_老师_称谓源流考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第37卷第3期
2007年5月浙江大学学报(人文社会科学版)Journal of Zhejiang U niversity(H um anities and Social Sciences)Vol.37,No.3May 2007
[收稿日期]2006-12-19[本刊网址·在线杂志]http :///soc
[作者简介]1.田正平(1944-),男,山西应县人,浙江大学教育学院教育学系教授,博士生导师,主要从事中国教育现代化及中外教育交流史等方面的研究;2.章小谦(1970-),男,江西余江人,浙江大学教育学院教育学系博士后,江西师范大学教育学院副教授,主要从事中国近现代教育史研究。
“老师”称谓源流考
田正平,章小谦
(浙江大学教育学系,浙江杭州310028)
[摘 要]唐宋以前儒家文献中的“老师”一词与“大儒”、“宿儒”对应,泛指硕学大儒,与现代汉语里
的“老师”相比,在语法上还有一个重大区别,即“老师大儒”的“老”字有实意,而现代汉语中“老师”的
“老”字只是一个词头。唐宋时期宗教用语中的“老师”一词,无论是道教还是佛教,多用来指称传教者,而不用于世俗的教育者。明代嘉靖之后,受科举制度的影响,“老师”一词演变为门生对座师的尊称并
逐步成为一般弟子对先生的尊称。进入20世纪,伴随着新式学堂的大量出现和科举制度的废止,“老
师”的称谓最终脱去与科举制的关联。而“老师”真正用作对一般教育者的尊称,则是中华人民共和国成
立以后。
[关键词]老师;教师;先生
[中图分类号]H141 [文献标志码]A [文章编号]1008-942X (2007)03-0061-07
On the Origin and Development of the Title Laoshi (T eacher)
TIAN Zheng 2ping ,ZHAN G Xiao 2qian
(Dep artment of Ed ucation ,Zhej i an g U ni versit y ,H angz hou 310028,Chi na )
Abstract :The Chinese term Laoshi (teacher ),as a title for educators ,has experienced a long 2time develop ment.In t he Co nf ucian literat ure before t he Tang and Song Dynasties (before 618A.D.),Lao shi correspo nded to Daru ,Suoru ,meaning ″great man of learning ″.Compared wit h Laoshi in modern Chinese ,t here exist s a big difference in grammar between t hem.In ancient literat ure ,Lao has it s real meaning ,while in modern Chinese ,Lao carries no real meaning ,only a prefix.In t he Tang and Song Dynasties ,Laoshi ,as a religious term eit her in Taoism or Buddhism ,usually referred to p reachers instead of worldly educators.After t he Reign of Jiajing in t he Ming Dynasty ,influenced by t he imperial examination system ,Lao shi evolved into an honorable title used by t he disciples on t heir masters.Wit hin t he next 300or 400years ,Lao shi gradually changed into an honorable title used by common st udent s to refer to t heir teachers.In t he 20t h cent ury ,wit h t he surging of t he modern schools and t he abolition of t he imperial examination system ,t he title Laoshi finally lost it s connection wit h t he imperial examination system.It is after t he founding of t he People ’s Rep ublic of China t hat Laoshi has
26浙江大学学报(人文社会科学版)第37卷
really become a pop ular honorable title for common educators.Nowadays,Lao shi as a title for educators embodies rich t raditional cult ural connotations.It not only displays t he p rofessional identity of t he teachers properly,but expresses t he esteem and expectation of t he society towards teachers’morality and integrity.
K ey w ords:Lao shi;Jiao shi;Xiansheng
“老师”一词颇不寻常,它在现代汉语中使用频率很高,作为人称,和姓名一起使用,既可以近指,如一句平常的招呼语:“王老师,你好!”也可以远指,如“王老师去上海了”。“老师”和“教师”一样,还可以用于指称一般的教育工作者,如“老师应该爱护学生”;或某一教育工作者群体,如“我们学校的老师很严格”。不过在这种用法中,似乎“老师”更加口语化。大凡可以使用“教师”一词的地方,也可以用“老师”取而代之。然而称“王教师”或说“教师,你好”,却是不符合汉语的语用习惯的。因为教师是他称,只能用于远指。也就是说,只有当某人或者某一类人成为我们的陈述对象而不是言语对象的时候,我们才可以称其为教师。
像“老师”这样积淀了深厚的中国文化传统的词语,它的很多细微精妙之处存乎日常语用之际,
“技师”一样,都属于具有若不深加体察,难以领会。乍看起来,“老师”和“律师”、
“工程师”、
“医师”、
相同结构形式的词汇,而且,都用来指称那些具有专门职业技术能力、从事专门职业的人。然而,
“工程师”、“技师”这些名称中的“师”在含义上有重大的区别。老
“医师”、
“老师”的“师”和“律师”、
“一字师”等,这说明在师可以简称为师,而且可以作为词根形成新词,如“先师”、
“启蒙师”、
“恩师”、
“技师”等词中,决定词义
“工程师”、
“医师”、
“老师”这个词中,决定词义的词素是“师”,而在“律师”、
“技”等,也就是说,在“老师”中,“师”是词根,而在“律师”等词中,“师”
“工程”、
“医”、
的词素是“律”、
是词缀。“老师”的“师”,意为“能给人指导、值得学习和效仿的人”,而律师的“师”则指“掌握了某种专门技术的人”。“老师”是一个具有比较明显的感情色彩的称呼,宣称并且在心里认可某人是老师,意味着对这个人在学识和人格方面的肯定、尊敬和推崇;“律师”、
“医师”、
“技师”等称
“工程师”、
呼则纯粹是中性的。“律师”指“从事法律工作的人”,“教师”指“从事教这种工作的人”。职业是社会分工的结果,职业选择本身没有道德含义,因此,任何人不可能因为从事某种职业这件事情本身而赢得别人在道德上的尊敬。所以,“教师”同“律师”一样,是一个中性的称呼。在汉语语境中,老师比教师含义更丰富。“老师”的称谓,表达出对教师的尊重,更表达了一种社会期望:老师,是经师,也是人师。“老师”的称谓,源于一种古老的传统,这个传统曾经由韩愈做过精练的概括:“师者,所以传道、授业、解惑也。”
一、唐宋以前儒家文献中的“老师”
“老师”联言最早见于《春秋左传·僖公三十三年》:“晋阳处父侵蔡,楚子上救之,与晋师夹 而军。阳子患之,使谓子上曰:‘吾闻之,文不犯顺,武不违敌。子若欲战,则吾退舍,子济而陈,迟速唯命,不然纾我。老师费财,亦无益也。’”此处“老”本为形容词,“衰老、疲惫”的意思,用为动词,意为“使……疲惫”;“师”指“军队”;“老师”联言,意指军队出征日久而疲惫。从词源上讲,这个“老师”的用法与现代汉语中的“老师”一词没有关系。
“老师”用来指称教育者最早见于《史记·孟子荀卿列传》:期“田骈之属皆已死齐襄王时,而荀卿最为老师。齐尚循列大夫之缺,而荀卿三为祭酒焉。”严格来说,这里“老师”还不是一个词。其中,“老”是一个形容词,意为年老辈尊;“师”是一个名词,意为“精通学术、技艺的人”,约相当于