科技论文翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技论文摘要英译技巧

我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

1.1根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

A new computer—aided design method is presented(in this paper).

说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.

原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语

科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up 等);

例3 本文主要研究平面机构的可动性。

This paper principally studies the movablility of plane components.

“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更

体现科技英语正式、庄重的语体特征。

1.3 注意使用名词来表示动作

这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to 相当于introduce等等。

例4 本文研究了电容对频率响应的影响。

A study of the effect of capacitance on frequency response is made.(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied.)

1.4注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词

的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论

述。

2 如何搭配

汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。

2。1定语和中心词的搭配

例5 硬水hard water

例6 硬钢high steel

汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:

hard与water搭配,high则与steel搭配。

例7 本文认为,这一定义具有重要意义。

原译:The author holds that this definition has important meaning.

汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great (或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。

改译:This definition is of great significance .

2.2主语和谓语的搭配

例8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.

汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talk about的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss 或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。

改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers.2.3 谓语和宾语的搭配

例9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。

原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality.

汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。

改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.

2.4状语和谓语的搭配

例10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。

原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.

汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。

改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.

3哪些词可以不译

相关文档
最新文档