英译汉第一讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
达到英语八级水平、至少有本科学历、知识面比较宽广、能 熟练操作计算机,热爱翻译工作、有责任感、善于与人沟通 合作、做事认真、诚实守信,时间充足、讲求效率,最好掌 握一定的翻译理论,最好有人事部笔译二级证书,最好能使
用翻译软件、最好能进行中英互译、同时对办公室设备比较
熟悉。
• 教材课后练习 • 补充作业
P1-2 • 从译出语和译入语角度 • 从涉及的语言符号角度 • 从翻译手段的角度 • 从翻译题材的角度 • 从翻译方式的角度
玄奘:既须求真,又须喻俗 严复:信、达、雅 以作者和读者为取向 鲁迅:信、顺 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:重神似不重形似 以美学为取向 钱钟书:化境 许渊冲:意美、音美、形美 社会符号学理论:传达原文所承载的各种意义和功 能 以社会符号学为取向 P6-10
英译汉
Course Hours 2*16=32 periods (English-Chinese) 32-4(Labor's day&sports meeting)=28 periods Textbook A New Coursebook on English-Chinese Translation 华先发:新编大学英译汉教程 Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社 Requirements of the course : Read the textbook and do the exercises in it : Finish the assigned extra homework on the Curriculum Resources Platform : Class divided into translation groups for text translation
2. 在那以前玛丽就认识汤姆了。
3. 能不咳,就不咳。
a. 精确理解( accurate comprehension )
语法分析;语义分析;语体分析;语篇分析 P10
b. 充分表达(adequate representation)P12-13 c. 仔细校译 (careful check )
※ tense, voice, writer’s attitude, numbers, content (misunderstanding, leaking, mis-spelling, etc.)
Exercises: 1. If governments let oil prices rise, people cut down on marginal uses of oil, but continue to use it where it is most valuable. 参考译文 2. Airlines drop marginal flights. 参考译文
专有技术
三句话不离本行 鱼米之乡
be in serious trouble
Penny wise, pound foolish.
吃不了兜着走
小处节约,大处浪费。/小事聪明,大事糊涂。
直接音译(direct transliteration) jeep, guitar, humor, Ford, Lincoln
• • • • • • • •
翻译史简介 翻译的性质 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 翻译的方法 合格的译者 作业的布置
• 东汉-隋唐:佛经翻译。代表人物玄奘,把佛经从梵文译 成汉文,而且把老子的部分著作译成梵文,第一个把汉文 向国外做了介绍,他提出翻译标准:“既须求真,又须喻 俗”,即“忠实、通顺”。 • 明末清初:佛经翻译衰落,出现了以徐光启、林纾、严复 等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。 • “五四”以后:翻译界出现了翻译和研究的高潮。陈望道 翻译的《共产党宣言》发表;出现了鲁迅、瞿秋白、胡适、 茅盾、梁实秋、林语堂、钱歌川、张谷若、巴金、傅雷、 萧乾、戈宝权、王佐良、许渊冲等著名翻译家。 • 今天:非文学翻译成为主流,文学翻译被边缘化。
Examples: 1. He has no mercury in him.
参考译文
2. Mary had known Tom.
参考译文
3. Don’t cough more than you can help. 参考译文
1. 他没有精神。/ 他毫无活力。(错译: 他体内没有水银。)
注:西方古代哲学家以MERCURY(水银)为 天地万物的[元气],故MERCURY可用来指“ 活力”或“精神”。
1. He entered smiling and embarrassed. 2. “Come,come! Don’t be so devilishly sulky: it’s boyish.” 3. He was open now to charges of willful blindness. 4. Every life has its roses and thorns. 5. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 6. A large family has it’s difficulties. 7. What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 8. I’m looking forward to the holidays.
涉及公 司数
16 15 14
序 号
7 8 9
内容 工作时间要求 翻译速度要求 出国经历要求
涉及 公司数
7 3 3
4
5 6
学历要求和证书要求
知识面/行业知识要 计算机应用能力要求
13Fra Baidu bibliotek
10 10
10
11 12 求
英汉互译能力要求
翻译理论要求 使用设备的能力要
3
1 1
求
适合翻译公司一般笔译岗位的人才:
有一定翻译经验、英语水平至少在大学英语六级以上或
黑市 出现赤字 金元外交 支柱产业 门户开放政策
Time is money.
chain reactions to show one’s cards
时间就是金钱。
连锁反应 摊牌
technical know-how talk shop all the time a land of honey and milk
音意结合( the combination of transliteration with nice sounding words)
Goodyear Tyre Benz
固特异轮胎 奔驰 客来思乐咖啡馆 可口可乐
The CaféKrazler
Coca Cola
“翻译公司对人才的要求”调查结果
序 号
1 2 3 内容 翻译经验要求 英、汉语言水平要求 个人素质要求
1. 如果政府听任油价上涨,人们就 会减少可用可不用的汽油消费,但 还会把汽油用在最需要的地方。
2. 各航空公司取消了次要的航班。
black market go into the red dollar diplomacy pillar industry the open-door policy
翻译是:
把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。 ——范存忠 从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。 ——Nida & Taber
1. 2. 3. 4. 5. 6.
