医用日语翻译规范化研究

医用日语翻译规范化研究

作者:刘青

来源:《科技视界》 2014年第23期

刘青

(滨州医学院,山东烟台 264003)

【摘要】在中日医学交流不断发展的情况下,医用日语翻译的重要性变得越来越明显,

医用日语翻译经常出现不规范的问题,翻译的规范化研究也就摆在了面前。本文将在大量翻阅

医用日语文章译文的基础之上,分析医用日语翻译现状,就经常出现的翻译不规范化的标题翻译、专业术语翻译两方面进行积极的探索,以期能为医用日语翻译规范化起到一定帮助。

【关键词】医用日语;翻译;标题;专业术语

翻译是运用一种语言所表达的内容忠实而通顺的重新表达出另外一种语言的创造性的

活动。近几年,随着中日医学交流日趋频繁,医学论文急剧增加,医学器械的大量引入,中日

医学合作项目日益增多,医学生和医学工作者将不可避免的阅读日文参考资料。医用日语翻译

的优劣直接影响着参考者阅读的正误或者质量,进而影响到医学技术的成败。往往错翻一句会

造成不可弥补的损失,特别是医学文献中的专业术语、药物剂量、浓度、诊断数据、治疗操作

等稍有差错,就将造成严重后果。本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,分析医用

日语翻译现状,就标题翻译、专业术语翻译等方面进行积极的探索,以期能够帮助医学工作者

在阅读日语译文时,跨越语言界限,顺利完成医学研究。

1医用日语翻译现状

鲁迅曾在《且介亭杂文二集》中提到:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的丰姿…”医用日语翻译,要求译者既通晓日语,能够大体读懂翻译内容,又

要具备一定的医学知识,准确翻译专业术语等词汇,同时还要具备扎实的中文功底,译出的文

章语言通顺、无病句错句。诸多要求无疑使得医用日语文章翻译变得难上加难,进而翻译出来

的译文也五花八门,参差不齐,给参考者带来了极大的不便,翻译规范化研究也因此具有了十

分重要的理论意义和应用价值。

2 医用日语翻译规范化

2.1 标题翻译规范化

标题是一篇文章的缩影。标题翻译是否得当甚至影响阅读者对于整个内容的理解。译好标题,首先要读懂标题意思,分清句子主谓关系,抓住主要内容,进行相应的直译、减译、增译等。医用日语文献属于医学科技内容,大多数以单个词、词组或者并列词组构成,这时往往有

较长的定语修饰,翻译时一定要注意其修饰关系。少数以动词句子作为标题,这时要注意翻译

语气。

(1)标题以词、词组、并列词组(通常是と连接)构成,翻译时较简单,直译即可。

○ゲノム解析/基因组解析

○排尿障害の評価/排尿障碍的评价

○成功の条件:運鈍根と6C/成功的条件——运钝根和6C

○麻酔薬の脳保護作用/麻醉药的脑保护作用

○子供の理学療法:小児心疾患/儿童的理学疗法——小儿心疾患

○FORUM ゲノム人類学の最先端KIR遺伝子とHLA遺伝子の共進化/FORUM基因组人类学的最先端KIR遗传因子与HLA遗传因子的共进化

(2)标题以具有较长修饰语的名词构成,修饰语中经常出现「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等词,这时翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可。根据标题意思,有时也可不译。

○高齢者の脳に対する麻酔薬の影響/麻醉药对于高龄者大脑的影响

○FORUM 多臓器提供の現状における課題/关于FORUM多种器官提供现状的课题

○臨床実習における私の工夫(3)情報収集/临床实习中我的努

(3)信息收集

○緊張病性昏迷に対してolanzapine速効型筋注製剤が有効であった1例/1例olanzapine速效型肌肉注射制剂对紧张症昏迷有效的病例

(3)标题以「…の1例」结句,在翻译时基本上采取顺译,可以译成“1例…的病例”,需要注意的是中日语言习惯中数量词的位置问题。

○術前化学療法を施行した潜在性乳癌の1例/1例实施术前化学疗法潜在性乳癌的病例

○乳癌術後の上肢浮腫に発症した悪性腫瘍の1例/1例乳癌术后上肢浮肿并发恶性肿瘤的病例

○男性副乳癌の1例/1例男性副乳癌症的病例

○尿毒症性胸膜炎の1例/1例尿毒症性胸膜炎的病例

(4)标题中有冒号时,翻译时可以使用副标题,这样层次关系更为明显。

○進化する漢方薬で世界市場を狙え:東洋医学/定位发展中的中医药领域的世界市场——东洋医学

○大規模災害時に慢性透析をいかに維持するか:東日本大震災に学ぶ透析災害対策/如何维持大规模灾害产生时的慢性透析——在东日本大地震中学到的透析灾害对策

○呼吸器外科の低侵襲手術 : 胸腔鏡からロボット支援手術まで——呼吸外科的低侵袭手术

(5)标题是动词谓语句时,翻译时注意语气的译法。

○松沢病院「身体合併症病棟」で身体拘束最小化に取り組む:現場の声を届けたい——致力于松泽医院“身体并发症病房”中行动限制最小化研究——传达现场呼声

○認知症高齢者の行動のなかに、目的のないものは1つもありません——老年痴呆患者

行为活动均有目的性

2.2专业术语翻译规范化

医用日语文献翻译时,尤其要注意专业术语的规范化翻译。这是译者在翻译过程中比较困

难的部分,也是读者阅读过过程中最重要的部分。翻译医用日语文献时,首先要查明专业术语

的准确意思,然后相应译成中国医学中的专业术语。并且要注意译文中首尾统一,前后一致,

方便读者参考查阅。

日语文献中有许多词的写法与中文相似,例如「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「動脈硬化」「結膜炎」之类的词语,这些专业术语在翻译时比较简单,相应的翻译成“糖尿病”“脂

