女性主义理论与翻译研究PPT精选文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16
(4)F. Schleiermacher and Roscommon:纯 洁对于文本,犹如童贞对于新娘,是翻译和 婚姻的先决条件。
(5)G. Steiner (After Babel, 1975):翻译的 四个步骤是信任(trust)、侵占 (aggression)、吸收(incorporation)和补偿 (reciprocity),其中的“侵占”就是深入和 掳取(penetrate and capture),伴随着性 欲的“狂喜”(rapture) 。
5
法国、英国以及世界其他 国家呼应美国
女权主义运动的第二次高潮
各种妇女杂志、 刊物、著作
女性主义文论与 文学批判理论
6
其他原因:父权制的文学批评与理论发展
新批评的式微
索绪尔结构主 义语言学的解 构主义转变
西方马克思 主义理论的 兴起
女性主 义从这 些理论 中汲取 影响, 获得了 思想武 器
7
二、女性主义文论的三个分期
19
4. 二者关注诸多共同的问题:
女性主义:1)传统的性别角色 与等级制度;2)女性对男性的 忠实;3)恒定的生活秩序与意 义
的“第三世界”批评
9
男性话语部分例证
(1) 女人与小人难养 (2)(女人)头发长见识短 (3)女为悦己者容 (4)好男不跟女斗 (5)哎呀,女人嘛,就是这样! (6)女子无才便是德 (7)女孩子读那么多书干什么? (8)男人没有能力养家叫“吃软饭” (9)女性筷子论 (10)今日女性
10
三、女性主义的两大流派
的旗号,被称为“哲学脏婆”。
(3)美国19世纪30年代的废奴运动 引发事件:1840年,Lucretia Mott
参加伦敦的废奴大会时遭到了男性代 表的反对,拒绝给予其代表资格
3
结果:Mott与Elizabeth Stanton发表著名的 《权利和意见宣言》(1848),争取选举 权,引发妇女运动的第一次高潮(20世纪 20年代)。
女性主 义文论
的女 第权 二主 次义 高运 潮动
4
2. 女权运动的第二次高潮 时间:20世纪60年代 背景:二战以后男人从战场上回来,女人重
新回到家庭; 60年代美国的公民权运动; 反越战运动;黑人运动
Betty Friedian: Feminine Mystique(1963) 书里猛烈抨击社会的、妇女自身的种种力 量,构建了“贤妻良母”的伪证
13
五、女性主义理论对翻译研究的启示
(一)被女性化的翻译:翻译与性别(女性主义) 的契合
1. 翻译与性别有不解之缘
(1)Lori Chamberlain in Gender Metaphorics of Translation: “翻译的忠实一直被性别和性来定
义…… (这 )表现出对原文与独创性的焦虑,对意 义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少 女” ,“情妇”或“不忠的恋人” ;翻译行为 也被“比作性 ,比作强奸。”(pp. 93-94)
1、英美女性主义(p. 38) 2、法国女性主义 3、第二浪潮的主要主张
11
第二浪潮的整体情况与五大焦点 社会/马克思主义女性主义 Elaine Showalter: 女性批评
12
四、女性主义文论的特点
1. 政治性(跟女权运动的关系) 2. 开放性(与理论的悖论) 3. 颠覆性(颠覆男性话语)
14
(2)Thomas Durant ( 1566,ibid., p. 95) 对贺拉斯作品的翻译:“我 现在所做的工作就像上帝命令以色 列人对待漂亮的女俘一样 :剃光她 (贺拉斯的作品 )的头发 ,剪去她的 指甲,这就是说我删除她所有的虚 荣与奢侈……”Durant将翻译隐喻为 女性,将贺拉斯的作品比作漂亮的 女俘 ,要除去她身上带有的异族痕 迹 ,把她转变成一个“合适的妻 子”。
2
(2)英国的Mary Wollstonecraft的《为人权
一辩》(Vindication of the Rights of Man ,1791),支持法国大革命;次年发表 《女权辩护》 (A Vindication of the Rights of Woman, 1792) ,打出了争取妇女权利
