菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈阳农业大学学报(社会科学版),2008—09,10(5):607—610
JournalofShenyangAgriculturalUniVersity(SocialSciencesEdition),2008—09,10(5):607—610
中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究
卢巧丹1,卢燕飞2
(浙江大学外国语言文化与国际交流学院。
杭州310058)
摘要:由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。
中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器。
以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。
因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等。
一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和“移花接木”法。
关键词:文化差异;中式菜肴;目的语;对比;功能对等
中图分类号:H059;TS972.12文献标志码:A文章编号:1008—9713(2008)05—0607—04
随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的外国人来到中国。
2006年外围人人境旅游达1.24亿人次。
许多外国游客被中国博大精深的文化吸引的同时,也日益喜欢上了中国的美食。
但是外国游客在饭店吃饭看不懂中文菜单而大失所望的事情时有发生。
有人把“四喜丸子”简单地翻泽为“FourGladMeatBalls”,意思是“四个高兴的肉团”;“麻婆豆腐”被译为“,11}leBeanCurdMadebytheWomenWhoHasFleckonHerFace”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),相信这样的豆腐没有几个外国游客会感兴趣。
因此,有必要了解中国饮食文化,了解中西菜肴命名特点,在翻译时充分考虑接受者心理,以归化为主,达到功能对等。
为中国文化的交流与发展,融人世界文化的大家庭做出一定的贡献。
一、中式菜肴命名特点
中国丰富的饮食文化决定了中式菜肴的丰富多彩。
中式菜肴有许多特殊的命名方式,也有着与西式菜肴截然相反的命名特点。
在翻译时,人们一定要意识到中西菜肴命名的文化差异,才能达到通畅的交际功能。
(一)以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器命名菜肴
中式菜肴常以菜肴的发明者命名,如“东坡肉”“宋嫂鱼羹”“太白鸭”“张一品酱羊肉”“李鸿章杂烩”。
中式菜肴讲究色、香、味俱全,中国人比西方人更注重盛放食物的陶皿、煲、罐、沙锅、铁板等容器,而这些容器与西式容器是完全不同的。
以盛放菜肴的容器命名,如“八珍豆腐煲”“铁板牛柳”“麻辣火锅”“砂锅鱼头”。
(二)以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴
中国是四大文明古国之一,中国的烹饪艺术也是历史悠久,许多菜肴都在诉说着动人的传说或趣事。
如“油炸鬼”“它似蜜”“叫花鸡”“过桥米线”“佛跳墙”。
在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。
如“吉祥如意”、“龙凤呈祥”“游龙戏凤”“步步高升”。
一些雅致的菜名取之于中国的古诗。
如菜肴“鸳鸯相对浴红衣”:婚庆酒宴的上品,取自唐代杜牧的诗句:“尽日无人看微雨,鸳鸯相对浴红衣”;菜肴“越鸟巢南枝”:欢迎宴会中的一道名菜,取自汉朝的古诗:“胡马依北风,越鸟巢南枝”;菜肴“鹏程万里”:取自李白的名诗:“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”。
(三)用数字、读音、夸张、拟人等手法命名菜肴
中国人比较喜欢在菜肴中使用蕴含特别意思的数字。
只有掌握了菜肴中这些数字的特别含义,英译才能
收稿日期:2008-03—11
基金项目:浙江大学人文社会科学“董氏”基金(432506000~U20601)
作者简介:卢巧丹(1975一),女,浙江大学讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。
沈阳农业大学学报(社会科学版)第10卷
地道。
如:“一品酱肉”“红烧双冬”“三元鸭”“四喜丸子”“五香牛肉”“六拼”(六种冷菜组成的拼盘)、“七星鱼丸”“八宝豆腐”“九转大肠”“什锦火锅”。
中国人也注重表达形式和读音的美学效果,非常典型的就是精心挑选的四个字菜肴名称。
如“椒盐乳鸽”“竹叶子排”“白沙红蟹”“武林熬鸭”。
中式菜肴也经常使用夸张、拟人等手法,用来推销各自的菜肴。
