模因理论和广告的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
“模因”(meme) 这一术语最早出现在理查德· 道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)。它指文化 领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意。“模因”这 一术语其实是模仿生物学中的“基因”( gene) 而创造出来的( 它本 身就是一个“模因”, 是模因论的一个很好的例证) , 用于文化领域, 故指文化基因。道金斯认为, 模因是文化模仿单位, 表现在曲调旋律 、想法思潮、时髦用语、时尚服饰、搭屋建房、器具制造等方面。 模因是个人记忆中的信息模式, 它们从一个人的记忆中复制到另外一 个人的记忆中去。
模因以“相同信息异型传递”的基因型模因(genotype)和“不同 信息同型传递”的表现型模因( phenotype)两种形式的模因载体 (meme vehicle)进行传播。
成功模因复制具有三个特点:高保真度(copying-fidelity) 、多产 性(fecundity)和持久性(longevity)。 模因复制的四个阶段为:同化(assimilation)、记忆(retention) 、表达(expression)、传输(transmission)
例1: 连续运转,永不言歇。( 轴承广告) 译文: All work and no play. 该广告套用英语谚语“All work and no play makes Jack a dull boy”( 只劳不玩, 乖娃变傻) 的前半部分,用以宣传该轴承经久耐用的特点。
例2: 随身携带, 有备无患; 随身携带, 有惊无险。( 速效救心丸) 译文:A friend in need is a friend indeed. 该广告套用英语谚语“A friend in need is as friend indeed”,用以宣传这种药 的药效迅速效果极佳。
将模因与翻译结合进行的研究最早见于芬兰学者切斯特曼( Chesterman),他将模因与翻译理论有机结合,把翻译研究看作是 模因论的一个分支,视有关翻译本身及翻译理论的概念或观点统称 为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。 切斯特曼试图用模因论对翻译领域中提出的问题进行解释,并通过 对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。提出 存在于翻译模因库中的五种超级模因: 源语-目标语模因、对等模因 、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因。
例3: 百闻不如一见( 西湖牌电视机广告) 译文:Seeing is believing.
例1:Where there is a way for car there is a Toyota(. 丰田汽车) 译文:车道山前必有路,有路必有丰田车。 该广告同构异义嫁接了中国一句古语“车到山前必有路,船到桥头自然直”。 这句广告口号体现了丰田汽车在其国内的良好销量和普及程度,同时也能够引 起中国消费者的亲切感和信赖感。 例2:My Goodness!My Guinness!(桂尼斯酒) 译文:此酒只应天上有! 这句广告口号在翻译时仿照了杜甫《赠花卿》中的名句“此曲只应天上有,人 间能有几回闻?”将其改为“此酒只应天上有”,使得广告极富中国韵味,同 时也表现出桂尼斯酒的上乘品质,让消费者产生“人间能有几回尝”的欲望和 陶醉。 例3:Only your time is more precious than this watch(某手表广告) 译文:手表诚可贵,时间价更高。
例5: 食在广州。 译文: East or west,the Cantonese cuisine is the best. 译文采用英语中的名谚“East or west,the home is the best”,将“the home” 改为“the Cantonese cuisine”,淋漓尽致地展现了: 广州食品全国知名的初衷 ,极易为英语人士接受,雀跃欲试。
例4: 吃好梨交好运。( 鸭梨广告) 译文: All good things come in pears. 仿英语成语“Good things do not come in pairs”( 福不双降) ,将其改成否定句 ,并巧妙地利用“pair”与“pear”的谐音,让人产生新鲜感,用以增强消费者 对广告的感知力。
模因论为广告语的翻译研究提供了一个新的视角,我们可以根据语言模因复制 和传递的两种方式,即模因基因型和模因表现型,考虑广告语的翻译策略,使 广告语译文具有自我复制的能力,将其打造成译入语中的强势广告语模因。
参考文献: [1] 何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6):54-64. [2] 戚云方.广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003. [3] 宋宏.广告英语阅读&欣赏[M].北京:国防工业出版社,2006. [4] 谢朝群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007,(1):30-39.
