得不耐心了Yeah, he said "Come back with the baby, or don't come back at all."★他说要么带着小孩回来要么就别回来了!I have a message for Soto.★替我捎个信给索托Tell him I'm bringing the baby.★告知他…我会带孩子来And tell him I'm bringing...★再告知他,我还带…a mammoth.★一头长毛象This one does, and I'm leading him to HalfPeak.★可这头是破例我要带他去“半峰”山Look at all that meat. Let's get him.★呜,瞧他那身肉,杀了他!Not yet. We'll need the whole pack to bring this mammoth down.★还不行!得叫大伙儿一路上才能摆平他Get everyone ready.★让大家快预备Now.★快去!- Where's the baby? - You lost it?★- 孩子在哪儿? - 你把他丢了?Sid.★希德It's so ugly. Positively adorable.★呜,他可真丑,他可真是太讨厌了Hello, pumpkin. Hello, little baldy bean.★你好,当心肝你好,没毛的小家伙- Where'd you find it? - The poor kid, all alone in the wild.★- 哪儿找到的?- 这可怜的孩子一小我在荒原里Sabers were closing in on him.★几只剑齿虎包围了他Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too.★啊,是啊,他须要我我好想也能有一个本身的孩子Really? I find that attractive in a male.★是吗?我…我就迷如许的须眉Alas. Who wouldn't want a family, I always say.★唉,谁不想要个家庭呢- Where've you been hiding? - Yeah, well, you know...★- 噢,真是相知恨晚 - 是啊,这…可不是嘛Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies...★小调皮,嗯?所以,正如我说的,蜜斯们Hey. Hi, Manny.★嘿,嗨,曼尼What's the matter with you?★你怎么回事Excuse me, ladies. You just keep marinating and I'll be right back.★掉陪一下,蜜斯们,你们在这儿持续泡着,我就回来Sexy.★性感He's not much to look at, but it's so hard to find a family guy.★他长得不怎么样可要找个顾家的太难了Tell me about it. All the sensitive ones get eaten.★可不是嘛,那些细腻的都被吃光了No, no, no. Manny, please, I'm begging you. I need him.★不,曼尼,我求你了,我须要他- A good-looking guy like you? - You say that, but you don't mean it.★- 怎么,小帅哥还用泡妞? - 得了,你别寒碜我了No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance.★不,我当真,瞧瞧你那两个蜜斯都被你迷晕了- You have a cruel sense of humor. - Don't let me cramp your style.★- 你这滑稽感还真刻毒- 我不想搅你的功德- Thanks, Manny. You're a pal. - Without Pinky.★- 感谢,曼尼,真够同伙,够哥们 - 别带孩子去Manny, I need him.★我须要他So, ladies, where were we?★蜜斯们,说到哪儿了?Pretty tail walks by, suddenly he moves like a cheetah. And that tiger...★看见英俊妞,他就象头猎豹至于那山君Yeah, Mr Great Tracker. Can't even find a sloth.★那“跟踪大师”连树懒都找不到What am l? The wet nurse? What are you looking at, bone bag?★我成什么了?奶妈?你在看什么,小捣蛋?Look at you. You're gonna grow into a great predator.★瞧瞧你,你会长成一个大猛兽I don't think so. What have you got? You got a little patch of fur.★哼,我看不会,你有什么只有一撮毛No fangs, no claws.★没有尖牙,没有利爪You're folds of skin wrapped in mush.★你的皮和肉是那么…软绵绵What's so threatening about you?★你有什么恐怖的?Does this look like a petting zoo to you? Huh?★嘿,这不是“动物园”里摸小动物OK. All right, wise guy. You just earned a time-out.★好吧,耍小愚蠢?该罚你坐一会儿了You think that's funny? How about this?★噢,你认为好玩?那这个呢?You'll be a little snack for the owls.