_会议口译解析_述评_走近会议口译_张玉军
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[作者简介]张玉军,南昌工程学院外语系助教,硕士,研究方向:英语语言文学。
5会议口译解析6述评
)))走近会议口译
o
张玉军
(南昌工程学院外语系,江西 南昌 330099)
[摘 要] 本文是一篇介绍会议口译的专题文章,旨在通过罗德里克#琼斯(R oderick Jones)的5会议口译
解析6这本书向广大口译学习者和爱好者比较系统地介绍会议口译的相关内容。文章从引言、主体内容和评价三个方面对5会议口译解析6进行了分析与推介,引言是该书产生的历史背景;主体内容是该书的详细分析与概括,分别就导读、交替传译的基本原则、交替传译的笔记法、同声传译和口译的乐趣五个章节进行了概括分析;评价是基于和同类书籍的比较而得出的本书的独有特色和优势,比如内容丰富,例证翔实。
[关键词] 会议口译; 口译; 交替传译; 基本原则; 同声传译
中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2011)04-0092-03
一、引 言
在全球各国间交流日益频繁的大背景下,随着英语这个语种的地位不断提升,口译(特别是被称为金领的同声传译)这门职业也愈来愈为人们所熟悉。那么,到底口译和同声传译这样的高回报行业有什么特殊的运作机制、特殊技巧和训练方法以及一些不为人们所熟悉的特色呢?本文期待借评介5会议口译解析6这本书为读者解答这些疑惑,同时也期待更多的人能够了解这本书。
5会议口译解析6于1998年由英国圣#杰罗姆公司首次出版,后于2008年7月由外教社(上海外语教育出版社)引进出版,作为外教社翻译硕士专业(MT I)系列教材口译丛书中的第一本教材。该书作者的罗德里克#琼斯(Roder i ck Jones)是一位任职于欧盟总部布鲁塞尔的职业资深口译员,从业经验长达二十多年,并且有着非常丰富的会议口译教学经验。
二、内容介绍
导读部分:由于原文是英文,出版社特请上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颍撰写了导读部分。从导读中读者可以大致了解全文的框架和各个章节的主要内容;更重要的是,柴院长在导读中提到了职业口译产生的历史背景和口译的分类。第一次世界大战结束后的1919年,/巴黎和会0的组织者招募了一大批专职译员,他们以正式译员的身份为/巴黎和会0的部分谈判用英、法两种语言作/接续翻译0(或/连续翻译0)。从此,口译的职业性得到了认可,口译基本方法和技能的训练开始受到重视。1945年第二次世界大
战结束后,纽伦堡军事审判法庭审判纳粹战犯的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。以/同声传译0为标志的新的口译形式的出现使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。1947年,联合国把同声传译正式确立为联合国的一项永久会议服务。以后,此类国际性会议和组织的召开或建立的对现代口译的发展起了里程碑式的作用。现代口译因工作场合与服务对象的不同而产生了口译的不同分类。现代专业口译员的口译技能包括:同声传译(si m u ltaneous i nterpre tati on)、交替传译(consecuti ve interpretation)、耳语传译(wh i sper i ng )、视译(sight translation)等;根据工作场合与服务对象的不同可分为:会议口译(conference interpreti ng)、法庭(庭务)口译(court interpreti ng )、政务和外交口译(d i p l oma ti c i nterpre -ti ng )、军事口译(m ilitary i nterpreti ng )、商务口译(busi ness i n -terpreti ng)、联络陪同口译(li a ison-escort i nterpreting )、电视(传媒)口译(m edia i nterpreti ng)等[1]。
第一章是In troduction 部分,主要讲了四个问题:什么是
口译/口译员?什么是会议口译?会议口译员的工作环境;本书中所用术语的特别定义和所举例子的说明。
在定义口译/口译员的时候,与其他同类书籍不同,本书采用了形象的、场景式的、描述性的定义,非常简洁。开篇给出一个场景:两个人坐在房间里,由于语言不同而无法讨论工作,于是找来一位懂这两种语言的人给他们解释对方的问答。然后引出这个人便是译员,口译就是沟通。作者对译员和口译的定义)))不妨称为解释)))非常形象具体。随后,作者提出口译中的障碍,并且做了具体的分析。最主要的障碍是语言障碍,译员必须有足够的语言知识。更为重要的障碍是来自于文化障碍,包括显性的和隐性的两种。
)
92)语文学刊#外语教育教学 2011年第4期
/显性是指,发言人可能会提及政治、经济、社会、学术机构和体系、思想概念或是电视广告词(等等),而这些词对听众来说并没有直接对等的词语或听众根本就不知道这词)))因此对他们来说也就毫无意义0。在这种情况下,译员要把发言人的意思清晰准确地传达给目标听众,就需要进行必要的解释,甚至需要改变发言人的援引。文中举了/板球0的例子来说明。/隐性的文化障碍,更不易察觉,对于一些特定问题的思维方式)))及由此产生的发言人对其思想的表达方式(轻描淡写或夸张、反讽等),在特定情况下,会很难或不能用别的语言重现而完全忠于原意。0文中举了/有趣的0这个形容词来说明在不同的情况下其意思截然不同。译员必须起到一个桥梁的作用,确保听众接收到忠实的信息。