女性主义理论与翻译 研究
1
百度文库
一、女性主义文论的源起
1.女性主义文论源起于女权主义运动 (1)18世纪末法国工业革命中的新生资
产阶级
A.“自由、平等、博爱”(主要男性权利) B. 女性Olympe de Gouges提出了男女平
等
C. 针对1791年的《人权宣言》提出了
《女权宣言》(Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen ),1793年被送上断头台
(一)第一浪潮 时间:20世纪60年代以前 地点:欧洲及北美 主要代表人物:
伍尔芙:《一间自己的屋子》1929) 波伏娃:《第二性》(1949)
8
(二)第二次浪潮
时间:60年代中期到90年代 (1)Kate Millett的《性政治》 (2)社会/马克思主义女性主义 (3)Elaine Showalter: 女性批评 (三)第三次浪潮:90年代以后
17
2. 二者都认为,语言是身份认同的重要 手段 女性主义:妇女必须拥有自己的语言, 反对男性的阳刚话语,从语言中寻求 解放(p.43); 翻译:语言干预甚至决定意义的创造, 译者可以操控语言从而操控原文与原 语文化,实现改写,达到自身的认同。
18
3. 二者同属于文化研究的范畴,都具有 跨学科的性质: 女性主义:通过生态学、社会学(女 性体验)、语言学、社会经济学、历 史学、文学等诸方面揭示女性受压迫 的境遇,寻求女性解放与独立,从而 进行文化批判,具有典型的文化批判 特性与跨学科性; 翻译:翻译的文化转向与跨学科性
15
(3)梅纳日(Menage, 1654)对 Perrot d’Ablancout翻译之著名的双
关语:les belle infidelles,即“不
忠的美人”,或“漂亮而不忠实的 译文”。
男性的心目中女人:要么忠实,要 么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而 将 “漂亮”与“忠实”对立起来;
这种译文的性别化导致人们将“忠 实”与“优美”对立起来。
(4)F. Schleiermacher and Roscommon:纯 洁对于文本,犹如童贞对于新娘,是翻译和 婚姻的先决条件。
(5)G. Steiner (After Babel, 1975):翻译的 四个步骤是信任(trust)、侵占 (aggression)、吸收(incorporation)和补偿 (reciprocity),其中的“侵占”就是深入和 掳取(penetrate and capture),伴随着性 欲的“狂喜”(rapture) 。
5
法国、英国以及世界其他 国家呼应美国
女权主义运动的第二次高潮
各种妇女杂志、 刊物、著作
女性主义文论与 文学批判理论
6
其他原因:父权制的文学批评与理论发展
新批评的式微
索绪尔结构主 义语言学的解 构主义转变
西方马克思 主义理论的 兴起
女性主 义从这 些理论 中汲取 影响, 获得了 思想武 器
7
二、女性主义文论的三个分期
19
4. 二者关注诸多共同的问题:
女性主义:1)传统的性别角色 与等级制度;2)女性对男性的 忠实;3)恒定的生活秩序与意 义
的“第三世界”批评
9
男性话语部分例证
(1) 女人与小人难养 (2)(女人)头发长见识短 (3)女为悦己者容 (4)好男不跟女斗 (5)哎呀,女人嘛,就是这样! (6)女子无才便是德 (7)女孩子读那么多书干什么? (8)男人没有能力养家叫“吃软饭” (9)女性筷子论 (10)今日女性
10
三、女性主义的两大流派
的旗号,被称为“哲学脏婆”。
(3)美国19世纪30年代的废奴运动 引发事件:1840年,Lucretia Mott
参加伦敦的废奴大会时遭到了男性代 表的反对,拒绝给予其代表资格
3
结果:Mott与Elizabeth Stanton发表著名的 《权利和意见宣言》(1848),争取选举 权,引发妇女运动的第一次高潮(20世纪 20年代)。
女性主 义文论
的女 第权 二主 次义 高运 潮动
4
