风格翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.1 整体性
即对审美客体模糊性的总和的认识,是 审美主体(读者)在综合认识中体验到 “模糊集合”的审美意象(aesthetic image)。
2.2 开放性
2.3 ห้องสมุดไป่ตู้容性
2.4 独特性
非形式标记风格符号体统具体体现在以下几 个方面并使之具有风格意义。
(1)表现法 即作者对题材的选择及处理方 式和处理技巧。
1. 风格的符号化形式标记系统
1.1 音系标记(phonological markers)包括:
1)声音标记。如拟声词、音响效果。
2)韵律标记。每一种语言都有其韵律模式,不尽相同。汉语 中有连珠韵,英语中是没有的;英语中常用头韵,汉语中也 是少见的。
3)节奏标记。英语是stress-timed,汉语是syllable-timed,这 就从根本上决定了两种语言势必带给人们不同的节奏感受, 但是英语的轻重强弱和汉语的抑扬顿挫有异曲同工之妙。
修辞标记不仅限于词汇层面,在语音、句法、
篇章等处均有体现。如果说在微观的语言学
分析上,我们关注的是原文和译文在语言规
范上的适应性,那么在进行宏观的修辞分析
时,我们所关心的则是原文和译文偏离其语
言规范的程度。
2. 风格符号体系中的非形式标记(non-formal
markers)
风格的非形式符号指的是文章(作品)的神 韵、风骨、气势、情调等“非形式因素”。 (美学上称为“非定量模糊集合”)
(2) The fame of instant-boiled mutton in the Capital stems from a very skillful pooling of the experience gained over the past centuries in a particular way of eating mutton and creating a special style of its own characterized by the exquisiteness in mutton selecting and slicing, condiments assorting and heat controlling.
(3)风格的翻译与译者的语言转换技能和才情功力有 极大的关系。
(4)风格的可译性会随着翻译实践增加和对翻译理论 研究的深入,而逐渐得到加强。
3. 风格的翻译手段
(一)对应式换码(corresponding)
对应式换码最适合于基础层次的风格转换,即功能语 体的转换。
(二)重构式换码(recasting),即风格意义的再创造。
翻译时译者需要考虑语域的照应问题, 这包括两个方面:一是不同专业领域的 语言变体;二是词语与语境搭配的得体 性 。 例如:
great,在女性语域中可有adorable, charming,gorgeous,lovely,divine等意 义。
“bottoms up” ,“Good health”,“Your health”, “Cheers”
(2)作品的内在素质包括思想和感情两个方面, 也就是格调。
(3)作家的精神气质是最高层次的风格分析工 作。
(4)接受者因素
取决于接受者的审美个性。
风格是可译的,其根据是:
(1)大多数风格标记是可以转换的,其中包括 形式标记和非形式标记。
(2)人类语言具有表感功能。由表感功能产生 的风格感应力是大同小异的,这是风格可译 性的很重要的依据。
(1) The reason why Beijing’s instantboiled mutton is crowned with Number One in China as well as in the world is that it pools its predecessors’ experience and adopts their merits in creating its own style. It is characterized by fine selecting of mutton, careful processing, all sorts of condiments and intense heating.
狭义风格论者认为,语言风格只研究语 言运用中的某些风格或某些风格现象。 如语体风格、表现(修辞)风格或作家 个人风格等。
文体学家Buffon(布封)有句名言: “风格即人”。(Style is the man.)
作家在自己的作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性, 就是风格。具体说来,一部文学作品的风格,主要表现于作 家观察和感受生活的独特的角度,独特的人物画廊,独特的 叙述方式,独特的表现手法,独特的语言等等。
4. 风格翻译的原则及可译性限度
(1)对应原则
(2)接受者原则
其中包括:A.交际效果,即译文的社会效用;B.交际 功能,即译文的传播目的;C.接受者的社会背景及素 质;D. 接受者所处的时代和社会的文风时尚。
(3)层次性原则
A. 基础层次的风格翻译:1.能分辨出语域和词语、句 法、章法及修辞的风格标记;2.能分辨正是的等级;3. 能分辨出各类功能语体。
expire”, “die”, “kick the bucket”
1.3 句法标记(syntactic markers)
表现为各种有特色的句法形式,反复使用于某一上下 文中即形成风格的句法标记。句法标记大致应包括:
1)语气标记:如陈述语气,祈使语气,疑问语气等。 2)结构标记:如简单句/复合句,并列句/主从句,松
散句/圆周句,主动句/被动句,倒装句/非倒装句等。 1.4 词语标记(lexical markers)
词语标记显示作者的用词倾向(idiolect)。 1)语义标记,包括词汇的感情色彩,抽象度,动态
度及习语化程度等。
2)语域标记:包括正式度,专业度及标准程度。 3)词汇的冗余度。
1.5 章法标记(textual markers) 章法指章句组织程式,又指思维、概念 的表现法。可从以下几方面来对比原文 和译文在篇章上的特征:
(三)淡化式换码(decoloring or generalizing)
“淡化”的是指是在确保概念意义的前提下不得已放 弃(或部分放弃)风格意义。其原因是难以逾越语言 文化的障碍。
京都涮羊肉之所以名冠全球,誉满中外,是因为它集 前人制作之经验,博采众家之长,又创造了自家的风 格,具有选料精、加工细、佐料权、火力旺等特色。
B. 中间层次的风格翻译:能分辨出表现法。
C. 最高层次的风格翻译:1.能充分体现作品的意境、 神韵等模糊性审美范畴;2.能充分体现作家风格、流 派风格。
(4)综合性原则 将风格看作是一个多层次的、具有复调性 (polyphony)和明暗度的综合体。
(5)可译性限度原则 风格转换有很大的局限性。 风格可译性幅度取决于译者自身的功力。 译者也有自己的文字风格。
1.2 语域标记(register markers)
语域是语言使用的场合或领域的总称。
语言变体可以按照使用的情况划分为语 域。语言使用的领域种类很多,例如: 新闻广播、演说语言、广告语言、课堂 用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈 话、与外国人谈话、口头自述等。
如按语体分,有口语、书面语;按地域 分又方言、标准语;按专业分有技术用 语、非技术用语等;按性别分有女性用 语、男性用语。
如现代英美文学中的“象征性潜隐叙事法” (symbolic undertones),也有人将象征性叙 述称为“表层语段”(surface text),“象征 性潜隐叙事法”是指作者抛弃了古典现实主 义那种细致入微的情节或性格描述,而以富 于言外之意的象征性动作或情景代替直接叙 述,从而给读者留下了更多思考与联想的自 由度。
第十一讲 风格翻译
1989年版《辞海》是这样定义风格的: 作家、艺术家在创作中所表现出来的艺 术特色和创作个性,具有主观和客观两 个方面。主观方面是作家的创作追求, 客观方面是时代,民族,阶级乃至文体 对创作的规定性。
广义的语言风格是民族语言本身特点及 其运用中各种变体的总和,其中包括语 言的民族风格、时代风格、流派风格、 语体风格、表现风格和个人风格等。
1)衔接和连贯标记。 2)信息度标记。 3)信息结构标记。 4)情景结构标记。
1.6 修辞标记(markers of figures of speech) e.g. Frankly I have been accustomed to regard your president as a statesman whose mouth was the most efficient part of his head. He cannot have thought of it himself. Who suggested it to him? (The Apple Cart)