纽马克

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》 1981年 纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》 (Approaches To Translation)出版,在这本书 )出版, 他提出了“语义翻译” 交际翻译” 中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概 念。 • 1988年,出版《翻译教程》( Textbook of 1988年 出版《翻译教程》( 》(A Translation),该书后1988年英国应用语言学协 ),该书后1988年英国应用语言学协 ),该书后1988年英国应用语言学 会奖。 会奖。 • 1991年,出版《论翻译》( 1991年 出版《论翻译》( 》(About Translasion )一书,提出全新概念“翻译关联法”。 一书,提出全新概念“翻译关联法” • 1993年和1995年,又出版了《翻译短评》 1993年和1995年 又出版了《翻译短评 年和1995 短评》 翻译短评( (Paragraphs on Translation)和《翻译短评( ) 第二集)》( )》(More Paragraphs on Translation 第二集)》( )
• 表达功能 表达功能(expressive function) 语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情 达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的 看,典型的表达型文本有: 1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、 戏剧等; 2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法 律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著 作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他 们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但 往往带有其作者个人特征的"印记"; 3)自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的 一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。
• 典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非 常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章 、学术论文、备忘录或会议记录等。 • 信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人 特色的现代语言写成。
• 因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一 "的原则。 • 译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以 读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时 还可以对原文进行修正。 • 与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如 当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任 进行修改,以对目的语读者负责。 • 鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时 ,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺 序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。
• 鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能 忽视译文读者对文章的理解,纽马克在1994年提 出了一个新的翻译概念——翻译关联法 (correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原 文翻译(The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated)。 • 纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音, 节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号; 与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概 念,字面下文本(潜台词),言外的事项等。
• 因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想 内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本 要忠实于原文的"真实性"(authenticity);号召型 文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文本 的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的 语言形式,可以译得更通顺流畅。
• 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同 的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探 索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻 译"两个重要的概念。 • 从文本的角度讲,表达型文本通常以语义 翻译为主,而信息和号召类文本则主要采 用交际翻译方法。
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可 以交换使用。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息 内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要 ,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相 当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该 说这是最"理想"的翻译,因为可以同时照顾到原 文作者和译文作者。 • 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献, 语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。
Biblioteka Baidu
Semantic translation(语义翻译)attempts to (语义翻译) render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作 者在原文中表达的意思准确地再现出来。) 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译 文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把 原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后 矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。 语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原 文语言与内容同等重要的语篇体裁。
5.翻译是学习外语的一种技巧( 5.翻译是学习外语的一种技巧(a technic): 翻译是学习外语的一种技巧 ) 翻译是一把双刃剑,既能帮助外语学习, 翻译是一把双刃剑,既能帮助外语学习,是学习 者展示自己外语能力的方法之一;也能使学习者 者展示自己外语能力的方法之一; 时刻意识到母语的存在而干扰外语学习, 时刻意识到母语的存在而干扰外语学习,影响学 习效果。 习效果。
• 二者的区别显而易见,语义翻译较客观, 力求保留原文的文化、词汇和句法特色, 忠实于原文作者; • 而交际翻译较主观,以译文的可读性为主 ,注重译文读者的反应,向读者群准确地 传递原文的交际信息。
2、在表达形式上亦有区别
• 语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近, 并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离 了原语文体规范,译文也应体现出来。当信息的 内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重 效果,交际翻译则重效果而轻内容。 • 纽马克所提出的一个例证就是常见的标志bissiger Hund和chien mechant,为了准确地传达其讯息, 应采用交际翻译将其译成beware the dog!(提防 恶犬),而不应采用语义翻译将其译成dog that bites!(恶犬咬人)和bad dog!(恶犬)。
• 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation)中说的: "如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作 是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅 广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感 ,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出 钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句, 力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著 以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适 当的译法。"
理论融合与发展——关联翻译法 关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
译者在翻译中应该注意以下四点: • • • • 翻译是一门科学(a science) 翻译是一门技巧(a skill/craft) 翻译是一门艺术(an art) 翻译是一种情趣(a taste)
• 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。 研究翻译不能离开文本。 • 他将文本分为: 他将文本分为: 文本分为 表达功能( 表达功能(expressive function) ) 信息功能( 信息功能(informative function) ) 号召功能( 号召功能(vocative function) )
从现代语言学和翻译的功能出发,阐述了翻 翻 译的本质: 译的本质 1.翻译是一种职业(a profession):
社会的进步和发展,诞生了职业翻译机构和职业 的翻译人员。 2.翻译是一种教育手段 (an instrument of education): 翻译作为教育手段,其原因在于它能把一部作品 转化成另一种语言,使其拥有文化水平和所受教 育程度和原读者群(readership)不一样的新的 读者群,感化影响他们,使其受到教益。
语义翻译与交际翻译的区别
1、从理论上讲,两者有很大的差异
Communicative translation(交际翻译 attempts to 交际翻译) 交际翻译 produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读 者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传 递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际 翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义 ,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目 的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会 打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公 共告示和其他很多非文学作品。
3.翻译是交际的一种手段 (a means of communication): 翻译作为一种交际手段,最明显的例证莫过于公 共场所的多语种指示牌了。另外,出口公司的说 明书,游客指南、官方文件、各类报告,教材, 论文,信函等也都需要翻译。 4.翻译是文化的使者 (a transmitter of culture): 在人类历史上,翻译一直扮演着文化使者的角色 ,是社会进步的动力。如:翻译帮助古罗马人“ 掠夺”了古希腊的文化;十九世纪的欧洲文化从 翻译拉丁文和希腊文中吸取了大量的营养。
• 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则 。 • 以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内 容,又要忠实原作者的语言风格。 • 在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进 行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分 句作为基本翻译单位。
信息功能(informative function) 信息功能 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的 事实或语言之外的因素等。
• 号召功能 号召功能(vocative function)
• 号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在 号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受 或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个 人,而是读者群。 • 号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案 情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。
Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的 从事过多种欧洲语言的翻译工作, 一位出色的 译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会 同时是一位语言学家 语言学家, 会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授 英国萨里大学( ) • 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻 译实践之中, 译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
相关文档
最新文档