如:“百果年糕羹”“天下第一菜”“千年老蛋”“带子上朝”“母子相会”。
为了能有吉祥的意蕴或使食客对历史故事产生联想,中国人往往在菜名中使用双关语,如“霸王别姬”,“别”的发音同“鳖”,“姬”的发音同“鸡”,这道把鳖和鸡放在一起蒸煮的莱就使用了西楚霸王项羽的故事来命名。
再如“八仙过海”:“仙”表示神仙,发音同“鲜”,就用“八仙”(八个神仙)来指代“八鲜”(八种可口的配料)。
二、西式菜肴命名特点
西方人的思维模式比东方人要直接明了,西式菜肴中使用的词汇简洁、扼要、明白,菜肴命名比较简单。
(一)按配料命名菜肴
例如:MushroomSoup(蘑菇汤)、OnionSoupFrenchStyle(法式洋葱汤)、SeaFoodSoup(海鲜汤)、ClamChowder(杂脍,蛤与咸肉、洋葱、土豆或西红柿、蔬菜等煨成的浓汤)、MacaroniandCheese(通心面奶酪)。
(二)按烹饪法命名菜肴
即煎、炸、炒、蒸、煮等命名,再以主要配料为中心词。
例如:RoastBeef(烤牛肉)、SteamedClams(蒸蛤蜊)、BakedPotato(烤土豆)、MashedPotato(土豆泥)、FrenchFries(炸土豆条)、GrilledTrout(烤鲑鱼)、BoiledCabbage(水煮卷心菜)、FishFry(油炸鱼)、FriedPorkChops(炸猪排)、GrilledSirloinSteak(烤牛排)。
(三)按菜肴形状或地点命名
按菜肴形状命名,例如:FilletofFish(鱼片)、PotatoChips(薯条)、VealLoaf(/b牛肉块);按地点命名,例如:YorkshirePudding(约克夏布丁,英国的一种传统食物,由面粉、牛奶和鸡蛋做成)、NewYorkSteak(纽约牛排)。
三、中式菜肴英译原则的理论依据
Newmark按不同功能把文章大致分为三类:一是以表达功能,(expresswefunction)为主的文章,二是以信息功能(informativefunction)为主的文本,三是以呼唤功能(vocativefunction)为主的文章121。
Nida的功能对等论(functionalequivalence)强调翻泽的交际功能和读者的反应141。
以Vermeer、Nord等为首的翻译目的论(Skopostheory)学者认为原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,会有不同的目的和功能。
原文文本在翻泽中只起到提供信息的作用,具体翻译要求取决于目的语文化而不是原语文化环境『11。
从这一观点出发,译者在翻译中完全可以根据泽文的预期功能,结合译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要等来决定文本处于特定语境中的具体翻译策略和手法。
郭建中也谈到文本的类型往往要求译者遵循不同的翻译原则,一些实用性文体的文章,如公告、新闻报道乃至科普著作等,一般可遵循以目的语文化为归宿的原则阴。
菜名翻译是以信息功能和呼唤功能为主的文本。
菜肴翻译的目的是让外围朋友了解菜肴的内容,进而“呼唤”起他们吃的欲望。
如果把“红烧狮子头”直译成“BraisedLion’SHeadinBrownSauce”,外国人看到这样的译文,肯定没有胃1:3;而把“佛跳墙”译为“BuddhaJumpingovertheWall”,外国游客肯定不知所言,这样的翻译就达不到它的目的。
因此菜肴英译时,应参照外国菜肴的命名特点,以信息传达为目的,采用归化方法,实现功能对等。
具体翻译时应遵守以下原则:注重菜名英译的交际功能,强调接受者需求,即通过译文知道、了解某菜肴的原料、烹饪方法和调味品等,提起食欲。
一般原则是:一是翻译时要强调功能对等,而不要太拘泥于字面,为了功能的对等,要对原文进行必要的保留和割舍;二是翻译时要求实避虚,力求简洁,应以目的语文化为归宿;三是中国饮食文化丰富多彩,但最重要的是信息传达的效果。
如果可能,也可以兼顾介绍中国饮食文化,达到传播中国饮食文化的目的。
四、中国菜肴英语翻译方法
(一)依据配料、烹饪技巧或辅料直译法
西方菜名一般按配料、烹饪技巧或辅料等命名,中国菜名英译时也可以参照西方菜肴命名特点,简单地译
第5期卢巧丹等:中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究
出配料、烹饪技巧或辅料。
每日商报曾刊登读者为杭州十道大菜翻译英文名的报道,有些读者把“武林熬鸭”译成“卟eMartialArtsCirclesBoilDucks”(回译为“武林圈煮鸭子”);将“笋干老鸭煲”翻译成“Tough
duckstewsthedriedbambooshoots”(回译为“硬的鸭子炖干的竹子”);还有“白沙汀蟹”译为“WhiteSandRedCrab”;“手撕鸡”
译为“HandTearChickens”,这些翻译让老外看了是一头雾水。
而椒盐乳鸽、竹叶子排、过桥鲈鱼、钱江肉丝的译
文更是五花AI'-I,引人发笑。
如“笋干老鸭煲”最大的特点是用文火慢慢煨炖,所以最好译为“Duck
StewedwithBambooShootsandHam”。