模因翻译理论与广告语的翻译
2013级英语笔译 刁薇
早在公元前5- 4世纪, 希腊哲学家德谟克里特、柏拉图等人就 提出了“模仿说”(Mimesis) 。该学说认为, “模仿出于人类天 性”, 艺术是对自然和人类活动的模仿。模仿既能获得知识 又能获得愉悦。法国学者塔德(Cabrie Tarde) 在其著作《模仿 的法则》( The Laws of Imitation) 中也提到“模仿”。他认为, 社会交际起源的所有相似物都是各种模仿形式直接或间接的 结果。“模仿说”可以被看作是“模因论”的雏形。
随着模因概念的引入,对模因作系统研究的理论“模因论”便应运 而生:基因通过遗传而繁衍,而模因则通过模仿而传播;模因是信 息传递的单位;模因会像病毒般到处传染;模因和基因相辅相成构 成进化的驱动力。携带模因的载体称为宿主(host),宿主进行传 播的过程称为复制,文化需要通过本身的继承和进步来延续其文化 基因,需要宿主,所以,人类便是传播模因便捷、有效的机器。
等值模因
翻译模因库
模因基因型:源语与目 标语的转化是一种原信 息的等值或等效的纵向 传播
模因表现型:源语到目 标语的转化过程是一种 非对等的横向复制和扩 散
等效模因
意译模因 节译模因
略译模因
译述模因
广告口号( slogan) 、广告语句( catch- phrases) 等在内的广告语是一种非常特 殊的语言。它们通常都有一些共同的特点, 如语言上引人入胜、说服力强, 修 辞手段的运用也别具一格, 如语义双关、文字游戏等, 使人感到幽默中见机智 , 平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵 , 或节奏感强、朗朗上口, 或一鸣惊人、耳目一新, 可以收到耐人寻味、经久 不衰的效果。 因此, 翻译时尤其要注意策略。如何把原文中的这些特质很好地传递到译文 中去是一个很大的问题。广告口号、广告语句一般具有吸引力、创造力、说 服力、影响力等特点。
“模因”(meme) 这一术语最早出现在理查德· 道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)。它指文化 领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意。“模因”这 一术语其实是模仿生物学中的“基因”( gene) 而创造出来的( 它本 身就是一个“模因”, 是模因论的一个很好的例证) , 用于文化领域, 故指文化基因。道金斯认为, 模因是文化模仿单位, 表现在曲调旋律 、想法思潮、时髦用语、时尚服饰、搭屋建房、器具制造等方面。 模因是个人记忆中的信息模式, 它们从一个人的记忆中复制到另外一 个人的记忆中去。
模因以“相同信息异型传递”的基因型模因(genotype)和“不同 信息同型传递”的表现型模因( phenotype)两种形式的模因载体 (meme vehicle)进行传播。
成功模因复制具有三个特点:高保真度(copying-fidelity) 、多产 性(fecundity)和持久性(longevity)。 模因复制的四个阶段为:同化(assimilation)、记忆(retention) 、表达(expression)、传输(transmission)
例1: 连续运转,永不言歇。( 轴承广告) 译文: All work and no play. 该广告套用英语谚语“All work and no play makes Jack a dull boy”( 只劳不玩, 乖娃变傻) 的前半部分,用以宣传该轴承经久耐用的特点。
例2: 随身携带, 有备无患; 随身携带, 有惊无险。( 速效救心丸) 译文:A friend in need is a friend indeed. 该广告套用英语谚语“A friend in need is as friend indeed”,用以宣传这种药 的药效迅速效果极佳。
将模因与翻译结合进行的研究最早见于芬兰学者切斯特曼( Chesterman),他将模因与翻译理论有机结合,把翻译研究看作是 模因论的一个分支,视有关翻译本身及翻译理论的概念或观点统称 为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。 切斯特曼试图用模因论对翻译领域中提出的问题进行解释,并通过 对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。提出 存在于翻译模因库中的五种超级模因: 源语-目标语模因、对等模因 、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因。
例3: 百闻不如一见( 西湖牌电视机广告) 译文:Seeing is believing.