肪”“高血糖”“动脉硬化”“结膜炎”即可。

除此之外,更多的日语专业术语写起来不同于中文,翻译时尤其要注意,不能只是生硬的

译成相对应的汉字,要弄清词语的意思,然后查找相对应的术语。例如:「赤血球」应译成

“红细胞”,「硝子体」应译成“玻璃体”,「障害」应译成“障碍”,「歯科」应译成“牙科”,「老眼」应译成“老花眼”,「漢方薬」应译成“中医药”、「膵臓」应译成“胰脏”。

医用日语中还经常出现外来语词汇,翻译时注意译准意思即可,例如:「リハビリテーシ

ョン」译成“康复”,「コレステロール」译成“胆固醇”,「アルツハイマー」译成“阿尔茨海默氏病”,「サイコデルマトロジー」译成“精神皮肤病学”。

译事三难:信、达、雅。翻译医用日语应认真负责,切忌主观臆断,尽量做到规范化。在翻译标题时,标题以简单的词、词组、并列词组(通常是と连接)构成时,直译即可;标题中出

现「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等词时,翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可;标题以「…の1例」结句,翻译时

可以译成“1例…的病例”;标题中有冒号时,可以使用副标题;标题是动词谓语句时,注意

语气的译法。翻译专业术语时,不能望文生义,注意区别医用日语中当用汉字的意义与中文中

汉字的意义的异同。通过本文的研究,希望对医学工作者有所帮助。

【参考文献】

[1]倪虹.中医药术语汉日翻译探讨[J].西南民族大学学报,2007,12.

[2]戚兆力,腾悦.日译汉医学论文应规范化[J].中国科技期刊研究,2005,3.

[3]王玉英.信、达、雅在医学日语翻译中的灵活运用[J].日本医学介绍,1997,7.

[4]赵诣.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(一)[J].日本医学介绍,2004,8.

[5]邓洁.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(二十九)[J].日本医学介绍,2007,12.

[责任编辑:薛俊歌]

功能对等理论指导下的日语因果条件句汉译研究

功能对等理论指导下的日语因果条件句汉译研究本文以日语因果条件句的汉译情况为研究对象,经过比对,选取了具有代表性的「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」三种复句,并以「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」为关键词,检索出中日对译语料库中的相应对译文本,后期经过筛选统计,形成论文语料。日语因果条件句是非常常见的一种复句,从翻译角度来看,中文中与之对应的句子形式也非常宽泛,所以在具体翻译过程中,如何对日语因果条件句进行有效翻译变得非常重要。 但是迄今为止,对日语因果条件句的研究大多是从中日对比的角度出发,运用功能对等翻译理论对其汉译进行的系统研究还甚少,因此,本文从尤金·奈达的功能对等翻译理论出发,以「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」三种复文为中心,分别探讨其各种不同的对译形式并对例证了各种形式的合理性或者必要性,以此对日语因果条件句的汉译进行初步考察研究。本论文通过对比例证的研究方法,对日语因果条件句的汉译进行了功能分析,最后笔者得出如下结论:日语因果条件句的汉译并不受制于原文的单一形式,可以翻成有标文,也可以翻成无标文,其中无标文占了总体语料很大一部分比例,其在表示事情原因、行为理由的顺行型「カラ」文的译文中占50.2%,逆行型「カラ」文的译文中占62%,在表示事情判断或态度依据的顺行型「カラ」文的译文中占64%,逆行型「カラ」文的译文中占89.8%,在表示事情原因、行为理由的「ノデ」文的译文中占52.9%,在表示事情原因、行为理由的「テ連用形」文的译文中占60.3%。 有标文也因原文功能不同而呈现出多种多样的形式。表示事情原因或者行为理由的顺行型「カラ」句的译文有十一种,其中“从属句+所以+主句”所占比例最高,达到23.8%;逆行型「カラ」句的译文有两种,其中最多的是“从属句+因为