2. 女权运动的第二次高潮 时间:20世纪60年代 背景:二战以后男人从战场上回来,女人重
新回到家庭; 60年代美国的公民权运动; 反越战运动;黑人运动
Betty Friedian: Feminine Mystique(1963) 书里猛烈抨击社会的、妇女自身的种种力 量,构建了“贤妻良母”的伪证
13
五、女性主义理论对翻译研究的启示
(一)被女性化的翻译:翻译与性别(女性主义) 的契合
1. 翻译与性别有不解之缘
(1)Lori Chamberlain in Gender Metaphorics of Translation: “翻译的忠实一直被性别和性来定
义…… (这 )表现出对原文与独创性的焦虑,对意 义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少 女” ,“情妇”或“不忠的恋人” ;翻译行为 也被“比作性 ,比作强奸。”(pp. 93-94)
1、英美女性主义(p. 38) 2、法国女性主义 3、第二浪潮的主要主张
11
第二浪潮的整体情况与五大焦点 社会/马克思主义女性主义 Elaine Showalter: 女性批评
12
四、女性主义文论的特点
1. 政治性(跟女权运动的关系) 2. 开放性(与理论的悖论) 3. 颠覆性(颠覆男性话语)
14
(2)Thomas Durant ( 1566,ibid., p. 95) 对贺拉斯作品的翻译:“我 现在所做的工作就像上帝命令以色 列人对待漂亮的女俘一样 :剃光她 (贺拉斯的作品 )的头发 ,剪去她的 指甲,这就是说我删除她所有的虚 荣与奢侈……”Durant将翻译隐喻为 女性,将贺拉斯的作品比作漂亮的 女俘 ,要除去她身上带有的异族痕 迹 ,把她转变成一个“合适的妻 子”。
2
(2)英国的Mary Wollstonecraft的《为人权
一辩》(Vindication of the Rights of Man ,1791),支持法国大革命;次年发表 《女权辩护》 (A Vindication of the Rights of Woman, 1792) ,打出了争取妇女权利
女性主义理论与翻译 研究
1
百度文库
一、女性主义文论的源起
1.女性主义文论源起于女权主义运动 (1)18世纪末法国工业革命中的新生资
产阶级
A.“自由、平等、博爱”(主要男性权利) B. 女性Olympe de Gouges提出了男女平
等
C. 针对1791年的《人权宣言》提出了
《女权宣言》(Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen ),1793年被送上断头台
(一)第一浪潮 时间:20世纪60年代以前 地点:欧洲及北美 主要代表人物:
伍尔芙:《一间自己的屋子》1929) 波伏娃:《第二性》(1949)
8
(二)第二次浪潮
时间:60年代中期到90年代 (1)Kate Millett的《性政治》 (2)社会/马克思主义女性主义 (3)Elaine Showalter: 女性批评 (三)第三次浪潮:90年代以后
17
2. 二者都认为,语言是身份认同的重要 手段 女性主义:妇女必须拥有自己的语言, 反对男性的阳刚话语,从语言中寻求 解放(p.43); 翻译:语言干预甚至决定意义的创造, 译者可以操控语言从而操控原文与原 语文化,实现改写,达到自身的认同。
18
3. 二者同属于文化研究的范畴,都具有 跨学科的性质: 女性主义:通过生态学、社会学(女 性体验)、语言学、社会经济学、历 史学、文学等诸方面揭示女性受压迫 的境遇,寻求女性解放与独立,从而 进行文化批判,具有典型的文化批判 特性与跨学科性; 翻译:翻译的文化转向与跨学科性
15
(3)梅纳日(Menage, 1654)对 Perrot d’Ablancout翻译之著名的双
关语:les belle infidelles,即“不
忠的美人”,或“漂亮而不忠实的 译文”。
男性的心目中女人:要么忠实,要 么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而 将 “漂亮”与“忠实”对立起来;
这种译文的性别化导致人们将“忠 实”与“优美”对立起来。