新时期英源外来词的汉化及发展趋势

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.仿译
仿译是将源语中外来词的内部成分与对应的汉字翻译过来的一种外来词汉化形式,这类词语的整体意义与字面意义不完全对应或其所应用的对象范围有所不同,如:“猎头(head—hunter)”“热狗(hot dog)”“宽带(broadband)”“蓝牙(blue tooth)”“平台(platform)”等。
一、新时期Leabharlann 源外来词的汉化(一)新时期英源外来词汉化的表现形式
1.音译
音译(transliteration)是将源语中的某一词语的音和义一起借用到目的语中。这种用于译音的汉字不再有其自身的原义,只保留其语音和书写形式,如:“马赛克(mosaic)”“荷尔蒙(hormone)”“欧佩克(OPEC)”“烘焙鸡(homepage)”“脱口秀(talk show)”“伊妹儿(e—mail)”“拷贝(copy)”“克隆(clone)”“迷你(mini)”“纳米(nanometer)”“奔腾(pentium)”“博客(bolg)”“媒体(medium)”“粉丝(Fans)”“酷(cool)”“猫(Modem)”“秀(show)”“晒(share)”“拷(coal)”等。
6.英文字母加汉语语素
英文字母加汉语语素就是用英语的首字母缩略词再加上一个与原词意义相关的汉语语素构成的,如:“T型台”“O型腿”“SARS病毒”“IP电话”“ATM机”“BP机”“AA制”“IC卡”“IT业”“T恤”“PH值”“X光”“B超”等。此类字母词多为学科性较强的专有名词,生成快、数量多、形式简洁、表义准确,与传统汉语词语的最大差别是字形不同,体现出新时期汉语外来词发展的一些新特征。
新时期英源外来词的汉化及发展趋势
随着改革的深入,开放的扩大,我国各项事业和社会发展取得显著成就,很多英源外来词进入汉语。这些英源外来词汉化的表现形式主要有:音译、意译、音意兼译、仿译等;汉化的途径主要为:类词缀化、扩大词义、扩大语法功能、词义褒贬转化等。新时期英源外来词汉化的发展趋势是:音译和意译渐趋融合;音译更加注重汉民族文化心理;标新立异,生动形象等。
标签:英源外来词汉化形式途径发展趋势
“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词”(黄伯荣、廖序东,2007)。美国语言学家萨丕尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”(爱德华·撒丕尔,1997)汉语是世界最古老的语种之一,外来词的借入古已有之。部份外来词经过一段时间的应用和吸收后,按照汉语的特点和需要进行改造,逐渐被汉语本土化,成为汉语词汇中的成员。汉语借用外来词曾出现过数次高潮,一是在汉唐时期,这段时间内吸收外来词的方式长期影响到后来外来词的翻译和吸收;二是在19世纪中后期到五四运动前后,大量西方自然与人文科学方面的词语潮水般地通过各种方式涌入汉语;三是在改革开放后,我国社会发展进入新时期并取得巨大成就,汉语对英源外来词和外来概念的吸收更加积极,不仅吸收了很多音译词、意译词、半音半意词,还融入了不少英文字母词。探讨新时期英源外来词汉化的表现形式、途径及其发展趋势,必将促进现代汉语规范健康地发展。
5.音译加汉语语素
音译加汉语语素是整个外来词音译后,再加上汉语中表义的字,以使外来词的意义一目了然,如:“迪斯尼乐园(Disney)”“席梦思床(Sinmens)”“高尔夫球(golf)”“保龄球(bowling)”“比萨饼(pizza)”“桑拿浴(sauna)”“汉堡包(hamburger)”“拉力赛(rally)”“踢踏舞(tittup)”“耐克鞋(Nike)”“皮卡车(pickup)”“蹦极跳(bongee)”“贝雷帽(beret)”“艾滋病(AIDS)”“亚考牛(yakow)”“酒吧(bar)”“啤酒(beer)”等。
“的士”源自英语“taxi”的粤语音译形式,这个词在普通话里的使用频率很高。汉语提取语素“的”,构成了“摩的”“面的”“飞的”“货的”“板的”“马的”“驴的”“的哥”“的姐”等。
3.音意兼译
音意兼译既要求汉语译词与源语中原词语音相近,又力求译出源语中原词的词义,而且这个词义还得符合汉语的音义习惯。因此,音意兼译是一种复杂、难度高的外来词汉化形式,如:“可口可乐(Coco—cola)”“姐妹士多(sister store)”“文化休克(culture shock)”“水上芭蕾(water ballet)”“弹性女孩(danceing girl)”“因特网(internet)”“迷你裙(miniskirt)”等。
(二)英源外来词汉化的主要途径
1.类词缀化
马庆株先生认为,汉语词缀主要还是自源性的固有语素,渗透性很强的词缀对汉语的渗透性并不强。然而,新时期一部分英源外来词进入汉语后通过典型语素的提取,转化为构词的固定语素,成为类词缀。类词缀适用范围很广、构词能力很强,具有很高的能产性,可形成许多新的词族。如:“吧”源自英语“bar”,意为酒吧。汉语提取语素“吧”,构成了:“明星吧”“网吧”“贴吧”“聊吧”“书吧”“话吧”“说吧”“茶吧”“水吧”“陶吧”“氧吧”“吧台”“吧女”“吧男”“吧妹”“吧娘”等。
2.意译
意译是按照汉语的语素及构成规则,用汉字构成新词,把源语中某个词的意义移植过来。多数英源外来意译词所表示的含义在汉语中不便找到对应或基本对应的词来表达,人们就通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义,如:“自动取款机(automatic teller machine)”“绿色食品(green food)”“贸易战(trade war)”“软着陆(soft landing)”“情人节(Valentine’s Day)”“连锁店(chainshop)”“超文本(hyper text)”“千年虫(millennium)”“对话框(dialog box)”“冷战(cold war)”“快餐(fast food)”“超市(supermarket)”“热线(hot line)”“硬件(hardware)”“峰会(summit)”“鼠标(mouse)”“网迷(cyber mania)”“软件(software)”“代沟(generation gap)”“牛仔(cow boy)”等。
相关文档
最新文档