日语翻译语言的范化及特化现象研究

日语翻译语言的范化及特化现象研究 作者:李宗元田斯瑶李泊东刘新铭 来源:《视界观·上半月》2020年第09期 摘; ; 要:随着经济全球化的到来,我国对外文化交流越发密切,在国际文化交流活动的过程中,发挥我国文化的魅力,语言翻译的重要性由此得到凸显。翻译属于一种复杂语言转换的过程,在具体的翻译过程中,译者应尊重译入语的表达习惯和语言规范,也会受到译出语的语法、词汇等特点的影响。本文首先对日语翻译语言的范化概念进行阐述,逐一分析日语语言文化的特征及范化现象,对语言的表达形式进行强化,促进中华文化交流的顺利开展。 关键词:日语翻译;范化现象;特化现象 一、日语翻译语言的范化与特化概念 语言转换的根本渠道就是翻译,翻译者在具体的实践过程中,应与译入语的表达规律、语言文化等相互结合。译出语的修辞、语言,在翻译原作品当中的语言文化风格等,也应得到高度重视。因此,在翻译作品,或者原作品被翻译的过程中,必定会存在明显的差异性。在这样的基础上,翻译语言依旧具备同样的固有性特点,“翻译共性”概念也因此出现。在翻译共性范畴内,“范化”与“特化”等涵盖其中。在具体的翻译实践过程中,对日语语言文化特征进行夸大,翻译之后的语言文本,其句子结构与修辞过于规范,这就是所谓的范化现象。日语语言的特化现象与范化现象有着明显不同,翻译者在具体的实践过程中会对原文词意进行过渡探究,甚至会对原文词意进行削弱,与传统的语言文化规范相偏离。 二、日语语言文化的主要特点 (一)具有委婉表达特点 日语语言与中文相比较,具有明显的委婉与暧昧等表达特征。日本人在进行对话交流的过程中,语言表达方式相对较为含蓄,在日常交流中,部分日本人若想获取他人的帮助,会使用婉转的方式进行询问。另外,询问者在提出问题时,会选择带有否定要素的语言形式,这样的方式更能够帮助自己获取肯定的目标,同时使得对方更加乐于接受。这为部分翻译人员提出了更高的要求,进行日语翻译语言的过程中,与日本人的语言特征、思维习惯等相结合,凸显出交流的核心。 (二)具有敬谦化的特点 民族在发展的历程中,语言属于一种宝贵的文化产物,因民族信念、精神特色存在差异,语言文化也会存在一定差异性。相比较而言,日语语言表达方式更加谦和。日本人受其自身传

翻译研究初态 拟声拟态词

翻译研究初探 ——日语拟声拟态词的翻译 拟声词是以近似的语言来摩仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词。拟态词是用象征性的语言表达生物、无生物及自然界事物、现象、变化、动作、成长等状态、样子的词。在日语中有着大量的拟声拟态词,使用拟声拟态词可以使语言更加形象生动,更有感染力。促音、拨音、拗音等形式的变化,表达的意思就有所不同。比如:“ころ”一词表示反转,“ころっ”则表示刚开始转动,“ころん”表示弹跳着转动,“ころり”表示停止不转。在汉语中,也存在着拟声拟态词,或者称为象声词,但数量却相对较少。本文从三个方面了解日语拟声拟态词的翻译。 一、日语拟声拟态词翻译的现状 濑户口律子在「日中両国語に於ける擬音語?擬態語について」在提到,大部分日语拟声词可以翻译成汉语的形容词或熟语。并且汉语的象声词具有多义性。① 武田みゆき以与人类活动相关的声音和外界音为中心,分析了汉日拟声词的词汇度,并指出汉语中的“~地”句式和“AABB型形容词”虽然起到了拟态词的作用,但汉语在语法上不存在日语拟态词相当的词。② 张秀华《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》一文,通过比较鲁迅和川端康成小说中的拟声拟态词使用特点,揭示了日汉拟声拟态词的摹状表达和抽象表达两种译法。③ 王海燕根据拟声拟态词的语法功能将其分为连用修饰、连体修饰、谓语,并提出了与之相应的汉译方法。如连用修饰功能的拟声拟态词多译为汉语的副词、四字短句、副词式叠词、一+助数次;连体修饰功能的拟声拟态词多译为形容词+补语、形容词、形容词+补语;做谓语的拟声拟态词多译为动词、四字短句、动 ①濑户口律子,日中両国語に於ける擬音語?擬態語について,大東文化大学紀要第20号,1982,89-92 ②武田みゆき,中国語にみる共感覚比喩についての考察ーー擬音語の擬態語化をめぐって,ことばの科学 ③张秀华,《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》,天津外国语学院学报,2001

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 翻译学论文

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 摘要 本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。 文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。 关键词日语翻译;翻译方法;翻译技巧

日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に 要旨 本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある。翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた。 本論の第一章では、まず、中国語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた。中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた。中文和訳の基準概念についても分析してみた。第二章と第三章の中で中国語を日本語に訳す技巧を文法を研究してみた。まず、翻訳技巧の基準的な訓練について検討し、それから例文を挙げ、語を増やす方法、受け身文の翻訳方法と順次な訳法の翻訳方法について研究してみた。翻訳の最終の目的はどのように原文の意味をよりよく忠実に表すということだと思う。 キーワード日本語の翻訳翻訳の方法翻訳の技巧

