艾思奇、贺麟翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大众哲学
• 1941年毛泽东托人给在苏联的两个儿子送去 一批文学、历史、哲学书籍,《大众哲学》 就是其中一本,1959年毛泽东外出带走的一 批书当中,《大众哲学》又赫然在目,这本 备受毛泽东青睐的《大众哲学》的作者,就 是当年蜚声中外的青年哲学家艾思奇,除毛 泽东以外,艾思奇还有另外一位他自己都不 知道的推崇者蒋介石。 • 一卷书雄百万兵,攻心为上胜攻城,蒋军一 败如山倒,哲学尤输仰令名”,写这首诗的 人曾是蒋介石和蒋经国的高级幕僚马壁,此 诗写于1984年,他从台湾首次返回大陆的时 候,马壁说,蒋介石曾将《大众哲学》放在 案头时时翻阅,他还推荐蒋经国也要读这本 书.
意译法
• 意译法是指在翻译实践中,某些文化意义很浓 的词汇,直译不能准确地传达文化意义,代替法 又容易将译文文化强加给原文文化,解释太多又 无异于解说,在这种情况下,为了弥补语言中的 词汇语义的差异而采用的翻译方法。所谓意译, 即指某一语言现象在译文语言中只能用简洁的语 言将意思翻译出来,有时也可借用译语中与之相 近词语进行翻译。加切奇拉泽曾在其《文艺翻译 与文学交流》一书中提到:“为了接近原作的本 质即形式与内容的统一,亦即翻译中反映的艺术 真实,在文字上可以脱离原文的限度。”可见, 意译的最终目的还是为了译作能够保持与原文在 内容上的一致性
此外他还认为,翻译应打破直译意译的界限, 而以能信能达且有艺术工力为归。所谓艺术工 力仍是融合原作之意, 体贴原作之神,使己之译 文如出自己之口, 如宣自己之意, 而非呆板地、 奴仆式地徒做原作者之传话机而已。费一番心 情, 用一番苦思, 使译品亦成为有几分创造性的 艺术而非机械式的“路定” , 就是我这里所谓 艺术工力
大众哲学
• 本书是艾思奇在20世纪30年代为通俗宣传马克思 主义哲学而写的优秀著作。作者以简洁晓畅的语 言和文笔,浅显的事例,娓娓道来,对什么是哲 学、唯心论、二元论和唯物论,哲学与日常生活 的关系,辩证唯物论的认识论,唯物辩证法的基 本规律及唯物辩证法的主要范畴等,逐一进行了 系统的介绍和阐明,其写作方法新颖,内容通俗 易懂,开通俗哲学写作之一代风气,自出版以来, 一版再版,在历史上产生过很大的影响,可以说 其影响和教育了几代人,至今仍有其理论和现实 的价值。

• 译文:极有可能的是,地主、资本家,或者他们的 走狗会进入杜马。他们会相互维护。
• “当然喽,乌鸦不会啄乌鸦的眼睛。” • “ворон ворону глаз не выклюнет”这个成语 可以按照汉语的习惯译成“官官相护”。但是, 保留了原作形象意义的译文仍能够为读者所接受 和理解。翻译作为一种文化传输,就应当努力传 译一切可以传译的文化色彩
综上所述,我们可以归纳为两点:(一)某人 如果了解正确的道理,知晓他人的意思,便能 以相应的语言文字传达此道、此意。(二) 不同 的语言文字可以表达同一真理,同一意思。思 维的同一性能以不同的文字表述。即能明晓他 人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。
贺麟先生主张翻译应注重意译,也就是说译者 在“真切理解原文意旨与义理之后,然后下笔 翻译,自可因应裕如,无所滞碍,而得到言与 意、文与理合一而平行的译文。而且可以因 原文所包含的意与理之新颖独创,而获得一与 之相应的新颖独创的译文。故由翻译而得到创 造新语言,新术语,新文体的效果,唯有意译 方可获致”。他要求译文须传达“原文意旨与 义理”,“不通原书义理,不明著者意旨,而 徒斤斤于语言文字的机械对译,这就根本算不 得翻译。”“不从意思与义理着力,徒呆板而 去传译语文形式的末节,只能败坏语文,使语 文生硬,晦涩,诡怪。