例1:Where there is a way for car there is a Toyota(. 丰田汽车) 译文:车道山前必有路,有路必有丰田车。 该广告同构异义嫁接了中国一句古语“车到山前必有路,船到桥头自然直”。 这句广告口号体现了丰田汽车在其国内的良好销量和普及程度,同时也能够引 起中国消费者的亲切感和信赖感。 例2:My Goodness!My Guinness!(桂尼斯酒) 译文:此酒只应天上有! 这句广告口号在翻译时仿照了杜甫《赠花卿》中的名句“此曲只应天上有,人 间能有几回闻?”将其改为“此酒只应天上有”,使得广告极富中国韵味,同 时也表现出桂尼斯酒的上乘品质,让消费者产生“人间能有几回尝”的欲望和 陶醉。 例3:Only your time is more precious than this watch(某手表广告) 译文:手表诚可贵,时间价更高。
例5: 食在广州。 译文: East or west,the Cantonese cuisine is the best. 译文采用英语中的名谚“East or west,the home is the best”,将“the home” 改为“the Cantonese cuisine”,淋漓尽致地展现了: 广州食品全国知名的初衷 ,极易为英语人士接受,雀跃欲试。
例4: 吃好梨交好运。( 鸭梨广告) 译文: All good things come in pears. 仿英语成语“Good things do not come in pairs”( 福不双降) ,将其改成否定句 ,并巧妙地利用“pair”与“pear”的谐音,让人产生新鲜感,用以增强消费者 对广告的感知力。
模因论为广告语的翻译研究提供了一个新的视角,我们可以根据语言模因复制 和传递的两种方式,即模因基因型和模因表现型,考虑广告语的翻译策略,使 广告语译文具有自我复制的能力,将其打造成译入语中的强势广告语模因。
参考文献: [1] 何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6):54-64. [2] 戚云方.广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003. [3] 宋宏.广告英语阅读&欣赏[M].北京:国防工业出版社,2006. [4] 谢朝群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007,(1):30-39.
模因翻译理论与广告语的翻译
2013级英语笔译 刁薇
早在公元前5- 4世纪, 希腊哲学家德谟克里特、柏拉图等人就 提出了“模仿说”(Mimesis) 。该学说认为, “模仿出于人类天 性”, 艺术是对自然和人类活动的模仿。模仿既能获得知识 又能获得愉悦。法国学者塔德(Cabrie Tarde) 在其著作《模仿 的法则》( The Laws of Imitation) 中也提到“模仿”。他认为, 社会交际起源的所有相似物都是各种模仿形式直接或间接的 结果。“模仿说”可以被看作是“模因论”的雏形。
随着模因概念的引入,对模因作系统研究的理论“模因论”便应运 而生:基因通过遗传而繁衍,而模因则通过模仿而传播;模因是信 息传递的单位;模因会像病毒般到处传染;模因和基因相辅相成构 成进化的驱动力。携带模因的载体称为宿主(host),宿主进行传 播的过程称为复制,文化需要通过本身的继承和进步来延续其文化 基因,需要宿主,所以,人类便是传播模因便捷、有效的机器。
等值模因
翻译模因库
模因基因型:源语与目 标语的转化是一种原信 息的等值或等效的纵向 传播
模因表现型:源语到目 标语的转化过程是一种 非对等的横向复制和扩 散
等效模因
意译模因 节译模因
略译模因
译述模因
广告口号( slogan) 、广告语句( catch- phrases) 等在内的广告语是一种非常特 殊的语言。它们通常都有一些共同的特点, 如语言上引人入胜、说服力强, 修 辞手段的运用也别具一格, 如语义双关、文字游戏等, 使人感到幽默中见机智 , 平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵 , 或节奏感强、朗朗上口, 或一鸣惊人、耳目一新, 可以收到耐人寻味、经久 不衰的效果。 因此, 翻译时尤其要注意策略。如何把原文中的这些特质很好地传递到译文 中去是一个很大的问题。广告口号、广告语句一般具有吸引力、创造力、说 服力、影响力等特点。