英语口译课程
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Time allotment: 1 semester (36 periods); two periods
per week
Unit 0
Types of interpreting A Brief history of conference interpreting as a modern profession What Makes A Good Interpreter? Professional Code of Conduct
The first interpreters were not trained but entered the
profession on the strength of their mastery of languages, prodigious memory, and their impressively broad cultural background. Some of the legendary figures of the world of interpreting include Jean HERBERT, AndréKAMINKER and Prince Constantin ANDRONIKOF, who was personal interpreter to Gé né ral de Gaulle and one of the founders of AIIC, which was established in 1953. With the setting up of international and European organizations (United Nations-1945, Council of Europe-1949, European Community-1957) there was a growing need for a much larger number of trained professionals. To meet this continuing challenge, the course has expanded and now encompasses the languages of the European Union including accession countries and the UN family.
Two historical events stimulated the development of the profession. The Paris Peace Conference of 1919; The Nuremberg Trials of Nazi war criminals. The symbols of the formal establishment of conference interpretation as a profession: The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland; AIIC, the International Association of Conference Interpreters, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat in Geneva.
Consecutive Interpreting
Most appropriate in a smaller setting, the speaker will speak for a few minutes (a few paragraphs), then pause. The interpreter takes notes and then translates the speaker's message during the pause. The key element in consecutive interpreting is note taking: the interpreter must record ideas and then translate them back into the words of another language without pause.
Between the two World Wars, consecutive interpreting had predominant status.
The first attempt to introduce SI was made shortly before the Second World War. SI was first patented as a technique by IBM in 1926, and its first implementation (in whisper form) was at Geneva in a tentative form in 1927 and, on a larger scale, in the former USSR in 1928 for the Sixth Congress of Comintern. However, it was during the Nuremberg trials of the Nazi war criminals, which were conducted in English, French, Russian, and German that real full-scale simultaneous interpretations was first used. From 1947 onward, simultaneous interpretation had come to stay at the United Nations.
In the years after the Second World War, with the establishment of the United Nations (UN), European Union (EU), Organization of Economic Cooperation and Development (OECD) and many other international organs, there was a growing need for new interpreters to join the ranks of the first generation of highly skilled but untrained conference interpreters. Several training institutions were founded in Europe. Since then the training institutions for conference interpreter have sprung all over the world.
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
The oldest and youngest profession. At the time the course was founded, conference interpreter training was still in its infancy with the first simultaneous interpretation having been used after World War II at the Nuremburg Trials (English, French, Russian and German). In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at International gatherings, such as at meetings of the League of Nations in Geneva where English and French were used.
英语口译教程
Lecture One: An Overview
Lecturers: YU Hongliang, Xu Zhan, Zhang Yan, Tang Lei
Interpretation Course
Course Objectives:
Introduces learners to skills and processes required to produce consecutive interpretations. Focuses on developing basic cognitive, semantic, and dual tasking abilities required to interpret rehearsed and/or spontaneous texts. Train learners to incorporate semantic choice, register, and ethical behavioral decisions and understand how they impact their interpretations.
Interpreting, as an internationally recognized profession, began to take shape only around the turn of the twentieth century. Chronologically, Consecutive Interpreting (CI) antedates Simultaneous Interpreting (SI). The Paris Peace Conference of 1919 was conventionally cited as consecutive interpreting official debut .
Types of Interpreting
Conference Interpreting: Simultaneous /Consecutive
Most frequently used for large conferences or meetings, simultaneous interpreting requires that the linguist “translate” what the speaker is saying, as they speak. Thus, the interpreter is both listening and speaking at the same time. This takes intense concentration; simultaneous interpreters often work in teams, taking breaks every 30 minutes or so. Simultaneous interpreting generally requires equipment such as microphones, headsets, and in some instances booths.
Escort Interpreting
Another form of consecutive interpreting is often called escort interpreting. If you are hosting a delegation of visitors from another country, you may want to use the services of an escort interpreter for meeting clients at the airport, city tours, and shopping excursions. Escort interpreters generally translate informal conversations.