日语翻译问题中的语言文化差异问题及解决对策研究

日语翻译问题中的语言文化差异问题及 解决对策研究 【摘要】国内外翻译中语言文化差异一直是翻译者是否能准确翻译所面对的 重要难题,这对语言翻译者来说有着不小的要求。在当下,随着经济全球化和贸 易全球化的推进,中国与其他国家的贸易和交往日益密切,语言翻译便成为重要 工作之一。但反观如今翻译行业现状,不同国家之间的语言文化差异给翻译工作 带来许多难度,在文字和语法翻译上都存在许多问题,这就要求语言翻译工作者 不仅要有良好的翻译素养,还要深刻了解外国文化历史和文化,有随机应变的翻 译能力,从而使翻译工作精益求精。本篇从日语翻译入手,对比中日文翻译上的 不同来展现语言文化差异的问题对翻译工作所带来的影响,并对其提出特里建议。 【关键词】日语翻译;语言问题;文化差异;解决对策 一.日语翻译问题中的语言文化差异 1.翻译者未能理解日语使用含义 在国内大多数语言翻译工作者都是由内大学毕业,并且是土生土长的中国人。他们虽然有完备的语言翻译能力和较为优秀的外国语言基础,但在日常生活中, 他们交流和交往的方式还是使用中文,最了解的自然也是汉语和中文的交流方式。在进行日语的翻译时,他们在很大程度上不能熟练地将日语翻译成中文,而会惯 性的使用中文的翻译方式去翻译,常常会出现中文式日语的结果,也就未能理解 日语所想表达的真正含义。此外,日语像中文一样,同样的文字会有不同的表达 方式,语言情境是翻译的充要判断方式之一,很多翻译者在翻译过程中很难根据 上下文来判断该语言所使用的生活情境的能力。 2.翻译者未了解日语语言文化造成翻译偏差

了解一个国家的语言历史和文化是对其语言进行翻译的前提和基础,只有翻 译者能够清楚地了解其国家的文字发展过程以及文字演变历史,才能更好的体会 改语言所表达的含义。不管是哪一个国家,他们在进行交流时,都会有自己特别 的语言情境,表达方式也各有千秋。即使所表达的意义相同,但在说话前后和语 气态度上都会有着较大的差异。日语总的来说语言较为含蓄委婉,而中文则简洁 明了,这就是中日语在表达方式上的不同。很多翻译者他们虽然书本知识丰富, 但缺乏实战,没有了解日本语言的特色和他们的文化历史会在不经意间带有中文 的翻译思想,使得翻译者不能熟练地掌握翻译日文的技巧。没有对翻译原文翻译 深刻了解,必然会使得翻译文章的难度增大,翻译准确度降低,从而给翻译工作 带来困难。 二.关于语言文化差异问题的解决对策 1.增强语言情景的想象力 不管是日语,还是中文交流,当说话者针对同义词就用不同语气进行表述时,都会产生不同的文字意识。比如中文里的“哦”,一层意思是了解明白,另一意 思也可能是敷衍不耐烦。这是根据不同语言和生活情境下得出的语言结论,而在 日语翻译时也是如此。汉语和日语在表达过程中方式不同,由此日语所产生的语 言环境也不同,主要要求语言翻译工作者在翻译是要反复推敲。同时,他们也要 具备一定的语言交流情境想象力,学会将一句话放到规定情境中推敲字词,确保 日语和中文在意思转换中所产生的误差不大。 2.具有完整的翻译流程 日语和我国语言在表达过程中有语言情境上的相似,例如语气助词的言外之 意以及同样文字的不同意思等等,这都需要翻译者有精准的眼光和认真的翻译态度。无论是将日语转换成中文,还是将中文转换成日语,在语言翻译过程中都要 有一套完整的翻译流程,从大到小,从小入微,从而进行正确准确的语言翻译。 在当下我国翻译体系中,完整细致的翻译工作较为缺乏。通过研究,大多数翻译 工作者在翻译时都通常对整体段落和句子进行翻译,而常常忽略了细小的原语句 意思,这是翻译过程中常常出现的一种问题。因此翻译工作者要在实践的翻译过

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨 在日常的语言交流中,我们经常需要进行翻译工作。翻译的形式有很多种,其中最常 见的就是直译和意译。直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,而意译则是在保留原 意的前提下,将原文进行转换,使其更符合目标语言的语言习惯和文化特点。在日语翻译中,直译和意译都有各自的优缺点,需要根据具体的情况进行选择。 首先我们来说说直译。直译在翻译过程中,尽可能地保持原文的结构和词语,以便让 目标语言的读者能够更好地理解原文的原意。直译的最大优点就是忠实于原文,可以避免 因为意译而导致的误解或歧义。直译也可以帮助读者更好地了解原文所处的语境和文化背景,从而增进其对原文的理解。 直译也存在着一些不足之处。因为语言和文化的差异,直译有时候可能会让译文变得 生硬、不通顺,甚至难以理解。这种情况下,直译反而会适得其反,让读者产生困惑和不满。在进行日语翻译时,需要根据具体的情况进行调整,不一味地追求直译,而是要结合 上下文和语境,使译文更加通顺流畅。 相对于直译,意译在日语翻译中也扮演着非常重要的角色。意译不仅仅是简单地对原 文进行转换,更多地是在保持原意的基础上,充分考虑目标语言的语言习惯和文化特点, 从而让译文更贴近读者的习惯和思维方式。 意译的最大优点在于它可以帮助读者更好地理解译文,同时也更容易引起读者的共鸣。因为意译会更多考虑目标语言的文化和习惯,所以译文更容易被读者接受和理解,同时也 更容易激发读者的情感,让读者更容易产生共鸣。 意译也有一些缺点。最大的缺点就是可能会距离原文的原意较远,甚至偏离原文的原意。因为意译需要充分考虑目标语言的语言习惯和文化背景,所以有时候可能会让译文与 原文原意产生一定的偏差。这就需要译者在进行意译时,保持谨慎和严谨,尽量避免偏离 原意。 在进行日语翻译时,译者需要结合具体的情况进行选择,既要保持原文的原意,又要 考虑目标语言的语言习惯。在实际操作中,经常会采用直译和意译相结合的翻译方式,以 获取更好的译文效果。 直译和意译在日语翻译中都有自己的优点和不足之处,需要根据具体情况进行选择。 在进行翻译时,译者需要充分考虑到原文的语境和背景,同时也需要充分考虑目标语言的 语言习惯和文化特点,从而使译文更贴近读者的习惯和思维方式。通过不断地研究和实践,提高自己的翻译水平,从而更好地完成翻译工作。

