中国菜名翻译规则与范例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

餐饮翻译原则
五 . 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广 汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 2. 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写 或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 豆腐 Tofu
满汉全席Complete Manchu-Han Banquet
Cuisine styles

The style of cooking has formed different local flavor because of the change of geography, climate, custom, local product, etc. There are four major styles of cooking : Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Guangdong Cuisine and Huaiyang Cuisine
鲁菜 派别:沿海的胶东菜(以海鲜为主)和内陆的济南菜 以及自成体系的孔府菜。 特色:鲁菜讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、 嫩、香、脆的特色。十分讲究清汤和奶汤的调制, 清汤色清而鲜,奶汤色白而醇。
鲁菜
餐饮翻译原则
一. 以主料为主、配料为辅的翻译原则


1.菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 鱼香肉丝 Fish- flavored shredded pork with chili 2.菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:茄汁炖排骨 Stewed spare ribs with tomato sauce
餐饮翻译原则
四. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1.菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce )


2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


龙虎凤大烩 Stew of snake, cat and chicken 清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 驴打滚 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 炒双冬 Sautéed fresh mushrooms and fresh bamboo shoots
川菜
粤菜

粤菜现又称潮粤菜,由广州菜、潮州菜和东 江菜组成,粤菜选料广博奇异,品种花样繁 多,令人眼花燎乱。粤菜的另一突出特点是, 用量精而细,配料多而巧,装饰美而艳,而 且善于在模仿中创新,品种繁多。粤菜的第 三个特点是,注重质和味,口味比较清淡, 力求清中求鲜、淡中求美。
粤菜
鲁菜

淮扬菜
淮扬菜选料注意鲜活鲜嫩;制作精细,
注意刀工;调味清淡味,强调本味,重 视调汤,风味清鲜;色彩鲜艳,清爽悦 目;造型美观,别致新颖,生动逼真。
淮扬菜
川菜

川菜是以成都、重庆两个地方菜为代表,选 料讲究,规格划一,层次分明,鲜明协调。 川菜取材广泛,调味多变,菜式多样,口味 清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别 具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,融会 了东南西北各方的特点,博采众家之长,善 于吸收,善于创新,享誉中外。

餐饮翻译原则
六 . 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一 件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
餐饮翻译原则
中餐菜名翻译的目标和基本原则

准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴 的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起 着重要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让 外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、 形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说, 即保持菜名所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。菜谱的翻译过程中如何
CUISINE TRANSLATION
Cuisine styles & Translation methods
中式菜肴名称的翻译方法

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而 这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。有些菜名很形象化,我们不能从字面 上得知其主料与做法,所以对这样的菜名,就要查询这道菜的主料与做法,然 后再译,绝不能按字面翻译,否则就要闹笑话了。中国文化源远流长,中国美 食享誉世界,而菜谱有着丰富的文化内涵,文字底蕴非常丰富,有些菜名有特殊 的来历,涉及一些典故。比如“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国 老百姓喜欢的菜名。所以中餐菜名命名方式,既有现实主义的写实手法,即反 映菜肴内容和特色的写实性命名法。又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富 的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。即反映菜肴深刻含义的写意 性命名法。因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富 联想的艺术品名,背后流传着动人的传说。具体来说,根据中餐菜名构成特点 可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交 际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的 翻译方法。



餐饮翻译原则
三. 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1.菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken


2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 红烧狮子头 Stewed minced pork balls with soy sauce
做到“信、达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的 菜名的含义,不能直译,因此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆 在菜单上写着“chicken without sexual life” 叫老外看傻了眼,胃口全 无;不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey” ; 四川名菜“麻婆豆腐”叫作“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式 无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知 那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。


ຫໍສະໝຸດ Baidu
餐饮翻译原则
二. 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1.菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2.菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3.菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

餐饮翻译原则

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用 汉语拼音,并在后标注英文注释。
窝头 蒸饺 油条 汤圆 粽子 元宵 Wotou (Steamed Corn Bun) Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) Tangyuan (Glutinous Rice Balls) Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
相关文档
最新文档