★猫头鹰会吃了你You're a brave little squirt, I'll give you that.★你这小鬼还挺大胆Thank goodness. Thank goodness. No.★谢天谢地!谢天谢地!A tiger.★有…山君!Help. Help.★救命!救命!- Where's the baby? - Manfred has him.★- 孩子在哪儿? - 噢,他没事,曼尼带着Just put me in your mouth. Come on. Hurry up. He got me.★快“咬”住我,快,他咬住我了!Help.★噢,救命Over here.★这儿!Carl. The tiger beat us to him.★噢,卡尔!山君争先得手Wait a minute.★检讨一下He's dead all right.★没错,他的确逝世了Carnivores have all the fun.★食肉动物就是高兴Gosh, I hate breaking their hearts like that. But you know how it is.★我也不想那么伤他们的心我是必不得已All right, thanks. You can put me down now.★好吧,感谢,可以把我放下了Manny. Manny.★曼尼,曼尼Guys, I thought we were in a hurry. And Diego, spit that out.★我们不是急着赶路吗?迭戈,把他吐出来You don't know where it's been.★别弄脏了嘴Boy. For a second there, I thought you were gonna eat me.★妈呀,适才有一会儿我还认为你真要吃了我- I don't eat junk food. - Thought you were gonna...★- 我不吃烂杂碎 - 我还认为I thought you were gonna... Were you?★我真认为你…你想吗?Come on, wait up. Wait up. Come on, come on. Can you wait a second, please?★等等我,慢点,慢点你们能等我一下吗?Fellas.★嘿,店员们Thanks for waiting.★感谢等我Three, two, one...★3,2,1Sure is faithful.★确切挺“忠实”- Don't make me reach back. - He started it.★- 再闹,我就要火了 - 噢,是他引起的I don't care who started it. I'll finish it.★我不管谁引起的,再闹就罚!Modern architecture. It'll never last.★现代建筑,撑不了多久的Hiya, Manny.★嗨哟,曼尼Hi, Diego.★嗨,迭戈Hey, Sid.★嘿,希德- You're lost. - No. I know exactly where we are.★- 你迷路了,对吗? - 没有,我很清晰我们在哪儿Ask him directions.★让他指指偏向- I don't need directions. - Fine, I'll ask him.★- 我不要他指偏向 - 算了,我来问他Buddy. You see any humans go by here?★嘿,店员,你看见有人类经由吗?I love this game. I love this game. OK, OK.★呜,我爱好猜字,OKThree words. First word. Stomp. No, no. Stamp, stamp.★三个字,第一个字呃…“跺”,不,“踩”Let me try. Pack.★我猜猜,呃…“群”!Good one, Manny. Pack of long teeth and claws.★猜得好,曼尼,“一群” 长牙…和爪子Pack of wolves? Pack of...★一群狼?一群…Pack of bears? Pack of fleas?★呃,一群熊!一群跳蚤?Pack of whiskers? Pack of noses?★一群胡须?一群…鼻子?- Pachyderm? - Pack of lies.★- 呃…厚皮动物? - 一群假话!Pack of troubles. Pack a wallop. Pack of birds.★一群麻烦!一群打手!呃,一群鸟!Pack of flying fish.★一群飞鱼Great news. I found a shortcut.★嘿!好新闻!我找到一条近路!I know what a shortcut is.★噢!我知道什么叫“近路”!Either we beat the humans to GlacierPass or we take the long way and miss 'em.★我们从那儿穿曩昔就能比人类先到“冰川Through there? What do you take me for?★穿过那儿?你把我当什么了?This time tomorrow, you could be a free mammoth.★明天这个时刻,你…就可以自由了Or a nanny. I never get tired of peekaboo.★或持续做保姆玩“躲躲猫”我是不会腻的Guys. Guys. Check this out.★店员们,瞧这个Sid, the tiger found a shortcut.★山君找到一条近路No, thanks. I choose life.★不,感谢,我想活命Then I suggest you take the shortcut.★那我建议你最好照样走近路- Are you threatening me? - Move, sloth!★- 你在威逼我吗? - 走,树懒!Way to go, tiger.★好样的,山君Quick. Get inside.★快!