地名翻译专题讲解

合集下载

中国地名英译

中国地名英译

中国地名英译的几点注意事项用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。

例如:1、恒山HengshanMountain (山西)2、淮河theHuaiheRiver (河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake (安徽)4、渤海theBohaiSea (辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver (广东)6礼县LixianCounty (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市DujiangyanCity (比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity (比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve (比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject (比较:theQingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较:WuyiMountain )(福建)6 西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比较:the Westlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei (四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain (山西)3)hill :象鼻山theElephantHill (广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland (香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak (香港)7)rock:狮子山LionRock (香港)2、海1)sea 东海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake (四川西昌)3)horbour:大滩海LongHarbour (香港)4)port:牛尾海PortShelter (香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuari四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

地名翻译

地名翻译

再如 ,“ Waterloo Bridge”的意译名《 魂 断蓝桥》 一直被誉为译界佳作。该译名中 的“ 蓝桥” 二字借用了我国古代爱情的
典故,把滑铁卢桥换成蓝桥,这不仅吻合 剧情,而且典雅蕴藉,蓝桥与滑铁卢桥都 是情人聚晤之桥,一中一外,堪称译名之 经典。
(五)增译
①增加通名。
有的英语地名虽不包括通名,但为了便 于中国读者了解,需在译文中增加 “ 省” 、“市” 、“州” 、“县” 、 “城” 、“区” 、“湖” 、“河” 、 “海” 、“山” “ 岛”等通名。
➢ 译法和技巧 (一)音译
(二)直译 (三)音义结合 (四)意译 (五)增译 ➢ 热点话题
(一)名从主人原则
根据联合同地名标准化会议的要求, “ 名从主人” 是各国翻译外国地名必 须遵循的一条基本原则。
遵从 “ 名从主人” ,就是说地名 的翻译应以地名所在国或地区的语言的 发音来译,这是尊重地名所在国或地区 主权的具体表现。
唐宁街 堪萨斯城 阿什县 北约克郡 阿拉巴马山 丹杰群岛 戴维斯海峡等。
(四)意译
意译法常用于以故事发生地的地名命名的英文文 学作品名及影视片名的翻译,因为意译名往往更能 激发中国读者和观众丰富的想像,唤起他们急切的 猎奇感。如美国作家舍伍德·安德森 ( Sherwood Anderson的小说 “ Winesburg Ohio ”的中文译名 《 小城畸人》便是其中的范例之一,该译名妥帖、 恰到好处地传达了原题的意蕴并以书名直接点明了 要旨,比音译名 《 俄亥俄州的瓦恩斯堡》更易为中 周读者所接受。
1.使用音译法时应注意以下问题:避免生僻字。
例如,Suez苏伊士 ( 旧译 “ 苏彝士”则不妥) , Arab 阿拉伯 ( 旧译 “ 阿剌伯”则不妥) 。

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧佳域通翻译公司|译网天下September 27, 2011一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

地址/地名翻译常识

地址/地名翻译常识

如何翻译地名、地址?地址/地名翻译常识地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。

用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。

通名要按英文翻译。

如:广东省 Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 为什么呢?参!3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如:呼和浩特: Hohhot,伦敦: London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5.地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of La brador)。

6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park D rive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式_毙考题

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式_毙考题

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式地名翻译是我们在日常翻译过程中常见的翻译类型,如何才能保证地名的翻译准确呢?小编告诉大家,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

今天小编来给大家谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法   专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法   通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法   通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

轻松掌握中国地名翻译的九大方法

轻松掌握中国地名翻译的九大方法

轻松掌握中国地名翻译的九大方法地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

汉英翻译地名的翻译

汉英翻译地名的翻译

• 、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前 置,通名后置,不加定冠词。这 种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
• 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、 江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
• 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
• 地名中的符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。a,o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界 限发生混淆,用隔音符 号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成 为Xian,可以读成仙、先、现 、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号, 就成为Xingan County 新干县 ,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建)

地名翻译专题讲解PPT学习教案

地名翻译专题讲解PPT学习教案
自然地理实体:姓和名连写,人名前置,通名后置,不加定冠词 非自然地理实体: 人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial Museum 人名’s+通名 中山陵Sun Yat-sen’s Mausoleum the+通名+of+人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun
第3页/共16页
对策
增加类词 增加描述或限定成分 加注补充必要的文化内涵
第4页/共16页
汉语地名英译
汉语地名构成: 专名(specific terms):用于区分各个地理 实体 通名(generic terms):用于区分地理实体类 别
第5页/共16页
基本译写原则
专名音译 通名意译 具有文化特色和意义内涵的全部意译
第8页/共16页
专名为单音节
专名与通名均为单音节时通名应视作专名 的组成部分。先音译并与专名连写,后重 复意译。
华山 乾县 乾陵 淮河 渤海
第9页/共16页
通名专名化
通名专名化主要指单音节的通名按专名处 理,与专名连写,构成专名整体 。
都江堰市 牡丹江市 武夷山自然保护区
第10页/共16页
地名翻译专题讲解
会计学
1
定义
地名(geographical names)是人们赋予特定地 理实体的专有名称,是某一地理实体区别于其 他地理实体的标志之一。
第1页/共16页
外国地名汉字译写
基本原则: 音译为主 同名同译 约定俗成
第2页/共16页
制约因素
文本功能与语言类型 语音近似对等(卡特福特) 裸词(naked word)/零意义词(zero word)
3. 需要翻译的地名:

