中英诗歌精彩翻译赏析74页PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
4. Drama is life exploded. 戏剧是爆炸的人生 Literature is the Re-presentation of Life. 文学是人生的表现。
Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
老友情谊经锤炼 返老还童乐中间。 老友总归要离去, 新友替补属自然。 心中珍惜朋友情, 新友不错老友佳。 结识新友,勿忘老友, 新友银,老友金。
(胡宗锋 译)
How Old Are You
——《红楼梦》 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends
朋友
Make new friends, but keep the old; 结识新友,勿忘老友
Those are silver, these are gold.
新友银,老友金
New-made friendship, like new wine, 新友如新酒 ,
与毛主席的英文翻译唐闻生
贾平凹先生的鼓励
与哈佛大学教授王德威在贾平凹先生的创作室
与北京大学教授陈平原教授在贾平凹先生的创作室
子曰: “小子,何莫学夫诗?诗,可以兴, 可以观,可以群,可以怨。” ----《论语 阳货》
Confcious said: “My little ones, why don’t you study the
Book of Songs? By the Songs you can stir, you can consider, you can express fellowship, you can show resentment.”
-----Analects 17. 9
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
西风何日刮? 细雨何时下? 但愿吾爱在, 相拥重欢眠。
(胡宗锋 译)
wk.baidu.com
The Red Wheelbrrow 红色手推车
Willian Carlos Williams
So much depends Upon
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
西风
无名氏 15 世纪
西风啊,您什么时候开始吹刮,
绵绵的细雨什么时候降下来?
啊,但愿我的爱人在我怀里,
让我们同床共枕重相爱!
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain?
Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
All from all sorts of impure things containing water 均从各种含水的不纯物质中得来。
One in bright red, One in light green.
满纸荒唐言, Pages full of fantastic talk 一把辛酸泪! Penned with bitter tears; 都云作者痴, All men call the author mad, 谁解其中味? None his message hears.
威廉 ·卡洛斯 ·威廉姆斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群
白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.