快进去!OK, I vote shortcut.★好吧,那就走近路吧Guys, stick together. It's easy to get lost in here.★好了,店员们,都跟紧些这儿很轻易走丢Guys?★呃…店员们?A fish.★啊!小鱼儿Will you keep up, please? Hard enough to keep track of one baby.★你跟上,行不行?看住一个宝宝已经够难的了I gotcha.★我…抓住你了Captain, iceberg ahead.★船长,前方有冰山!Oh, no.★哦,不Yeah. Who's up for round two?★谁想玩第二回合?Tell the kid to be more careful.★叫…叫…叫孩子当心点Look, look. Tigers.★瞧,瞧,山君,瞧啊No, it's OK, it's OK. Look, the tigers are just playing tag with the antelope.★不,没事的,没事的瞧,山君和羚羊在做游- With their teeth. - Come on, Sid, let's play tag.★- 捉到摸一下,用牙摸 - 来吧,希德,我们也来玩You're it.★你捉我Sure. OK, OK, OK, where are the sloths?★行啊…好吧,好吧,哪儿画着树懒?You never see any sloths. Have you ever noticed?★这上面怎么没画树懒?你们留意到吗?Hey, hey, this fat one looks just like you.★嘿,嘿,这头胖的看上去可真象你And he's got a family.★噢,他有家庭And he's happy. Look, he's playing with his kid.★他很痛苦,瞧,他在陪孩子玩See? That's your problem. That's what mammoths are supposed to do.★瞧,曼尼,这就是你的问题长毛象应当象他们那样But...★可…噢Would you look at that.★噢,快瞧啊The tiger actually did it. There's HalfPeak.★山君没带错路,这是“半峰山”Next stop, GlacierPass.★下一站,冰川道You're almost home.★你快到家了Seriously. My feet are really hot.★是真的,我的脚真的很烫!噢,噢Tell me that was your stomach.★是你的肚子在叫吧?I'm sure it was just thunder.★嘘,我确定是那是雷声From underground?★声音…来自…地下?Come on, keep up with me.★快,跟我一路跑I would if you were moving.★可你原地不动!- I wish I could jump like that. - Wish granted.★- 哇,但愿我也能跳 - 成全你了!- Come on, move faster. - Have you noticed the river of lava?★- 快!跑快点!- 岂非你没看到熔岩流吗?Hold Pinky.★抱紧他!Manny.★曼尼Manny, Manny, Manny, you OK? Come on, come on, say something. Anything.★曼尼,你没事吧?求你说点什么,什么都行What? What? I can't hear you.★什么?什么?我听不清You're standing on my trunk.★你站在我的鼻子上了- You're OK. You're OK. - Why did you do that?★- 啊,你没事!你没事 - 你为什么那么干?You could have died, trying to save me.★你拼命…救了我的命That's what you do in a herd.★大家是一个集体You look out for each other.★得互相照料Well, thanks.★噢!感谢I don't know about you guys, but we are the weirdest herd I've ever seen.★不知你们怎么想,可我认为我们这“集体”是最I can't wait to get my claws in that mammoth.★我的爪子都快等不及要撕烂那长毛象了!No one touches the mammoth until I get that baby.★谁都不能碰那长毛象除非我先得到…孩子!First, I'll slice its hindquarters into sections.★起首,我要把那长毛象撕开扯烂- I'll put the white meat in one pile and... - Knock it off. I'm starving.★- 把白色肉放一堆,深色… - 嘿,别再说了!我Next, the shoulders. Occasionally tough, but extremely juicy.★肩膀的肉…可能比较老但绝对多汁- I told you to knock it off. - Save your energy.★- 警告过你了,别再说了! - 省点力量吧!Mammoths don't go down easy.★要杀长毛象谈何轻易There's only one way to do it.★只有一个方法First, you have to force it into a corner.★起首,得把他逼上逝世角Cut off its retreat. And when you three have it trapped,★割断他的退路,等你们三个把他困住。