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨 随着日本在世界舞台上的重要地位逐渐增加,对日本文化和语言的研究也越来越受到 关注。日语翻译作为传播和交流的重要手段,在跨文化交流中扮演着重要的角色。在日语 翻译中,直译和意译是两种常见的翻译方式。本文将探讨这两种翻译方式的优缺点,以及 在实际翻译中的运用情况。 我们来介绍一下直译和意译这两种翻译方式的概念。直译是指按照源语言的语法和词 汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和表达方式,不做过多的改动。直译的优 点是能够保留原文的味道和特色,有助于读者更好地理解原文的含义。直译也容易出现词 句不通顺、语义不准确等问题,导致译文难以理解或不符合目标语言的习惯表达习惯。 而意译则是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当 的加工和改编,使译文更符合目标语言的习惯表达和阅读习惯。意译的优点在于能够使译 文更具有流畅性和地道性,更符合目标读者的习惯和心理预期。意译也可能使原文的意思 和情感有所偏离,失去了原文的原汁原味。 在实际的日语翻译中,直译和意译都有各自的运用场景和优势。在对于特定领域的专 业文献和技术资料的翻译中,直译更多的被采用,因为这类文本更加注重准确性和专业性,要求译文要尽可能地忠于原文。而在文学作品、广告文案等更加注重艺术性和流畅性的文 本中,意译则更具有优势,可以更好地使译文贴合目标读者的习惯和情感。 直译和意译并不是非此即彼的关系,它们更多的是相辅相成的关系。在实际翻译中, 翻译人员往往会根据具体的翻译对象和目的需求,灵活运用直译和意译,结合两者的优点,力求达到最佳的翻译效果。 除了直译和意译之外,还有一种翻译方式叫做意译增译。这是指在翻译过程中,根据 目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的补充和扩展,使译文更具有丰富性和 地道性。意译增译的优点在于能够使译文更加充实和生动,更好地吸引读者的注意力和产 生共鸣。意译增译也需要翻译人员具备丰富的文化背景和翻译经验,避免过度扩展和歪曲 原文的意思。 直译和意译各有优缺点,都是日语翻译中不可或缺的重要手段。在实际翻译中,翻译 人员需要根据具体的翻译对象和目的需求,灵活运用直译和意译,结合意译增译,力求达 到最佳的翻译效果。不论是直译还是意译,翻译人员都需要具备扎实的语言基础和丰富的 文化背景,以确保译文的准确性和地道性。希望本文能对日语翻译中直译和意译的探讨有 所帮助,也希望能够促进更多人对日语翻译的关注和研究。

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨 在日语学习中,翻译是非常重要的一环,而直译和意译是翻译中的两种不同的方法。 对于学习者来说,理解这两种方法的差异和适用场景,能够更好地进行日语翻译,提高翻 译质量。本文将从直译和意译的含义、特点、适用场景等方面进行探讨,希望能够帮助学 习者更好地理解和应用这两种翻译方法。 一、直译和意译的含义 直译是指将原文的意思逐字逐句地翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语法。 这种翻译方法注重的是对原文的忠实还原,不做太多的改动和润色。而意译则是指根据原 文的意思,结合目标语言的习惯和表达方式,对原文进行重新诠释和转述。意译偏重于传 达原文的意思和情感,而不拘泥于原文的表达方式。 1. 直译的特点 直译保持了原文的结构和语法,对原文的内容进行了尽可能准确的再现。直译的优点 是能够保持原文的严谨和准确性,对于一些专业性较强的文本,直译能够更好地传达原文 的技术性和专业性。但直译也存在一些缺点,比如可能导致目标语言表达不够流畅和自然,也可能会出现歧义和误解。 2. 意译的特点 意译更注重于传达原文的意思和情感,而不拘泥于原文的表达方式。意译能够更好地 融入目标语言的表达习惯和文化特点,使得译文更加地通顺自然。而且在涉及一些文学作品、广告语言、口语等领域,意译能够更好地调动读者的情感和共鸣。但意译也存在一些 缺点,比如可能使得译文失去原味,或者出现与原文相去甚远的情况。 1. 直译的适用场景 直译在一些专业性较强的文本中有较好的适用性,比如科技、法律、医学等领域的文本。因为这些文本是追求严谨和准确性的,直译能够更好地保持原文的专业性和技术性。 而且对于一些需要准确表达的信息和细节的场景,直译也更为合适。 四、如何在日语翻译中灵活运用直译和意译 1. 根据具体文本的特点灵活选择 在进行日语翻译时,需要根据具体文本的特点和要求,灵活选择直译和意译的方法。 对于一些专业性较强的文本,需要更加注重准确性和专业性,可以选择直译的方法。而对 于一些注重情感和表达的文本,可以适当地运用意译的方法,使译文更加地通顺自然。

服装廓形的设计造型手法浅析[权威资料]