“武林熬鸭”译为“WulinDuckCookedinSoup”有所不妥。
这道杭州名菜起源于南
宋,在当时,杭州称为“武林”,但现在外国人可能不知道“武林”是什么地方,因此这道菜可以译为“Thick
DuckSoupinHangzhouStyle”。
“过桥鲈鱼”是采用高温油汤烫熟鲈鱼片的方法,突出鲈鱼肉质滑嫩的特色,所以可以
译为“PerchSliceinBoiledSoup”。
“钱江肉丝”译文“Stir—fried
PorkShredswithWildRiceStem”中的“WildRiceStem”令人费解,可以改译为“FriedGriskinShredsinSpicySauce”。
“手撕鸡”的特点是皮脆肉酥,撕而食之,“手
撕”译成“hand—tear”肯定不妥,而“ShreddedChicken”的意思是已切碎或撕碎的鸡肉,与原菜名不符。
实际上这道菜强调的是鸡肉的酥脆,所以可以简单泽为“TenderChickenDippedinSoySauce”。
包含烹饪技巧、原料或辅料、调味品的中式菜肴,可以直接译出其组合元素,以主要原料为中心词。
例如:冬菇菜心(GreenCabbagewithMushrooms)、青椒肉丝(FriedShreddedPorkwithGreenPepper)、虾仁豆腐(BraisedBeanCurdswithshrimps)。
中式菜肴名称讲究“雅”。
许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料、调味品和烹饪法等介绍给外国朋友。
如:积雪银钟(StewedMushroomswithTremella)、烂糊肉丝(Deep—braisedChineseCabbagewithPorkShreds)、椒盐排骨(蹦edSpareribswithPepperandSalt)。
(二)依据配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法
中国人喜欢用明喻、暗喻、夸张和双关等手法来命名,这些词汇应该意译以使外国朋友更容易理解。
如:红烧狮子头(1arge
meatballsbraisedinbrownsauce)、翠虾仁(Stir-friedShelledShrimpswithGreenPepper)、财鸡卷(Stir—friedChickenRollswithMosses)、麻婆豆腐(BeanCurdswithMincedPorkinChilliSauce)、虎皮肉卷(MeatRollsWrappedwithBeanCurdSheets)、金银豆腐(Two—colorBeanCurds)。
中国人注重表达形式和读音的美学效果,因此很多菜肴名都是四个字形式,其中有些词汇是为了朗读时的音感而增加的,对菜肴的意思没有多大影响,所以在英译时往往省略,反而能使菜名简明扼要。
例如:八宝锅蒸(SteamedPuddingwithEightTreasures)、水煮肉片(BoiledPorkSlices)、拌辣油菜(ColewithChiliOil)、墨鱼大烤(BakedCuttlefish)。
在翻译一些蕴含传说故事以及蕴含吉祥意义的菜名时,可以先把主要配料、烹饪方法等译出,然后直泽菜名,以保持中国饮食文化特色。
例如:佛跳墙(Stewed
Seafood,Chicken,Duck,PorkTrotter,etc.——BuddhaJumpovertheWall)、游龙戏凤(Squidwith
ChickenStrips——The
DragonPlayingwiththePhoenix)、龙虎斗(StewedSnakeandWildCat-TheDragonFightingwiththeTiger)、百花朝凤(ChickenwithFishandShrimpCakesAround——AHundredFlowersPayingHomagetothePhoenix)。
(三)根据中文发音的音译法
一些菜肴和主食只有中国才有,并且具有民族特色,这些词和词组往往被音译,这样也能保留中国原汁原味的文化信息。
例如:烧卖(SuiMai)、炒面(ChowMein)、汤圆(TangYuan)、馄饨(WonTon)、点心(DimSum)。
中文“点心”(字面意思是:触摸你的心),已经被音泽为“DimSum”。
虽然不是根据汉语的标准发音进行音译,但是却与广东的地方语言一致,因为这个词汇来源于广东,而广东厨师也把“DimSum”推向了全世界。
有些菜名并不是按照标准的发音进行音译,但是它们在英文中已经成为固定用语,受到广泛接受,直接采用音译法即可。
另外一些用地名、人名、象声词、地方语来命名的菜肴,为了保持原有特色及风味,就采用音译的方法,如:龙井虾仁(Shrimpswithl_nngjingTea)、北京烤鸭(BeijingRoastDuck)、东坡肉(DongpoStewedPork)。
(四)“移花接木”法
为了更简单、有效地传递中式菜肴的信息,翻译有时采用西方人熟悉并了解的菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,可以借为我用,这样的译文会更加通俗易懂并容易被接受。