叫我第一名电影台词对白爱情电影英文独白

叫我第一名电影台词对白爱情电影英文独白

叫我第一名电影台词对白爱情电影英文独白1.父亲永远不了解我的乐观。

Father will never understand my optimism2.这样简单的几句话,忙我开启了另一扇窗。

So simple a few words, busy I opened another window.3.如果我放弃,就是向那些错看我的人屈服。

If I give up, is to the wrong people look at me.4.还没有找到工作前,我是不会罢休的。

Have yet to find a job, I will not give up.5.唯一让我受伤的是他从来不接受我。

The only hurt me is that he never accept me6.我对我的病非常坦然。

I'm on my illness very calm.7.和往常一样,我的朋友提醒我不要抱太大希望,但是这点很难做到。

And as usual, my friend warned me not to cherish too big hope, but it is very difficult to do.8.我接受了它,也不会让它主宰我的生命。

I accepted it, don't let it dominate my life9.我发现我自己非常专注于教书。

I found myself very focused on teaching.10.我不会放弃你的,我也不会让你放弃自己。

I will not abandon you, I will not let you give up on yourself11.妥瑞氏症教给我最重要的是绝不要让任何事阻止你追求你的梦想。

Tourette syndrome taught me the most is the never let anything stop you from pursuing your dreamsDon't let anything stop you to chasing the dream to prevent you from work or play or fall in love12.孩子们看世界的眼光会和大人们不一样,他们会说我要做什么而不是我不能做什么,所以我也是这样的。

《ili》TroyBoi版歌词带翻译完整版

《ili》TroyBoi版歌词带翻译完整版

Ooh ooh oh satisfying satisfyingHey baby I'm liking your little thing and you I like it I like it..The way you throw me on your heavenEvery little thing is you show the money there Baby every time I take one look at youI get chills up and down my spineAnd I like itAnd I like itAnd I like itAnd I like itAnd I like itLike like like like it.. babeOohhhhhhhh woahI like itI like it hooBut I like it hooI like it hooI like it hooI like it hooI like it hooI like it hooI like it hooI like it hooI like itI like hooI like it hooI like it hoo hohohoI like it hoo hohohoI like it hooI like it hoo hohohoBut I like it hoo hohoho But I like it hoo hohoho But I like it hoo hohoho But I like it hoo hohoho But I like it hooBut I like but I like hoo hohoho But I like itT-R-O-Y hoo hohohoBut I like itB-O-I hoo hohohoBut I like it like it like it...真是太棒了沉迷你的每个动作无法言喻迷失在对你的臆想里关于你的每个细节我都想了解每次不经意看到你惊艳到我背脊发凉我喜欢这种感觉真的超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢宝贝你知道吗无法自拔哎但我已经不能回退但我超级喜欢这种感觉超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢超喜欢喔~超喜欢喔~超喜欢超喜欢但我超喜欢超喜欢超喜欢但我真的好喜欢但我真的好喜欢但我真的好喜欢T-R-O-Y超棒B-O-I我已经无法自拔。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