服装廓形的设计造型手法浅析[权威资料] 服装廓形的设计造型手法浅析 本文档格式为WORD,感谢你的阅读。 【摘要】服装廓形是服装风格、服装美感表现的重要因素,时装流行最鲜明的特点之一就是服装廓形的改变。因此,现代服装设计师们开始从二维平面向三维立体的方向发展,着重于服装立体廓形的塑造。本文通过对廓形的设计原理进行分析并探讨出其实现过程的造型手法,有助于人们对廓形内在因素的把握,从而提高服装廓形设计的效率及创新。 【关键词】廓形;设计;造型 0 引言 在服装设计中,廓形是设计的第一步,是主导服装产生美感的关键因素,同时也是影响设计和消费的首要或重要依据。廓形的设计带给人们的视觉冲击力大于服装的局部细节,决定了服装造型的整体印象。现代服装产品设计时以人为本,更加人性化的。对廓形审美因素的探讨与研究能唤醒设计师在廓形设计中的自觉性和主动性,有助于对审美特征的把握,从而提高工作效率和设计创新性,另外设计出来的服饰也更加符合人美的审美标准,穿着起来也会更加的舒适得体。 1 服装廓形 廓形(Silhouette),原义为黑色剪影,后转意指剪影画、外形及轮廓线。作为服装用语主要指着装状态的外部轮廓形,即“外廓形”或“外形”,它包含着整个着装姿态、衣服造型以及所形成的风格和气氛,是进行服装设计时非常关键的表现要素。因为它是服装造型特征最简洁明了、 最典型概括的记号性表示。纵观古今中外服装史,不难发现服装的发展演变都是可以用廓形的变化来表现的。服装的廓形正如服装的整体骨架,描述出服装的基

本风格和特征。服装廓形以简洁、直观、明确的形象特征反映着服装造型的特点,同时也是流行时尚的缩影,其变化蕴含着深厚的社会内容,直接反映了不同历史时期的服装风貌。服装款式的流行与预测也是从服装的廓形开始,服装设计师往往从服装廓形的更迭变化中,分析出服装发展演变的规律,从而更好地进行预测和把握流行趋势。 2 服装廓形的设计 2.1 廓形的分类 廓形按其不同的形态,通常有几种命名方法:一可按字母命名,如H形、X形、A形、O形、T形等。二可按几何造型命名,如椭圆形、长方形、三角形、梯形等。三可按具体的象形事物命名,如郁金香形、喇叭形、酒瓶形等。四还可按某些常见的专业术语命名,如公主线形、细长形、宽松形等。服装设计随设计师的灵感与创意千变万化,服装的廓形就以千姿百态的形式出现。每一种廓形都有各自的造型特征和性格倾向。本书中以我国常用的字母命名法进行分类介绍,所谓字母命名,其实英文的26个字母中几乎所有对称的字母都可以用来表示服装的廓形。在长期的女装设计实践基础上,逐渐沉淀下来人们较为认可的廓形类型有H形、X 形、A形、T形和O形。这些字母型表示法的主要功效以最简单的方式最直观地将服装廓形的特征传递出来。 2.2 廓形的设计原理 前面我们提到了廓形的分类,通过练习观察就会发现,这些廓形之间并不是独立存在的,其实改变基本廓形的某一部位就会形成向另外一个廓形转变的趋势。例如“H”形的两条直线向内凹时趋于“X”形,上宽下窄时就成了“T”形或倒三角形,左右的两条直线向外凸时,呈酒桶形、钟形、椭圆形;“X”形的交点变宽时(腰身放宽)就趋于

最新日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

最新日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品 日语翻译中直译和意译的分析与研究 在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,那么,日语翻译中直译和意译的分析与研讨是? 翻译是联系两种、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。 1 日语翻译的文化背景 语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。 2 日语翻译中直译与意译的概念 (1)直译法。直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。 (2)意译法。意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,

浅谈日语谚语翻译的方法

浅谈日语谚语翻译的方法 提要:谚语是语言中的精华,比喻形象,内涵丰富,具有鲜明的民族文化特色,跨越这些障碍,实现翻译上的对等,尤为困难。本文拟根据奈达的功能对等理论,对日语谚语的翻译方法进行总结和探讨,提出以下几种翻译方法:异化法、归化法、异化兼归化法、对等翻译法、还原法。以期达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准。 关键词:谚语;异化;归化;对等;还原 美国著名翻译学家尤金·奈达认为:翻译就是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的对等的话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。换句话说,翻译就是使译文的读者感受理解原文的程度能够基本对等与原文读者感受理解的程度。这种对等不仅包括内容上的对等,还包括尽可能形式上的对等。译文做到了这种内容和形式上的对等,才能真正到达翻译的理想王国。 根据奈达的这一理论,本文把民族语言中的精华——谚语,翻译方法做一下粗浅研究。 日语中的谚语有的简洁明了,通俗易懂;有的内涵丰富,含蓄委婉,需要联想方可理解。形式讲究工整对称,音节优美,韵律协调,郎郎上口。这些特点使的谚语的翻译难与一般的语言。因此,尝试采用异化的翻译方法进行日语谚语的翻译。 一、异化法 异化法,也就是直译法。是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的情况下,在译文中保留谚语本身的民族特色,语言风格和比喻形象的方法。 下面试举几例说明用异化法把日语谚语翻译成汉语。 例1江戸の敵を長崎で討つ东京的仇在长崎报 用异化法完全保留了原文的意想。汉语中有一句相近的“张三的仇报在李四身上”,虽然也可以用来对译,但不如用异化法更接近原文意象。而且随着经济全球化,文化交流的广泛深入,现代的人对东京和长崎也并不陌生,能够接受。 例2盆と正月が一緒に来たよう新年正赶盂兰节 新年和盂兰盆节是日本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以回乡探亲访友,参加庆典或祭祀活动,也可以利用假期休闲旅游。形容双喜临门。译文“新年正赶盂兰节”,从而使接受者了解了异国风情,丰富了文化见识。 例3痘痕も笑窪麻脸也当酒窝瞧