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中英地名翻译规则

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li Y oucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li Y oucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li Y oucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li Y oucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Y oucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li Y oucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Y oucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是人类社会发展至今所创造的,具有一定含义和历史价值的名词,它可以代表一个国家、一个城市、一个村镇,甚至一个建筑物或自然地理景观。

在国际交流和文化交流中,正确、规范地写出中文地名的英文形式是非常重要的。

本文将探讨中文地名的英文写法,介绍一些常见的规则和注意事项。

一、音译法音译法是最常见的中文地名英译方式。

它是通过将中文地名的读音转化为英文字母和音节的组合,以实现对地名的准确传译。

这种方法适用于那些没有明确英文名称的中文地名。

例如,北京的英文写法就是“Beijing”,上海的英文写法是“Shanghai”。

在音译法中,需要注意以下几点:1. 保留原文音韵特色:音译应尽量保留原文的音韵特色,使外国人能够准确地发音。

比如,“重庆”在英文中就译作“Chongqing”,保留了中文中“重”字的舌面音。

2. 适当化简发音:为了便于外国人理解和发音,有时音译需要适当简化。

例如,“成都”在英文中译作“Chengdu”,省略了中文中的韵母“-u”。

3. 可用中文拼音:对于一些地名,直接使用中文的拼音也是可以的。

例如,“杭州”可以直接写成“Hangzhou”。

二、意译法意译法是将中文地名的含义翻译成英文,使外国人通过名称就能理解地名的特点和所指的地理位置。

意译法适用于那些有明确含义的中文地名。

例如,“西安”直译为“Xi'an”,意为“西北之安”,“广州”译为“Guangzhou”,意为“广阔的港口”。

意译法的特点是:1. 将地名翻译成容易理解的英文词语:意译是为了让外国人能够理解地名的含义,因此需要将地名翻译成容易理解的英文词语。

比如,“长江”可以直译为“Yangtze River”。

2. 保留地名的特点和意义:意译法要求保留地名的特点和意义,使其在翻译后能够突出原本的文化和地理特征。

例如,“华山”可以译为“Mount Hua”,而不是直译为“China Mountain”。

三、复合翻译法复合翻译是将中文地名的一部分音译,一部分意译,以实现地名的准确传译。

地名的翻译方法

地名的翻译方法

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

中文地名的翻译

中文地名的翻译
中文地名的翻译
地名的翻译
北京 • Beijing, Peking (旧称)
山西和陕西 • 山西 Shanxi • 陕西? • Shaanxi
专名与通名英译
专名-单音节: 黄山(安徽) • Huangshan Mountain 渤海(辽宁、山东) • Bohai Sea
专名-多音节: 都江堰(四川) • Dujiang Weir 绥芬河(黑龙江) • Suifen River 武夷山(福建) • Wuyi Mountain
地址翻译实例
广东省广州市白云区良田中路181号广东外语外贸大学南国商学院 • South China Business College No. 181 Liangtianzhonglu Road Baiyun District
Guangzhou City Guangdong Province
广州市番禺区东环路121号富博小区4栋1单元904室 • Room 904, Unit 1, 4th Building, Fubo Residential Quarter, No. 121 Donghuan
•省 •市 •区 •县 • 乡/镇 •村 •路 •街 •号 • 住宅区/小区 • 巷/弄 • 单元 • 楼/栋 • 楼/层 • 房/室 • 公司 • 酒店/酒楼 • 花园 • 信箱
中文地址翻译 常见中英文对照
• **Province • **City • **District • **County • **Town • **Village • **Road • **Street • No. ** • **Residential Quarter • Lane ** • Unit ** • **Building • **Floor • Room** • **Company, Corp, Co. Ltd • **Hotel • **Garden • Mailbox**

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是人类社会中重要的标志之一,准确描述地名在国际交流中非常重要。