艾思奇的翻译著作
• • • • • • 《新哲学大纲》 《马克思恩格斯关于历史唯物主义的信》 《伏尔加纤夫曲》 《火星》 《论现实》 《德国--一个冬天的童话》
东方黑格尔
贺麟
贺麟(1902年-1992年),四川金堂人。西方哲学家、学 史家、著名的翻译家和翻译史学家。现代新儒家的早 期代表人物之一。贺麟从小就受到儒学熏陶,尤其对 宋明理学产生浓厚的兴趣。1919年考入清华学堂,受 到梁启超的一定影响。1926年赴美国留学,先在奥柏 林大学获学士学位,后又入哈佛大学获硕士学位。 1930年转赴德国柏林大学专攻德国古典哲学。回国后 长期任教于北京大学哲学系,并在清华大学兼课。 1955年以后,历任中国科学院哲学所西方哲学史研究 室主任、哲学研究所学术委员会副主任,中华全国外 国哲学史学会名誉会长,以及中国民主同盟北京市委 委员、中国民主同盟中央委员,第三届、第五届全国 政协委员,并于1982年加入中国共产党。贺麟对西方 哲学有很深的造诣,对黑格尔、斯宾诺莎、怀特海等 西方近现代哲学家都有深入的研究。
直译法
直译法就是按照原文的字面意义直接翻译 出来。由于人们对客观事物的感受以及社 会经历等方面有许多相似之处,俄汉语中 某些形式表达在字面意义,形象意义和隐 含意义上相同或近似,所以可以采用直译 的方法。直译法可以扩大读者的文化视野, 把读者带入异域的文化氛围之中。因此, 翻译时,能直译的尽可能直译,这是“尽 量保留”的传译原则的要求。

Жалко Виктора. Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду пойм-ал. А этого, как я вас понял, ещѐ близко не было. («Впервые замужем»).