EKK:找到普里波伊,如果还活着,带他来见我,否则就地焚尸。 RUSSIAN SOLDIER(俄罗斯士兵):那个英国大兵怎么办? EKK:杀了他,他的生命之旅到此结束。 游戏中 JONES:我的头怎么这么疼?普里波伊在哪?该死,我的电脑地图呢? A N YA : 别 动 , 保 持 安 静 , 大 卫 。 有 士 兵 来 了 , 俄 罗 斯 人 , 他 们 在 找 普里波伊。他们带走了他,穿过了国境,他们也拿了你的装备。在你拿回 电脑地图前,我们只能用这个微弱的电台。沿着路走,它通往边境检查 点,离你大约2-3K远,有一辆卡车停在那里,你去那里,我先找出他们把 普里波伊和你的装备带到哪里去了。 A N YA : 琼 斯 , 我 看 到 一 架 武 装 直 升 机 在 你 前 方 的 上 空 , 前 面 被 封 锁 了。 A N YA : 琼 斯 , 我 刚 刚 收 到 这 个 信 号 , 听 着 : ( E K K ) 干 得 非 常 好 , 队 长,你和你的手下将为此获得嘉奖。(RUSSIAN CAPITAIN)那个。 (RUSSIAN CAPITAIN)他的装备呢?(EKK)带回你的指挥部,然后安排送 到我这里。 A N YA : 你 做 到 了 , 试 着 进 入 卡 车 , 但 记 住 如 果 警 报 响 了 它 是 不 会 走 的。第8关 A N YA : 大 卫 , 你 还 好 吗 ? JONES:是的,她真冷血,安雅。 A N YA : 我 知 道 , 我 分 别 确 定 了 你 和 电 脑 地 图 的 方 位 。 很 不 幸 , 你 的 电脑地图被踢得远远的了。听着,你现在正在高速向敌对势力的一个基地 前进。这意味着...... JONES:机械化步兵,配备装甲部队,空中一体化支持,我可没忘记 这些。 A N YA : 对 不 起 , 看 , 卡 车 进 入 机 械 化 步 兵 的 营 地 了 。 你 的 电 脑 地 图 正从附近一个军火仓库里发送信号,在一个修理站,离你大约还有1公里。 现在是给你的指令,离开那里,大卫,找到修理站,进入一个车间找回电 脑地图。我已经作了接应撤退准备,去吧,大兵。(这句原文为I've already sourced the evac.move it soldier,说不准确切意思)。 游戏中 A N YA : 大 门 开 关 在 2 楼 。 A N YA : 你 的 电 脑 地 图 在 弹 药 库 地 下 室 。 A N YA : 在 我 派 人 来 接 应 前 , 你 要 使 那 里 的 防 空 系 统 瘫 痪 。 A N YA : 感 谢 上 帝 , 我 们 恢 复 联 络 了 。 我 安 排 了 一 个 小 小 的 惊 喜 给
爆装置。当你到达指定地点,我们将用直升飞机接你离开并带你去军用空 军基地。第3关 关前动画: JONES:这是我生涯中的又一次成功的行动。OK,安雅,告诉我约 瑟夫在哪里,我去带他出来。在后援方面有什么新消息吗? A N YA : 你 当 然 不 需 要 任 何 人 的 帮 助 。 你 的 后 援 已 经 降 落 在 国 会 大 厦 (原文为your backup has just touched down in the capitol,不确定意思 和用法。)。我们谈话的时候他们已经在路上了,大概会在3小时内到你那 里。 JONES:那就按时接应吧。 A N YA : 我 们 将 为 你 打 开 空 中 通 道 。 现 在 的 任 务 是 找 到 约 瑟 夫 . 普 里 波 伊并带他回来获取情报。你的目标有3处:第1,潜入基地,避免过多与敌 人接触。第2,找到并带回约瑟夫.普里波伊。我们的人在最近的20小时内 一直监视着这里。他们提供了这段影象。我相信约瑟夫还在这栋建筑中, 他 应 该 在 地 下 室 。 第 3 , 当 你 控 制 了 约 瑟 夫 , 带 他 坐 直 升 飞 机 回 F RV ( 缩 写,不知道什么意思,估计指总部)。 游戏中: JONES:安雅,房间是空的,重复一遍,房间是空的,约瑟夫不在这 里。 A N YA : 该 死 , 他 们 没 有 从 路 上 走 , 我 们 的 人 一 定 是 被 发 现 了 , 他 们 在我们到达前用飞机运走了他。 JONES:机场控制塔应该存有所有的飞行记录。 A N YA : 漂 亮 ! 琼 斯 , 听 着 , 任 务 升 级 , 新 目 标 : 第 1 , 进 入 机 场 控 制 塔。第2,寻找今天的飞行记录,那里肯定记录了约瑟夫的目的地。你必须 在核弹线索被清除前找到他,找出他们把他关到哪了。 A N YA : 琼 斯 , 空 中 管 制 人 员 记 录 了 很 多 直 升 机 飞 向 南 部 , 那 里 离 你 现在的位置大约10公里,直升机接应撤退太危险,安雅去直升机,安雅去 直升机。 PS:关于10公里原文为“10K”,应该是KM的简称,10公里还坐战斗 机去,估计刚起飞就得降落了,汗~~ 另外还有句DUST OFF,不知道啥意思,原意是擦灰尘或开始练习, 这里估计是“现在开始”吧...... 关后动画: JONES:简单,哇,感觉非常棒,比飞行模拟器快多了~ A N YA : 你 开 模 拟 器 已 经 撞 过 6 次 了 。 JONES:虽然最后还是成功完成了。 A N YA : 是 的 , 我 找 到 一 条 小 跑 道 供 你 降 落 , 你 的 后 援 队 伍 将 在 那 里 等你。我正在调整卫星,我们20分钟后再联系,这是你的新飞行坐标,注
