翻译教育中批判性思维的运用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译教育中批判性思维的运用
现阶段我国需要的是具有开拓性思维的复合型人才。在人才培养上,不仅要深化学生的专业知识,同时还要使其具有处理问题的能力。完善学生的批判性思维,是国外教育机制中的主要教学观点,同时,将批判性思维贯穿到每一个学科教学当中。在翻译教学方面,不管是中国还是外国,目前都处于发展期。
一问题的提出
“批判性思维”译自英文criticalthinking(简称CT)。对批判性思维有许多定义,较为流行的是恩尼斯提出的:“为决定信什么或做什么而进行的合理的、反省的思维。”多数专家认为,它由认知技能和情感意向构成。前者又称批判性思维技能,包括解释、分析、评估、推理、说明和自我调控,后者又称思维习性或批判精神,包括探索真理、思想开放、分析性、系统性、自信和好奇。多数观点认为,分析、评估和推理的技能是批判性思维的最基本技能。
批判性思维属抽象思维,批判性思维使大脑发生革命性转变,使之可以高效地筛选、吸收、整理并长期储存信息,是大脑从一个简陋的作坊变成工艺先进的信息加工厂,从而生产出知识产品,尤其是创新性的知识产品。批判性思维课
程的基本内容是非形式逻辑或论证逻辑。它是一种关注大众日常学习、工作和生活需要的应用逻辑,是对无力应对日常问题的现代形式化逻辑的反动。凭借这种思维,在了解了必要的预备知识后,对于关乎国计民生的社会热点话题,就能够独立思考并得出正确结论,对于社会上的种种争论,也能够给予恰当评价。
二批判性思维和翻译教育的结合
相关人员利用批判的手法去研究客观问题,因此获得相应的知识内容。二十世纪的哲学家们对批判性思维的观点存在较大的差异,许多学者认为批判性思维是“对各种陈述的正确评定”,还有一些人认为是“有关思考的思考”,少部分学者则认为“批判性思维是受过特殊训练的思考主体,经分析、理解、感受以及沟通等手段,对所接受的内容予以评估、整理、研究,进而形成一系列概念。也就是说批判性思维在不同层面有着不同的理解,但是大多数人都认为批判性思维在本质上带着“目的性”,思考主体希望接受差异化的理念。
一般来说,批判性思维是理解者按照主体的认知而延伸的,在翻译环节所使用的核心措施,是深化理解者翻译能力的主要动力,也是翻译实践与翻译理论结合的途径。
翻译教育是一个侧重于全面素质培养的教育体系。相关学者认为,在整体素质培养体系中,“翻译程度”是一个关键词。批判性思维在翻译教育的整体素质培养体系中担任
着核心的角色,在深化译者的翻译程度上起到了非常重要的作用。批判性思维和翻译教育的实质性联系,主要是教育人员要怎样把批判性思维渗透到翻译教学的模式之中,以此去深化学生或译者的整体翻译素质。
伴随翻译研究在二十世纪的不断兴起,怎样在翻译教育中完善翻译技巧,习得语言文化知识,并提高学习者的翻译水平成为亟待解决的问题,特别是翻译人员翻译能力的培养,是西方翻译领域探索的核心内容。
三批判性思维在翻译专业中的运用
目前在国内,翻译专业不管是大学本科还是研究生层次,都将翻译学作为一门独立学科的试验田。此专业拟定综合素质教育培养计划,持续优化办学体系,同时整合专业方向。老一辈学者早年就指出,翻译学自身就意味着是一种国际化背景下的文化,而且还映射出了中国常规语言类学科在针对国际化背景变化时的欠缺。翻译学的构架一定要依附于成熟的翻译专业,进而培养高质量的国际化综合素质翻译人才。
翻译专业要培养具有综合素质的翻译人才,此专业对学生提出了下述要求,第一,翻译实践程度。第二,依附于翻译实践的翻译理论运用能力。翻译实践程度需要学生具有双语言基本功以及双语穿插能力,依附于翻译实践的翻译理论运用能力则要求学生具有能够发现问题以及解决问题的
能力。穿插于上述基本要求的源动力是批判性思维。
译者的批判性思维其实不是与生俱来的,一般都需要通过持续训练以及积累经验而获取。刚开始学语言的人都存在思维上的模式化,也就是思维主体在思维过程中一种相对稳定的倾向性的思维机制。换而言之就是思维构架没有得到延伸,没有用两种语言进行思考。所以,要培养一个好的译员,就要深化译者的批判性思维。批判性思维还是一种全面的思维体系,译者能够通过原文本内容,从根本上揭示客观事物的内在规律,找到表象之间的关联。译者是两种文化间的媒介,不但要持续地学习两种语言以及文化,同时还要在两种语言以及文化间予以整合。通过翻译,译者能够习得差异化的语言文化知识,找到文化间的相同性与相异性,提高跨文化交流的水平,以完善译者的批判性思维。
此次研究我们发现,批判性思维的培养要分为下述几个阶段:第一,描述性议题的分析。学生要对于自我翻译实践的翻译现象以及他人翻译实践的翻译现象进行What,Who,Where,When,Why,How的提问和回答。第二,说明性议题的分析。除了找到描述性议题的核心内容,学生还要有指向地对信息予以阐释。举个例子,对翻译现象的社会文化因素的整合,针对翻译方式、翻译措施以及翻译理论的区分,对翻译外在的思考,对翻译实质、翻译规律的整理等。第三,创新性议题的分析。在学生了解了对翻译现
象的阐释性与说明性议题后,学生要找到翻译问题,同时主动寻找能够翻译的文本素材以及研究的领域。对创新性议题的思考,能够深化学生翻译问题的能力,能够让学生主动地去处理现有的问题。第四,评论性议题的分析。学生对翻译现象予以全面的探讨,特别是结合跨学科的理论进行一系列批评式的分析,对翻译现象予以延伸。第五,跨领域议题的分析。批判性思维的最终阶段也是渗透阶段,学生把所学到的批判性思维能力运用到相关的领域之中,或将其他领域所学习的知识与技能运用到翻译学的领域。
上述几个批判性思维培养阶段都可以应用于翻译专业课程,同时还可以优化未来翻译专业的培养目标并给出参照。在课程设计上,教师可以把批判性思维贯穿到教学之中,翻译日志、一稿多译以及研讨会等教学措施与教学形式,都可以全面地深化批判性思维。在构建翻译团队实践平台方面,学生能够在团队成员相互沟通中学习并完善批判性思维能力。而且,翻译专业的翻译实践报告与翻译研究论文的撰写,是学生批判性思维能力发挥的反映,同样亦为评定学生批判性思维的一种有效手段。现阶段一些本科阶段的翻译实践报告与翻译研究论文存在着很多问题,比如在毕业生的翻译实践报告里我们可以看到,一些学生都列举出了很多翻译技巧作为框架,在此基础上从自己所翻译的文本中择取多个生硬译例予以套用。整个翻译实践报告缺乏目的性,显得十