在诸多中文地名中,将其准确翻译为英文是一项挑战。

本文将为您介绍关于中文地名的英文写法。

一、城市名城市名称的英文翻译通常采用直译或音译的方式。

直译是通过直接翻译城市名称,使其在国际上易于理解。

而音译则是将城市名称的发音翻译成英文。

例如,北京被准确地翻译为"Beijing",上海被翻译为"Shanghai"。

这些直译的城市名称易于被全球人民理解和使用,且能够准确地传达中文地名的意义。

二、地理特征除了城市名称,地理特征(如山脉、河流和湖泊)的英文翻译也至关重要。

在这方面,常常采用直译的方式,以确保翻译结果准确地反映中文地名的含义。

例如,黄山山脉被翻译为"Yellow Mountain Range",长江被翻译为"Yangtze River",西湖被翻译为"West Lake"。

这样的直译方式可以帮助国际人士更好地理解中国的地理景观。

三、历史名胜对于中国的历史名胜,英文翻译通常依据其在国际上的知名度和影响力选择适当的翻译方式。

例如,故宫被翻译为"The Forbidden City",长城被翻译为"The Great Wall",太空的翻译为"The Terracotta Army"。

这些翻译方式在国际上广为流传,能够明确传达中文地名的重要性和历史意义。

四、民族自治区和特别行政区中国拥有多个民族自治区和特别行政区,它们通常具有一定的行政地位和自治权力。

对于这些地区,英文翻译常常采用直译的方式,以便于全球人民更好地了解其特殊地位和行政组织。

例如,广西壮族自治区被翻译为"Guangxi Zhuang Autonomous Region",香港特别行政区被翻译为"Hong Kong Special Administrative Region"。

地名翻译专题讲解

地名翻译专题讲解

二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、 河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按 专名处理,与专名 连写,构成专名整体。 例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City(四川) 2、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(甘肃) 3、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(浙江杭州)



专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,每个 字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一 见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按 中国地名词典的读音和拼写进行翻译 。 例如: 1、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县 Hongtong County(山西) 2、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市 Liupanshui City(贵州)
三、通名为同一个汉字的多种译 法
峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 五台山Wutai Mountain(山西) 象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 大屿山Lantau Island(香港) 念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏) 狮子山Lion Rock(香港)





II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面 的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点 ,就变成the Luhe River 芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点 ,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林) 3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区 Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁) 但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南 红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

中国地名英语翻译方法

中国地名英语翻译方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法中国地名翻译九大方法地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威妥玛注音 汉语拼音(局限)
威妥玛Thomas Francis Wade(1818- 1895),英国外交官、著名汉学家,曾 在中国生活四十余年,因发明用罗马字 母标注汉语发音系统---威妥玛注音---而 著称,此方法在欧美广为使用,现逐渐 被汉语拼音取代。
专名为单音节
专名与通名均为单音节时通名应视作专 名的组成部分。先音译并与专名连写, 后重复意译。
地名翻译专题讲解
定义
地名(geographical names)是 人们赋予特定地理实体的专有名 称,是某一地理实体区别于其他 地理实体的标志之一。
外国地名汉字译写
基本原则: 音译为主 同名同译 约定俗成
制约因素
文本功能与语言类型 语音近似对等(卡特福特) 裸词(naked word)/零意义词(zero
Zhaojun
联合国环境署为其译者制定的人名与涉及的人名和地名,按以下原则处理; 1. 必须翻译的人名: 1) 各国国家元首和政府首脑; 2) 知名人士及重要新闻人物; 3) 联合国秘书长、内罗毕办事处主任、环境署和人居署执行主任。 2. 知名度不高的人名原则上不用翻译。 3. 需要翻译的地名: 1) 地名词典上能查到的地名; 2) 地名词典上没有但是知名度很高、新闻媒介经常报道的地名。 4. 如遇重要和不重要的人名、地名成串列举的情况,需作具体研究,
以人名命名的地名
自然地理实体:姓和名连写,人名前置,通名 后置,不加定冠词
非自然地理实体: 人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang
Memorial Museum 人名’s+通名 中山陵Sun Yat-sen’s
Mausoleum the+通名+of+人名 昭君墓the Tomb of Wang
华山 乾县 乾陵 淮河 渤海
通名专名化
通名专名化主要指单音节的通名按专名 处理,与专名连写,构成专名整体 。
都江堰市 牡丹江市 武夷山自然保护 区
通名为同一个汉字的多种译法
峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 五台山Wutai Mountain(山西) 象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 大屿山Lantau Island(香港) 念青唐古拉山the Nyainqentanglha
word)
对策
增加类词 增加描述或限定成分 加注补充必要的文化内涵
汉语地名英译
汉语地名构成: 专名(specific terms):用于区分各个 地理实体 通名(generic terms):用于区分地理实 体类别
基本译写原则
专名音译 通名意译 具有文化特色和意义内涵的全部意译
音译写法的变迁
Range (西藏) 狮子山Lion Rock(香港)
通名中不同汉字译为同一单词
嘉陵江the Jialing River(四川) 永定河the Yongding River (河北、北京、
天津) 螳螂川the Tanglang River(云南) 古田溪the Gutian River(福建)
或则一律不翻,或则一律都翻,尽量避免中外文夹杂的情形。 联合国内罗毕办事处中文股 2008年5月22日
Reference
牛津高阶英汉双解词典,附录:地名表, 常见人名表
朗文当代英语大辞典,附录:地名,英 语普通人名表(附含义介绍)
中国地名词典
相关文档
最新文档