书外功夫:中国书法之外域传播瓶颈
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
聊城大学学报(社会科学版) 2013年第 6 期
114
书外功夫:中国书法之外域传播瓶颈
杨加深
(山东大学历史文化学院,山东济南250100)
摘 要:书法是在汉字基础上发展起来的一门艺术。尽管从表面上看,书法似乎可以仅仅凭借外在的形式跨越语
言障碍而唤起异国文化的共鸣,但实际上,其赖以产生和发展的中国文化土壤本身,同时也成为影响其对外传播
与交流的瓶颈。书外功夫,实际上就是与书法相关的中国文化因素之总和,它不但是国人提升书法境界的关键,
也是中国书法被异域文化所真正理解的“铁门限”。欲实现深层次的书法外域传播,书外功夫是一道必经的关口。
关键词:书外功夫;国际交流;国际传播;瓶颈
中图分类号:J292 文献标识码: A 文章编号: 1672-1217(2013)06-0114-09
收稿日期:2013-10-01
基金项目:教育部人文社科项目(09YJA760023):中国书法英汉汉英词典。
作者简介:杨加深(1969-),男,山东利津人,山东大学历史文化学院教授,副院长,历史学博士。
随着汉语热和中国文化在全球传播的发展,近数十年来中国书法在海外的传播也呈现良好的发展趋势。
这不仅仅表现在其突破了“亚洲文化圈”而进入欧美国家的视野,同时还表现在,无论在中西书法的展览与交流层面,还是在多种欧美语言版本的中国书法著述方面,都有了前所未有的长足进展。然而,书法毕竟是在中国传统文化大背景下出现并发展起来的一个艺术门类,因此,它所涉及的博大精深的中国文化,在某种意义上讲即所谓的“书外功夫”,在成就了中国书法艺术的同时,也成为其对外传播与交流的瓶颈。本文在分析上述背景的前提下,整理中外学者谈书法外域传播的相关资料,并结合目前的时代契机,提出突破此瓶颈的数条措施,以期对中国书法之外域传播与交流有所补益。
一、中国书法外域传播的现状及问题
早在1995年,中国书法家协会外联部副主任白煦先生就总结道:
迄今为止,中国、日本、韩国、新加坡、马来西亚、台湾、香港、澳门、法国、荷兰、英国、美国、加拿大、巴西、文莱、印尼、泰国、菲律宾等国家和地区均已有专门书法团体书法家,汉字书法已经开始走向国际化。①
随着国际交流与传播的广泛展开和“孔子学院”在世界各地的迅猛发展,中国书法以其集文字信息、
①白煦:《国际书法交流展望》,《当代韩国》1995年第4期,第36页。
哲学、诗词形象和中文结构于一身的独特优势,作为中国文化对外传播的“先头部队”迅速在全球范围内普及。中国人民大学的一份调查表明,中国书法近年来第一次超过京剧,成为海外人士辨别中国的文化符号。长期居住在中国的美国已故学者福开森(1866-1945)甚至认为:“中国的一切艺术,都是中国书法的延长。”①
近几十年来中国书法海外传播的一个标志性特点是,书法已突破了此前仅在“汉字文化圈”内传播与交流的固有模式,而在亚洲之外的欧美等发达国家也产生了广泛影响。“汉语热”在欧美国家的升温,使中文成为美国、加拿大等地发展最快的一门外语,而中文专业又基本上都会或多或少地涉及书法。据报道,仅2007年来华参加中国书法文化学术交流活动的美国十多所大学中,开设中国书法课的已接近半数。②凭借多年在海外传播书法的经验,美国落基山中国书法研究会会长、丹佛孔子学院院长屠新时先生认为:“我认为在今后的10到20年内,书法可能成为最有效的文化交流、艺术交流的渠道和样式。”③中国书法的对外传播与交流主要是在艺术和学术两个层面上进行的。不可否认,当今书法的对外传播与交流之繁荣,确实已超越了历史上任何一个时代,不但艺术层面上的展览与交流日益频繁,而且书法在海外的研究也远逾从前。“汉字文化圈”内自不必多言,近几十年来用英文写成的著述与教材也出现并日益增多起来。据笔者2009年在美国加州大学图书馆的统计,仅用英文撰写的书法类专著(含通论和专题研究两类)就有23部,博士论文6篇,传统书论译著1部(张充和英译《书谱和续书谱》,耶鲁大学出版社,1995),书法技法类教材4部,收藏与鉴赏类著述17部,相关类(主要指不专谈中国书法但与之相关者)30余部。当然,这种分类方法只是对以上著述的性质做了一个大致的界定,不一定科学;统计数据也不见得完备,真实数据应该还要多。但即使是这样一个数据,也足以反映近几十年来中国书法外域传播的进展速度。因为从某种意义上讲,与艺术形式的传播相比,书法学术层面的外域传播意义应当更深远一些。
此外,本世纪国内的部分相关书法著作也被译成英文。如任灵娟译陈廷祐著《中国书法》,邵达译李向平著《中国历代书法》(分别由五洲传播出版社于2003和2007年出版),毕斐、黄厚明译欧阳中石主编《中国书法艺术》(外文出版社和耶鲁大学出版社,2007),牛克诚的《中国印》英文版(外文出版社,2008),张永芹译王中焰著《“山谷笔法”论》双语版(江苏美术出版社,2011)等等,无不反映出国内学者向世界传播书法文化的愿望。此后的数据虽未及统计,但从发展趋势上推算,也应当有一定数量的增加。
英文版中国书法研究著述的出现,不仅是中国书法艺术对外传播的结果,同时也为中国书法与西方艺术领域学术层面的对话搭建了必要的桥梁。借助英文这种具有当今“世界语”意义的特殊媒介,以中国书法为切入点,这些著述向全世界做了一次中国文化诠释,并标志着中国书法已成为一个世界范围内的研究课题。
在书法文化对外传播与交流过程中,华裔学者和艺术家的长期努力至关重要。在这方面,前辈学者蒋彝、陈之迈、王方宇、曾佑和、方闻等,及活跃于当今美国书坛的学者傅申、白谦慎、屠新时等,都是海外中国书法传播与交流的代表人物。蒋彝的《中国书法》英文版,自1938年出版以来,先后再版30余次,至今仍被作为欧美讲授中国书法的主要大学教科书。该书“将西方人对书法的兴趣由原先的只可远观变为
①论坛纪要(责任编辑:吕欢呼):《中国书法的国际教育与域外传播》,《中国书画》2011年第2期,第121页。
②参考王申占,冯良《美中文书法教师团访华》,人民网:/GB/41214/5865220.html,2007-6-14。
③[美]屠新时:《对话与互动:中国书法登录美国大学》,王岳川主编《中外书法名家演讲录》,北京:北京大学出版社,2008年,第55页。
115