你。 JONES:带热水澡的空中旅程?(原文AIR LIFT WITH A HOT B AT H ? 晕 ~ ) A N YA : 很 接 近 答 案 , 一 架 直 升 机 已 经 在 路 上 了 。 听 着 , 那 些 靶 子 信 号发射器你拿了吗?把他们放到地空导弹发射器上。我就可以~~嗯~~改变 一架喷气轰炸机的飞行路线了。那看起来将会像一场训练事故,OK? JONES:对于消灭最后痕迹来说,这永远是一个好办法。 A N YA : 噢 ~ 兄 弟 ( O H H M A N ) , 我 告 诉 你 这 没 问 题 , 大 卫 , 你 把 靶 子 设备放在防空系统上并关掉雷达。一会炸弹就会干掉导弹车,我们派直升 机悄悄过去接你回来。 A N YA : 空 袭 来 了 , 离 开 那 里 。 A N YA : 在 我 们 来 接 你 前 , 你 要 关 闭 雷 达 和 使 电 台 失 灵 。 A N YA : 要 小 心 电 台 。 A N YA : 琼 斯 , 我 得 到 了 普 里 波 伊 的 方 位 , 哈 里 森 和 他 的 人 尽 了 最 大 努力。他们跟踪到了他,我现在用卫星进行追踪,他现在上了一列火车。 JONES:一列火车?? A N YA : 速 度 要 快 , 我 们 需 要 你 上 飞 机 , 并 参 加 阻 截 行 动 。 A N YA : 我 们 走 , 大 卫 , 哈 里 森 已 经 吃 饱 了 , 并 换 了 一 身 行 头 在 等 待 命令。 JONES:没有热水澡......安雅你越来越懒了(YOU ARE SLIPPING, 好象还有指皮肤松弛的意思)。 A N YA : 我 们 会 看 到 的 , 走 吧 , 大 卫 。 A N YA : 雷 达 关 了 , 现 在 去 E RV ( 这 又 是 什 么 缩 写 . . . . . . ) A N YA : 3 0 秒 后 上 直 升 机 撤 退 。 第9关 A N YA : 琼 斯 , 我 自 始 至 终 的 想 了 一 遍 , 普 里 波 伊 在 一 列 火 车 上 , 将 被送到哪里?见谁? JONES:嗯~~我的钱最有发言权,它打倒了我。 A N YA : 我 同 意 , 但 普 里 波 伊 为 什 么 会 在 一 列 火 车 上 ? 对 于 运 送 重 要 人 士,这不是一个很奇怪的方法吗? JONES:是的,如果普里波伊如此重要,为什么不用空中运送?或者 军队护送? A N YA : 没 错 , 看 起 来 那 个 神 秘 人 还 不 够 强 大 。 我 确 信 我 们 是 在 对 付 一个小团体,也许是军阀,也许是极端主义分子。但是他们很着急,他们 想尽快见到普里波伊,他对他们来说非常重要,肯定,但是这是为什么?
意保持低飞。 第4关 A N YA : 琼 斯 , 你 看 过 的 那 个 监 狱 就 是 约 瑟 夫 的 目 的 地 。 有 个 人 记 录 说约瑟夫昨天送到这里。 JONES:后援队在这里,谁是队长?他们的任务是什么? A N YA : 哈 里 森 队 长 带 领 他 的 手 下 , 他 是 前 绿 色 贝 蕾 帽 部 队 成 员 , 这 次战斗由他指挥,他的部下会进去把约瑟夫带出来。他们缺少一名狙击 手,你去提供支援并配合他们进入。 JONES:好的,我去充当上帝(原文用GOD,意思大致为火力覆盖, 这里当双关语),然后呢? A N YA : 我 猜 这 可 以 作 为 你 的 代 号 , 哈 里 森 的 代 号 是 摩 西 ( M O S E S ) 。 JONES:真可怕...... A N YA : 琼 斯 , 你 的 任 务 是 : 第 1 , 安 全 到 达 小 山 包 , 并 火 力 覆 盖 整 个 监狱,这一片射击区非常棒。第2,协助哈里森小组进攻。第3,当我们的 人救出了约瑟夫,你要提供覆盖火力帮助他们撤出。第4,当约瑟夫安全出 来后,哈里森将给你发撤退信号。 第7关 关前动画 A N YA : 你 很 快 就 到 家 了 , 琼 斯 , 坚 持 下 去 。 我 现 在 在 准 备 审 讯 室 , 普里波伊怎么样? JONES:别担心,他很好,他会说的。 EKK:这里是俄罗斯空中指挥塔,你现在已进入主权领空,立刻听从 指挥转向099,重复,099。 PRIBOI:这是那婆娘。 EKK:你还有30秒考虑,琼斯。 PRIBOI:照她说的做,她是疯子,真疯狂。 EKK:导弹锁定,准备好了就发射。 RUSSIAN PILOT(俄罗斯飞行员):命令收到。 轰~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ PRIBOI:太迟了。 JONES:安雅,我们遭到攻击,求救,求救,正在下坠,我们要撞 了。 轰~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
相关文档
最新文档