劳务协议书-LaborServiceAgreement中英文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
劳务协议书-LaborServiceAgreement中英文对
照
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与
义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用
时请详细阅读内容。
Labor Service Agreement
甲方(单位名称):________________________________
Party A (Company Name): ___________________________
乙方(劳务者姓名):______________________________
Party B (Service provider Name):
性别:直 _____ 身份证/护照号码:联系电话:
Gender: Male ID/Passport No.: Tel No. :
家庭住址: ___________________________________________________________
Home Address: __________________________________________________
根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自
愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。
According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the
People's Republic of China " and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement
第一条乙方承担的劳务内容为:O甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。
Article 1 Party B' Job duty is ; Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.
第二条乙方的工作地点为:根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。
Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as
per Party A ' s business requirements.
第三条本协议期限为自年年—月—日生效,至年年月—日终止。其中试用期从—/
年/ 月/日起至/年/ 月 /日止。
Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / .
第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:
Article 4 During the agreement period, Party A ' s responsibilities and obligations are:
1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方不另外支付加班报酬。
1. Party A shall arrange Party B reasonable time for rest in accordance with the regulations. Party B shall
work unconditionally in rest days if there are special circumstances. In addition to the Spring Festival Party
B have no extra pay for overtime wages.
2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为元。(具体参考本合同附件二,劳动
报酬协议)
2. Party A pay remuneration with currency or bank transfer to Party B monthly, RMB Each
month. (refers to the Annex II--- Remuneration agreement )
3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保险。
3. Party A doesn ' t include Party B for social insurance. However, according to th e actual situation, Party A
can pay or compensate for commercial insurance or social insurance Party B buys for himself.
4、甲方为乙方提供上班所需用具。并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备必须的劳动防护用品。
4. Party A provides necessary tools to Party B for work. According to the relevant regulations of the State
and this Municipality, Party A provides occupational safety and health conditions for Party B as well as necessary labor protection articles.
第五条在协议期间,乙方的责任和义务是:
Article 5 During the agreement period, Party B ' s resporlii i es and obligations are:
1、应向甲方提供真实的身份证/护照原件及本协议的个人信息,如有虚假,甲方可随时解除此协议,并扣除所
有工资。
1. Should provide true original ID/Passport and related personal information to Party A. If untrue, Party A
can terminate the agreement at any time and deduct all pay.
2、应服从公司安排,按时上下班,不无故缺勤、旷工,遵守甲方规章制度,按时按质完成甲方交付的工作任务,甲方有权利对乙方完成劳务情况进行检查、监督、验收。
2. Shall obey the arrangement of the company, work on time, no unexcused absences, absenteeism, obey
rules and regulations of Party A, complete tasks delivered by Party A on time and with good quality. Party A
has the right to inspect, supervise for Party B ' s working status.
3、应保管好甲方所提供的劳动用具,如有遗失,照原价或折价赔偿。
3. Shall maintain working tools in good condition provided by Party A, if lost, shall reimburse on its estimated price or original price.
4、如有工作失职、违反公司规章制度、提供劳务达不到要求等,甲方有权解除此劳务协议。
4. If there is dereliction of duty, violation of company rules and regulations, or fail to meet requirements of
job, Party A shall have the right to dismiss the agreement.
5、由于自身身体原因所造成的病亡及自然生老病死等,甲方不负赔偿责任,可视情况给予一定抚恤、救济等安抚费用。
5. Party A shall not be liable for the disease caused due to Party B ' own health reasons, death and natural illness etc. Depending on the circumstances, Party A can pay certain costs of pension and relief.