各类化学品说明书日文翻译范本

各类化学品说明书日文翻译范本 1. 日文说明书翻译 1,在沟通100-240v间使用. 2,不要沾水,不能再有水的地方使用. 3,避开小孩使用. 4,避开给无法正常思索的人使用. 5,避开身体不便的人使用. 6,以下的人请不要使用,使用可能会导致发生事故或麻烦. 1,使用医疗电子器械的人(起搏器等植入体内型的医用电子器械,人工心肺等的维持生命用电子器械,心电器等的佩戴型电子器械) 2,正在接受医师指点医治的人. 3,正在成长的人. 4,患有急性病. 5,结核性疾病. 6,正在发烧的人. 7,高血压. 8,有传染病. 9,恶性肿瘤. 10,过敏体质. 11,血液疾病. 12,内脏疾病. 13,皮肤病. 14,过敏性皮肤炎. 15,皮肤敏感或者皮肤脆弱. 16,皮肤有问题的人. 17,身体不好的人. 18,疲惫的人. 19,喝了酒的人. 20,使用帮助睡眠用药的人. 21,妊娠中、月经中、哺乳中.的人. 22,长期使用固醇类荷尔蒙剂或因肝功能引起毛细血管扩张的人. 23,正在医治牙齿的人. 24,物理因素刺激下会起斑点的人. 25,因过度灼烧导致皮肤有炎症,分裂的人 7,指定部位以外或者以下部位请不要使用. 使用可能会导致发生事故或麻烦.

1,刀伤(划伤)部位 2,做过整形手术的部位 3,口内或者阴部、粘膜等位置 4,有粉刺的部位 5,膨胀(肿胀)的黑痣 6,皮肤有化脓引起炎症的部位 7,发痒或者上火(有火气)的部位 8,(不清晰,看不懂) 9,眼睑,眼球 10,眼睛四周(使用cool模式除外) 11,病毒性的疣 ※RF LED模式及cool模式的LED灯可以照耀眼睑和眼睛四周.但同时需要闭上眼睛,磁头离肌肤5cm以上.不要直接窥视LED灯光. 8,美容目的以外请不要使用. 9,使用途中假如发觉肌肤变差或发生特别的状况请马上终止使用并前往医师处询问. 10,假如本身无法推断能否使用,请先找医师询问. 下面的不清晰而且也没什么用就不翻译了盼望你能接受吧。最好能给打个赏! 2. 日文药品说明求翻译 我只给你挑着有用的部分翻译了。其它的部分就没译。都是横的看着太费劲了。 次要是说专心脏起搏器和带磁性的导流安装的使用者不要用,用于输筋活血,同一部位3天一换。 不宜使用的人群有: 1恶性肿伤

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨 一、直译 直译是将源语言的词、短语、句子等一一对应地翻译成目标语言,保持原文的结构和 意义不变。直译能够确保译文的准确性和客观性,尤其是在科技术语、法律术语等领域, 要求准确性较高时,直译更为重要,这也是很多翻译公司采用直译的主要原因。 但是直译也有明显的缺点。因为语言环境不同,有的单词、短语在源语言中用得比较多,在目标语言中则不同,直译可能会造成错误的理解和语言不通顺。例如,在日语中 “順調”的意思是顺利、顺遂,但在英语中却是顺从、听话的意思。如果直译成“obedient”,显然意义就完全不同了。 此外,由于语言的多义性和语言文化差异,直译有时还容易造成歧义和误解,这就需 要译者具备相当高的语言和文化能力,能够准确理解和转换语言的多义和文化内涵。 二、意译 意译指把源语言的信息和意义转换成符合目标语言语境的表达方式,让目标语言的读 者能够更好地理解。意译通常会修改词汇、语序、否定、人称等方面的内容,使得译文符 合目标语言的习惯。 意译的优点在于能够提高译文的可读性和可理解性,让读者更加容易接受,增加译文 的感染力和艺术性。很多文学作品、新闻报道、广告等领域大量使用意译。 但是意译也常常遇到困难,因为意译涉及的领域较广,需要考虑历史、文化、社会的 背景和语言的多义性,这些都需要译者具有深厚的文化和语言背景在指导。如果意译不恰当,可能会带来文化差异或者误解,减弱原文原本的表达效果。因此,适当的意译也是要 有分寸的,不能随意瞎改原文。 三、直译和意译的灵活运用 在日语翻译过程中,直译和意译都是重要的翻译方式。对于要求准确性和一致性比较 高的领域,如科技行业、医学领域等,直译较为重要;对于文学作品、诗歌、歌词等领域,则要求较高的艺术性和可读性,意译显得尤为重要。 在实际应用过程中,我们应该灵活运用这两种方式:当原文比较简单和明确时,可以 采用直译;当原文比较复杂和多义性时,可以采用适当的意译方式。正确、合适地运用直 译和意译,才能得到一份优秀的译文。 总之,译者应该注重分析原文,结合语言背景和文化背景,明确翻译的目的和读者的 需求,选择合适的翻译方式,力求把原文的含义传达到译文中。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。 内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类与分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文