一种活动/一个过程 translating 一座桥梁 a means of cross-cultural communication 一个人 translator 一门学科 translation 一门课程 translation 一个文本或产品 a translation
用翻译软件、最好能进行中英互译、同时对办公室设备比较
熟悉。
• 教材课后练习 • 补充作业
P1-2 • 从译出语和译入语角度 • 从涉及的语言符号角度 • 从翻译手段的角度 • 从翻译题材的角度 • 从翻译方式的角度
玄奘:既须求真,又须喻俗 严复:信、达、雅 以作者和读者为取向 鲁迅:信、顺 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:重神似不重形似 以美学为取向 钱钟书:化境 许渊冲:意美、音美、形美 社会符号学理论:传达原文所承载的各种意义和功 能 以社会符号学为取向 P6-10
英译汉
Course Hours 2*16=32 periods (English-Chinese) 32-4(Labor's day&sports meeting)=28 periods Textbook A New Coursebook on English-Chinese Translation 华先发:新编大学英译汉教程 Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社 Requirements of the course : Read the textbook and do the exercises in it : Finish the assigned extra homework on the Curriculum Resources Platform : Class divided into translation groups for text translation
2. 在那以前玛丽就认识汤姆了。
3. 能不咳,就不咳。
a. 精确理解( accurate comprehension )
语法分析;语义分析;语体分析;语篇分析 P10
b. 充分表达(adequate representation)P12-13 c. 仔细校译 (careful check )
※ tense, voice, writer’s attitude, numbers, content (misunderstanding, leaking, mis-spelling, etc.)
Exercises: 1. If governments let oil prices rise, people cut down on marginal uses of oil, but continue to use it where it is most valuable. 参考译文 2. Airlines drop marginal flights. 参考译文
专有技术
三句话不离本行 鱼米之乡
be in serious trouble
Penny wise, pound foolish.
吃不了兜着走
小处节约,大处浪费。/小事聪明,大事糊涂。
直接音译(direct transliteration) jeep, guitar, humor, Ford, Lincoln
• • • • • • • •
翻译史简介 翻译的性质 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 翻译的方法 合格的译者 作业的布置
• 东汉-隋唐:佛经翻译。代表人物玄奘,把佛经从梵文译 成汉文,而且把老子的部分著作译成梵文,第一个把汉文 向国外做了介绍,他提出翻译标准:“既须求真,又须喻 俗”,即“忠实、通顺”。 • 明末清初:佛经翻译衰落,出现了以徐光启、林纾、严复 等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。 • “五四”以后:翻译界出现了翻译和研究的高潮。陈望道 翻译的《共产党宣言》发表;出现了鲁迅、瞿秋白、胡适、 茅盾、梁实秋、林语堂、钱歌川、张谷若、巴金、傅雷、 萧乾、戈宝权、王佐良、许渊冲等著名翻译家。 • 今天:非文学翻译成为主流,文学翻译被边缘化。
Examples: 1. He has no mercury in him.
参考译文
2. Mary had known Tom.
参考译文
3. Don’t cough more than you can help. 参考译文
1. 他没有精神。/ 他毫无活力。(错译: 他体内没有水银。)
注:西方古代哲学家以MERCURY(水银)为 天地万物的[元气],故MERCURY可用来指“ 活力”或“精神”。
1. He entered smiling and embarrassed. 2. “Come,come! Don’t be so devilishly sulky: it’s boyish.” 3. He was open now to charges of willful blindness. 4. Every life has its roses and thorns. 5. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 6. A large family has it’s difficulties. 7. What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 8. I’m looking forward to the holidays.
涉及公 司数
16 15 14
序 号
7 8 9
内容 工作时间要求 翻译速度要求 出国经历要求
涉及 公司数
7 3 3
4
5 6
学历要求和证书要求
知识面/行业知识要 计算机应用能力要求
13Fra Baidu bibliotek
10 10
10
11 12 求
英汉互译能力要求
翻译理论要求 使用设备的能力要
3
1 1
求
适合翻译公司一般笔译岗位的人才:
有一定翻译经验、英语水平至少在大学英语六级以上或
黑市 出现赤字 金元外交 支柱产业 门户开放政策
Time is money.
chain reactions to show one’s cards
时间就是金钱。
连锁反应 摊牌
technical know-how talk shop all the time a land of honey and milk
音意结合( the combination of transliteration with nice sounding words)
Goodyear Tyre Benz
固特异轮胎 奔驰 客来思乐咖啡馆 可口可乐
The CaféKrazler
Coca Cola
“翻译公司对人才的要求”调查结果
序 号
1 2 3 内容 翻译经验要求 英、汉语言水平要求 个人素质要求
1. 如果政府听任油价上涨,人们就 会减少可用可不用的汽油消费,但 还会把汽油用在最需要的地方。
2. 各航空公司取消了次要的航班。
black market go into the red dollar diplomacy pillar industry the open-door policy
翻译是:
把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。 ——范存忠 从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。 ——Nida & Taber
1. 2. 3. 4. 5. 6.
一种活动/一个过程 translating 一座桥梁 a means of cross-cultural communication 一个人 translator 一门学科 translation 一门课程 translation 一个文本或产品 a translation