中英诗歌精彩翻译赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-----AnaleLeabharlann Baiduts 17. 9
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽) 2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水) 3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰) All from all sorts of impure things containing water 均从各种含水的不纯物质中得来。 4. Drama is life exploded. 戏剧是爆炸的人生 Literature is the Re-presentation of Life. 文学是人生的表现。
If by Life You Were Deceived
假如生活欺骗了你
Pushkin
If by life you were deceived, Don’t be dismal, don’t be wild! In the day of grief, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear.
胡宗锋
西北大学外国语学院教授 西北大学文学院 教 授 西北大学文化与翻译研究所 所长 中国翻译协会理事 陕西省翻译协会 副主席 西安市政协委员 中国比较文学学会会员 美国职业交流学会中国文化 主讲教授 美国富布莱特海斯访华团中国文化 主讲教授 西安工业大学 客座教授 咸阳师范学院 客座教授 西安理工大学 客座教授
地铁车站 庞德
The apparition of these faces in the crowd; 人群中这些脸庞的隐现; Petals on a wet, black bough. 湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣 (裘小龙 译)
梦幻众中面貌 黝湿枝上疏花 (周钰良 译)
梦幻众中貌 黝湿枝上花 (胡宗锋 改译)
满纸荒唐言, Pages full of fantastic talk 一把辛酸泪! Penned with bitter tears; 都云作者痴, All men call the author mad, 谁解其中味? None his message hears.
——《红楼梦》 第一回 杨宪益 英译
一代人
顾城
A Generation
by Gu Cheng
黑夜给了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes, 我却用它寻找光明。 I use them to find the light.
Slowly
Mary Coleridge
意迟迟
玛丽 柯尔律治
Heavy is my heart, Dark are thine eyes. Thou and I must part Ere the sun rise. Ere the sun rise Thou and I must part. Dark are thine eyes, Heavy is my heart.
与毛主席的英文翻译唐闻生
贾平凹先生的鼓励
与哈佛大学教授王德威在贾平凹先生的创作室
与北京大学教授陈平原教授在贾平凹先生的创作室
子曰: “小子,何莫学夫诗?诗,可以兴, 可以观,可以群,可以怨。” ----《论语 阳货》 Confcious said: “My little ones, why don’t you study the Book of Songs? By the Songs you can stir, you can consider, you can express fellowship, you can show resentment.”
New Friends and Old Friends
Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold. New-made friendship, like new wine, Age will mellow and refine. Friendships that have stood the test--Time and change----are surely best; Brow may wrinkle, hair grow gray; Friendship never knows decay.
普希金
假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那失去的将变得可爱。 (乌兰汗 译)
I’m Nobody
我是无名之辈,你是谁
Emily Dickinson
I’m nobody, who are you? Are you nobody too? Then there’s a pair of us. Don’t tell——they’d banish us, you know. How dreary to be somebody, How public——like a frog—— To tell your name the livelong June To an admiring bog.
(胡宗锋 译)
老友情谊经锤炼 返老还童乐中间。 老友总归要离去, 新友替补属自然。 心中珍惜朋友情, 新友不错老友佳。 结识新友,勿忘老友, 新友银,老友金。
How Old Are You 贵庚 By H. S. Fritsch Age is a quality of mind. 年龄是心态, If you have left your dreams behind, 如若梦已了, If hope is cold, 幻想无, If you no longer look ahead, 不前瞻, If your ambitions’ fire are dead---抱负死 Then you are old. 那才称为老。 But if from life you take the best, 若人生精华尽享, And if in life you keep the jest, 生之趣长存, If love you hold; 心中有爱意 No matter how the years go by, 任时光飞逝 No matter how the birthdays fly----- 任光阴荏苒 You are not old. 但人生不老。 ( 胡宗锋 译)
Chance
By Xu Zhimo
偶 然
徐志摩
I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云。 A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心—— Don’t be surprised, 你不必讶异, Or too elated: 更无须欢喜—— In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影。 We meet on the sea of dark night, 你我相逢在黑夜的海上, You on your way, I on mine, 你有你的,我有我的方向; Remember if you will, 你记得也好, Or, better still, forget 最好你忘掉, The light exchanged in this encounter. 在这交会时互放的亮光。
我心儿多沉郁, 你眼光多暗淡。 你和我得分离 在太阳升起前。 在太阳升起前 你和我得分离。 你眼光多暗淡, 我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
To wait an Hour-----is long---等待一小时,太久—— If Love be just beyond---如果爱,恰巧在那以后—— To wait Eternity--- is short---等待一万年,不长—— If love rewards the end---如果,终于有爱作为报偿——
朋友
结识新友,勿忘老友 新友银,老友金 新友如新酒 , 时光荏苒变醇厚。 经历岁月和变迁, 友情才为最牢靠。 额头可皱发可白, 友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群 白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
狄金森
我是无名之辈,你是谁? 你,也是,无名之辈? 这就有了我们一对!可是别声张! 你知道,他们会大肆张扬! 做个,显要人物,好不无聊! 像个青蛙,向仰慕的泥沼—— 在整个六月,把个人的姓名 聒噪——何等招摇! (江枫 译)
In a Station of the Metro By Ezra Pound
西 风 无名氏 15 世纪 西风啊,您什么时候开始吹刮, 绵绵的细雨什么时候降下来? 啊,但愿我的爱人在我怀里, 让我们同床共枕重相爱!
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感
觉
顾城
A Feeling
by Gu Cheng
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子 一个鲜红 一个淡绿
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by: One in bright red, One in light green.
(胡宗锋 译)
西风何日刮? 细雨何时下? 但愿吾爱在, 相拥重欢眠。
The Red Wheelbrrow
Willian Carlos Williams
红色手推车
威廉 · 卡洛斯 · 威廉姆斯
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.