在界定会议口译时,作者强调无论是交替传译还是同声传译,两者都是/实时0的工作,前者是发言人说完后翻译,后者是译员与发言人同步讲话;译员都需要对原话进行连续的分析与整合,通过不断的积极思考,对原话进行准确和忠实的再现。
从会议口译的工作环境这部分内容中,我们可以了解到会议口译员的工作并非只有技术上的难关,还要面临不同工作环境和多学科的困难。译员遇到的工作环境并不总是温暖舒适的会议室,也会有政治外交谈判的烟雾缭绕,实地考察中的工业厂房和泥泞并需要长途跋涉的有机农场。译员既可以为国际组织服务,也可以为私营经济组织和无数国际团体举办的各类会议服务。随着全球化进程的加快,国际组织会不断遇到更广更新的话题,而译员也必须应对这些话题。另外,译员也会碰到非常有难度的技术会议如科学和医疗会议、核能和炼钢的会议,也会因为会议涉及法律或提供电视服务的先进技术问题而变得专业。总之,译员的工作中总是充满了变化。
第四个问题是对本书中所用的一些术语的特别定义,包括:译员,源语,目标语,被动词汇,主动词汇,母语,回归和接力。在本书所举的例子中,讨论其他语言中不同语法和句法结构中出现的问题时,源语文字将以/英语0写出来,但使用其他语言的语法,整个例子都会用英语做出必要的解释。
第二章,交替传译的基本原则。本书作者罗德里克认为交替传译有三个基本步骤:理解,分析和重新表达。
这里所讲的理解指的是意义的理解,而非字词的理解。译员要想在瞬间理解发言人意义,必须运用主动听力。主动听力不同于平时随意的听力,而是一种持续不断的积极而专注的听力,不能只注重听个别词,而要注重整个发言的意义。
分析:分析发言类型,分析主旨意义,分析上下句关系,记忆。
发言有各种各样的类型,作者在该书中列举了推理型、逻辑型、辩论型、修饰型等。面对不同类型的发言,译员需要采取不不同的应对策略,比如推理型辩论,译员需要特别注意逻辑连词but,however,on the othe r hand这类警告性指示词。
主旨意义意味着重要性的等级,有些意义是出于中心位置的,而有些则是次重要的。要辨明主旨意义,通常需要辨明三个问题:W ho?W hat?W hen?
上下句关系主要有以下几种类型或者是这几种类型的组合:逻辑结果,逻辑原因,顺序关系和相反关系。
记忆:交替传译译员除了依靠笔记法记忆外,还必须培养自己的短期记忆力。为此,作者提到了几种非常实用的方法,并且用实例说明:视觉化v is ua liza ti on,利用数字nu mbers 和框架法skeleton。
重新表达:经过理解和分析的阶段,译员就需要将所听到的进行重新表达了。译员要确保发言人的发言能够被听众理解,为此,译员必须意识到自己也是一位发言人,要与听众一直保持眼神交流;译员的翻译时间大约是发言人所用时间的2/3或3/4,要在发言人话音结束时立即翻译,要保持平稳的翻译节奏,不要有犹豫和不必要的重复。
第三章,交替传译中的笔记法。作者着重指出/笔记不是口译的一切,而是完成口译工作的一种工具。0记笔记有两个目的:一是减轻交替传译中译员记忆的负担;二是/助跑0译员的记忆,通过笔记的框架提高译员对源文本分析能力,进而/助跑0译员的记忆。对口译员来讲,记什么、怎么记都很重要。
/W hat t o N ote?0:首先,要记录的是主要信息(以主谓宾分析为基础),它们体现了讲话的主线和框架。其次要记录观点和信息与信息之间的连接点。再次,是动词的时态、语态和情态动词。这些记录可以帮助译员再现发言的结构,保证口译的效率、忠实和完整。另外,还补充了两项译员很难记录但又不得不记录的要素。其中之一是数字,如果做笔记时没有及时记录下数字信息就再也没有机会了,所以遇到数字要优先记录;再者是专有名词,包括人名、地名、组织和机构名称,译员可能对其十分陌生,这种情况记录下尽可能准确的发音即可。
/H ow to N ote?0:D iagona l L ayout(对角线、斜线格局):对m a i n i dea进行S-V-O的分析后,就可以将m ian i dea在纸上以对角线的形式表现出来,将主谓宾从左至右、从上至下排列,这样的格局方便译者在空隙中加入其他细节。L eft -hand M arg i n(左边页空白):首先有利于放置连接词,表明上下句的逻辑关系;其次还可用于表示某种观点。V ertica li ty o f lists(并列项垂直放置):遇到并列的条目可以像列清单一样记录。
/A bbrev iati ons and Sy m bo ls0(缩写与符号):这部分介绍了缩写与符号的应用,包括出现频繁的概念在内,例如国家名字。连接词there fore用/y0表示;时态,/k0表示将来时态;情态动词,如m ust用/v0表示;强调,/++0表示更多, /<0表示更少;各种不同形状的箭头表示各种意思,/↗,↘,{,|0;/()0可以表示多种意义;列数字项目符号,如1、2、3,可以让观点更清楚。
关于用何种语言记录笔记:学生译员常常会问用源语还是目的语记录笔记,对于这个问题,作者认为可以将源语和目的语结合起来记笔记,甚至可以采用第三种语言和其他学科的符号。译员的笔记应该遵循灵活性、方便性的原则,无需拘泥于源语还是目的语。
何时开始记笔记:一直以来有两种相左的观点,一种认为要紧跟说话人记录,以免跟不上讲话人;另一种认为要等到理解完毕一句话再记录以防笔记混乱。作者通过实例说明应该尽快记录,无需等到一句话完毕,因为笔记的灵活性
)
93
)
翻译研究张玉军/5会议口译解析6述评