中国翻译学研究30年(1978--2007)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定量研究的论文优缺点分析
一、定量研究
(一)定义
定量研究是指确定事物某方面量的规定性的科学研究,就是将问题与现象用数量来表示,进而去分析、考验、解释,从而获得意义的研究方法和过程。定量,就是以数字化符号为基础去测量。定量研究通过对研究对象的特征按某种标准作量的比较来测定对象特征数值,或求出某些因素间的量的变化规律。
(二)定量研究方法分类
定量研究设计的主要方法有调查法、相关法和实验法。
二、论文介绍
(一)题目的选择
《中国翻译学研究30年》
作者:许钧(南京大学),穆雷(广东外语外贸大学)
刊名:上海外国语大学学报 2009年1月第32卷第1期
(二)摘要:
改革开放30年来,翻译研究在中国迅速发展,取得了显著成绩,翻译学获得了相对独立的学科地位。本文统计了30年来中国内地主要外语研究期刊上发表的翻译研究论文,国内出版机构出版的翻译研究著作,以及全国重要的翻译理论研讨会等资料,在此基础上对译学所走过的历程作了回顾与梳理,揭示了30年来译学研究所体现的基本特点,并就译学的现状和发展做了简要分析与展望。
(三)分析
1.1978--2007年翻译研究论著
纵览30年来国内翻译研究论著,我们可以发现如下具体特征
(1)引进国外翻译理论的数量及类型增多,呈技巧类--语言学派---全方位引进的趋势
(2)翻译研究范围不断拓展,翻译基础理论研究成果显著
(3)翻译史研究近十年来发展迅速
(4)翻译教学研究论著近十年取得了零的突破
(5)口译教材数量不断增加
(6)翻译辅助工具研究有待全面展开
(7)翻译批评的理论系统研究取得重大进展
(8)翻译研究方法论严重缺失
2.1978--2007年翻译研究会议
首先,从学术会议的主题来看,可分为四大主题
(1)翻译实践经验交流会议
(2)全国性的翻译理论研讨会
(3)与翻译批评和翻译家研究相关的学术会议
(4)翻译教学研讨会
其次,从学术会议探讨的领域和内容来看,有科技翻译、文学翻译、外事翻译、经贸翻译、机器翻译、军事翻译、旅游翻译、民族语翻译等。
3. 1978--2007年翻译研究论文
(1)所统计论文来源范围
(2)论文主题分类:14类
(3)统计图表
(4)各类论文简要分析
4.小结
就目前的翻译学研究看,有几点值得特别关注
(1)学科意识和学科建设
(2)理论意识和理论探索
(3)学术规范
(4)方法论意识与学术研究
(5)创新意识与译学研究
三、优缺点分析
(一)优点
1.从题目上看,本文研究目的非常明确。
2.本文就1978--2007年的三个大方面展开论述,即1978--2007年翻译研究论著、1978--2007年翻译研究会议和 1978--2007年翻译研究论文。条理很清晰地展现了中国翻译学研究30年的特点。
3.作者在每一个大方面下,又分了几个小方面,就其内容展开分析。这些细节的介绍让读者对论文内容有了更深层的理解。
4. 本文主要采用了定量研究方法中的调查法,主要是进行资料的收集与整理。作者在对中国1978--2007年的翻译学做研究时,绘制了很多表格,这些表格制作的很简单、清晰、易懂。从这些表格当中,我们可以获取很多信息。
5. 作者在对中国改革开放30年以来的中国翻译学研究进行分析之后,还总结出五点让我们特别关注的地方。作者的这些建议对于今后我们研究中国翻译学以及从事翻译工作都有极大的帮助。
6. 整篇论文,结构清晰;内容细腻、丰富,涵盖面广;数据充足。
(二)缺点
作者对改革开放30年以来的中国翻译学的研究如果能够再有一些理论做支撑的话,会使论文更加具有说服力,即定量定性相结合。