译文一:维克多很可怜。也许他觉得, 他已经揪住了上帝的胡须。而这一点,我 根据您说的来看,实在还差得远。(引自 《出嫁》,范信龙译)
艾思奇、贺麟的翻译思想
1.生平简介 2.翻译哲学基础 3翻译例证 4后人评价
一代哲人
艾思奇
基本介绍
艾思奇( 1910 年- 1966 年)原名李生萱。我 国著名的哲学家、翻译家。云南腾冲人,蒙 古族后裔。1910年生于 云南腾冲和顺李家大 院。 1925 年考入云南省立一中,接触马克思 主义,并与聂耳结为好友。早年留学日本, 1935 年参加中国共产党。 1935 ~ 1936 年任上 海《读书杂志》编辑。 1937 年到延安,历任 抗日军政大学主任教员、中央研究院文化思 想研究室主任、中共中央文委秘书长、《解 放日报》副总编辑。中华人民共和国建立后, 任中共中央高级党校哲学教研室主任、副校 长,中国哲学会副会长、中国科学院哲学社 会科学部学部委员。他长期从事马克思主义 哲学研究、宣传和教育工作,注意把马克思 主义哲学通俗化和大众化。积极与各种唯心 主义哲学论战,捍卫辩证唯物主义和历史唯 物主义。他在宣传毛泽东哲学思想方面亦有 一定成就。著作有《大众哲学》、《哲学与 生活》、《艾思奇文集》,主编有《辩证唯 物 主 义 与 历 史 唯 物 主 义 》 等 。
实例论证
• 《Берёза》
• Белая берѐза • Под моим окном • Принакрылась снегом, • Точно серебром. • На пушистых ветках • Снежною каймой • Распустились кисти • Белой бахромой.
艾思奇的翻译哲学思想
• 信为第一义,达、雅为第二义 • 翻译的原作总不外是以“信”为最根本的基础,“达”和 “雅”对于“信”,就像属性对于本质的关系一样,是分 不开的,然而是第二义的存在。 • 直译与意译:翻译要注重译意,即注重原作义理的了解, “意是根本” • 但如果所谓直译并不是被曲解作一字一句翻着字典来移植, 那么我赞成直译的。.........如果所谓意译不是指译者用自 己的意思随意给原作一种解释,而是指译者对原意要做正 确的融会贯通,那么,就在直译的时候,这种“意”的成 分也是需要的。要用最恰当的字句表现原意,就同时要正 确的理解和融会原意。在这样的意味上,意译和直译,不 能把它看做绝对隔绝的两件事。……所以,就翻译的根本 原则上说,我们要的还是准确的直译。
关于翻译的意义与价值
贺麟将自己的文化主张概括为:有我、有渊源、 吸收西洋文化。因此他多次强调,必须充分认 识翻译的意义与价值翻译的价值,贺麟先生在 文中论述了翻译对社会的文明进步的实用价值, 对于传播,促进和繁荣文化的功能,以及启发 创造的作用。他说,“翻译为创造之始,创造 为翻译之成。翻译中有创造,创造中有翻译。” 然翻译最大的价值和贡献在于“内化外学”。 中国要走向世界,首先要让世界进入中国。
贺麟翻译的哲学基础,即在于“人同此心,心 同此理”。心同理同之处,才是人类的真实本 性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处, 亦可为人类可以相通,翻译之处,即可用无限 多的语言去发挥表达。他的思想核心是“意一, 言多;意是体,言是用,诚是意与言间的必然 的逻辑关系。”这“一与多”,“言与意”, “体与用”的辩证关系,说明“译本与原著解 析同一客观真理之不同语文的表现”,即译文 与原文是“一意”的两种语言形式(出发语言 与归宿言);同时也说明翻译应注重“意”译 或“义”译。
译文一: 在我的窗前, 有一棵白桦, 仿佛涂了银霜, 全身用雪披挂。 毛茸茸的枝头, 宛如妙笔生花, 又似雪绣的边饰, 洁白的衣襟垂下。
译文二: 一株白桦树 伫立在我窗前 遍身银装素裹 体态端重庄严。 枝头蓬松的积雪 像是白色的花边 伸向天空的丫杈 犹如白色的羽扇。Fra bibliotek• •
对于“распустились кисти”一句,两个 译文的理解各有不同。译文一的翻译是“宛 如妙笔生花”,译文二的翻译是“犹如白色 的羽扇”。“кисти”一词的确有“毛笔”和 “羽毛”两个意思,两个译者也分别选用了 这两个词中的一个。结合上下文,我们可以 分析出,诗人所描写的是冬日枝杈向上舒展 的白桦树为中心的雪景,被积雪覆盖的白桦, 更容易让我们联想到“白色的羽扇”,而不 是什么“妙笔生花”。所以,译文二对词义 的选择才是正确的,合情合理的。译文一的 翻译给人一种牵强附会之感。
贺麟故居
贺麟的主要译作
《小逻辑》 《黑格尔》 《黑格尔学述》 《哲学史演讲录》 《精神现象学》 《致知篇》 《伦理学》
贺麟翻译哲学思想
贺麟认为,从哲学意义上讲, 翻译乃是译者 (interpreter)与原本(text)之间的一种交往 活动(communication),其中包含理解,解读, 领会,移译等诸多环节。其客观化的结果即为 译文(trans-lation)它是译者与原文本之间的 关系,亦即言与意,文与道之间的关系。
• •
Значит, вероятнее всего, в Думу пойдут поме-щики, капиталисты, или их приспешники.Они будут друг друга поддержать. --- Известно, ворон ворону глаз не выклюнет.
译文二:我真可怜(维克多)。可能 他感到自己有把握,但我听您说来,他还 差得远哩。 (引自《初嫁》周遂志、朱钦源译)

相关文档
最新文档