・610・沈阳农业大学学报(社会科学版)第10卷
例如:八宝饭(Eighttreasurericepudding)、烤鸡翅(Barbecuedchickenwing)、凉拌芦笋(Freshasparagussalad)、鸡肉串(TeriyakiChickenStick)、盖浇面(Chinese—styleSpaghetti)、锅贴(PotStickers)。
布丁、烧烤、沙拉等都是西方人非常熟悉的词汇,“Teriyaki”一词是从日语来的借用词,即“烤”的意思,该字在美国的餐馆里十分流行。
另外,“Spaghetti”源自意大利语,其含义与吃法恰巧与我们的“盖浇面”非常相似,外国人都非常熟悉。
“PotStickers”乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文“pan—frieddumplings”更显出其幽默而传神。
在英译时借用欧洲菜名来翻译部分中式菜名能帮助减少文化差异。
上述几种翻译方法并非孤立,而是相互联系,可以并用。
不管采用哪种翻译方法,译者都要以非常严谨的态度对待每一个菜名的翻译,首先必须弄清楚菜肴的主料、辅料和制作方法,然后仔细推敲定夺,读者反应是检验译文质量的标准。
总之,中国菜肴流派纷呈、丰富多彩,要把菜肴中的字、词、韵、味及文化底蕴在英译中完全对等传达难度很大。
译者为了达到特定的交际目的,只能在诸多选择中,对原文进行适当的保留和割舍。
功能派和目的派翻译理论为菜名英译提供了一个动态、开放的理论视角。
菜名英译应该在中西菜名比较的基础上,带着介绍中国菜肴的目的,参照西方菜名表达习惯,采取归化的方法,达到功能对等。
参考文献
【1】1NORDCHRISTIANE.TranslationAsAPurposefulActivity呻Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,200h31—32.【2】NEWMARKPETER.ATextbookOfTranslation[M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:39-44.
【3】NEWMARKPETER.ApproachesToTranslation[M].OxfordlPergamonPress,1982.
【4】NIDAEUGENEA.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:116—118.【5】5丁一.中华菜肴词典fc】.北京:知识ff{版社,2004.
【6】方梦之。
我同的应用翻泽:定位与学术研究【J】.中国翻译,2003,(6):47—49.
[7】郭建中.翻译中的文化阒素:异化和归化[J].外国语,1998,(2)112—18.
【8】贾文波.文本类型的翻译策略导向fJ】.上海科技翻译,2004,(3):6—11.
【9】9贾文波.应用翻译功能论[M】.北京i中国对外翻泽_}{{版公司,2004.
【10】刘萍.中式菜肴名称的口译叨.中国科技翻译,2003,(3):18—20.
[11】刘清波.中式菜名英译的技巧和原则【J】.中国科技翻译,2003,(4)152~53.
【12】任静生.也谈中菜与主食的英译问题【J】.中国翻译,2001,(6):56—58.
ComparisonbetweenNamingChineseDishesandNamingWesternOnesandTranslationofNamesofChineseDishesintoEnglish
LUQiao-dan,LUYan-fei
(CollegeofForeignLanguagesandCulturesandInternationalCommunication,ZhejiangUniversity,Hangzhou310012,China)
Abstract:AccordingtoacomparisonbetweenthewaysChineseandWesterndishesarerespectivelynamed,theprinciplesandmethodsofthetranslationofNamesofChinesedishesintoEnglishareputforward.Translatingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonthecircumstancesofthetarget-languagecultureandontheextenttowhichreceptorscorrectlyunderstandandappreciatethetranslatedtextanditfinallyleadstofunctionalequivalence.
Keywords:culturaldifference;Chinesedishes;targetlanguage;comparison;functionalequivalence
【责任编辑于洪飞】。