日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 翻译工作是两种语言之间的一种转化工作, 由于中日两国经济贸易的不断加深,对日语翻译人才的需求也越来越多,语言作为交流的桥梁, 如何把更好地进行日语翻译,是困扰广大日语学习者的难题。本文精选了8篇日语翻译论文范文,以供参考。 日语翻译论文(完整版8篇范文)之第一篇:中日文化差异下的日语翻译 摘要:语言是一种极为重要的交流工具,能够帮助人们进行情感交流、信息交换等,对于处在同一种文化背景下的人们,语言虽然会因为地域有所差别但是交流起来还是比较简单,但是不同的人群由于有着一定的语言文化差异在交流过程中会存在很多的问题,就我

国语言文化与日语语言文化而言两者之间存在着巨大的差异,如何更好地在理解语言文化差异的基础之上进行日语翻译是本文主要研究内容,深入剖析语言文化差异,对日语翻译进行深入的分析和探讨。 关键词:语言文化差异,日语翻译,路径 俗话说一方水土养育一方人民,地域不同、民俗不同,在潜移默化的影响之下其文化形式、语言表达等具有深层次不同的差异。而语言往往是人与人之间进行日常交流、生产活动、相互协作的重要工具,在逐渐发展过程中形成独具特色的文化体系,有其自身的特点、内容、表达方式方法,因而处于不同文化体系的人群会有较大的语言文化差异,在一定程度上影响相互之间的交流,但是除了差异也存在着共同之处,这也为实现文化进一步交流与翻译提供了可能性,而日语作为与汉语截然不同的语言,它的表达方式与我们截然不同,而如果将一些文学作品、文件、报道进行日语翻译,为正确而准确的表达其深刻内涵,必须充分了解日本的民族特点、风土人情、文化习惯,掌握语言文化的不同之处,同时结合语言文化的相同之处,将日语翻译工作更好地开展。

日语翻译意义

日语翻译意义 一、在日资企业里,中国人和日本人进行交流时,会发现在各自国家被认为是常识的事情,在对方未必是常识。 这对于认为“日本”和“中国”是“同文同种”的人来讲,不是一件轻松的事情,要填补两者之间的鸿沟需要做相当大的努力,无论对在日资企业工作的中国员工还是常驻中国的日本员工来讲,他们依然在品尝着这种苦恼。而经过几年日语学习的日语专业毕业生,他们进入日企工作后,担负着帮助日本人和中国人之间沟通和协调文化冲突的任务。即使作为会讲日语的中国翻译,感到和日本员工之间的交流很困难的情况也不少。翻译本身是一项作为跨文化交流的中介工作,要说作为一名翻译所必须的能力,首先必须有良好的语言能力。但是,光有语言能力是不够的,一般来说,在需要翻译的情况下,会相应的出现相关的专业话题。为了正确的理解谈话内容,并将谈话内容进行整理并清楚的传达出来,翻译必须具有一定程度的知识面。毫无疑问,具备一定程度的语言能力和知识面是作为一名翻译所必须的最低条件。 以前的研究当中,有关于日本员工的适应方面的研究,但是却没有看到以日语翻译和日本员工为中心的研究成果。本文着重考察在日资企业工作的中国翻译和日本员工进行交流时,在非语言交际的哪些方面感觉到文化摩擦,即考察日语翻译在哪些方面难以适应。 二、研究意义和方法 本文通过分析日语翻译难以适应的问题点,希望能对日语教育中就如何提高学生的跨文化交际能力这一环节,应采取什么样的指导方法有所参考。在

商务日语课程上,教师一般只教授语言知识和商务礼仪,今后应注意导入这些文化方面的知识。大学应积极给学生提供一些在日资企业实践现场翻译的机会,有意识地开设关于日资企业工作方式方面的课程。 另外,本文将要提到的中日两国的文化差异,或许对日本员工和中国员工加深了解彼此的文化有借鉴作用,能进一步促进日资企业内部的沟通和交流。 再者,日资企业是一个特殊的异文化环境,考察翻译的异文化适应,也许能为跨文化交际理论注入一些新的内容。 关于日语翻译的非语言交际的调查研究,采取访问调查来进行。调查对象为在中国的日资企业里工作的40名日语翻译。日语翻译中,有的是在日本学习了日语回到中国之后成为翻译的,有的是从中国的大学日语专业毕业后进入日资企业的。本文主要以毕业于中国大学日语专业的翻译为调查研究对象。调查于2011年3月在武汉东风本田汽车有限公司(35名)和武汉丸顺汽车零部件有限公司(5名)实施。 三、调查结果 按照锅仓(1990)的定义,非语言交际是两个以上的人进行的语言以外的信息交换(相互作用)过程。研究表明,非语言所传递的信息,比语言传递的信息更具有冲击力。学习外语并且同时学习非语言的人并不多,所以在和有文化差异的人交流过程中,会有许多非语言代码领会错误的情况出现。本文主要从脸部表情、对人说话的距离、空间的使用方法、时间观念、说话时的音调几个方面来分析。 1.脸部表情

相关主题
相关文档
最新文档