英语广告的语言及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Eg.Life is a journey. Travel it well. 译.人生如旅程,应尽情游历. (metaphor) 2.双关。语音双关;语义双关;语法双关;成语、 俗语双关 Eg.Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译.---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐。 Eg.I’m More satisfied (摩尔香烟广告) 译.我更满意摩尔香烟。
The function of ads
英美现代广告学认 信息功能 (informative 为,广告的作用 function) 1. Information(提 美感功能(aesthetic 供信息) function) 2. Persuasion (争取 表情功能(expressive function) 顾客) 祈使功能 (vocative 3. Maintenance of function) Demand (保持需求) 传统功能 4. Creating Mass Markets (扩大市场)
Originality in Spelling 创新拼写
在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故 意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有 效地传播商品信息。 twogether— “together”的变异形式,用 “two”代替“to” eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣 传的“egg”相对应。
Eg5.
Where there is a mountain, there is a road; where there is a road, there is Toyota. There is a will, there is a way.这句家喻户 晓的谚语,顾客很容易地就把丰田车记住了, 其劝说功能显而易见。 译文可直译为:有山必有路,有路必有丰田。
Eg. Flowers by Interflora speak from the heart. 译.英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。(personification) Eg. She wants to put her tongue in your mouth. 译.她要把她的语言教给你。(pun) Eg. Take Toshiba, take the world. 译。东芝在手,世界在握。(exaggeration)
The feature & tech in English Advertisement
Translation
Made by NO.2 group of 1004 Gege Li Jun Li Siyu Ma Miao
What is ads?
广告语是指广告中的语言,它就应该 包括各种广告中所有的语言文字信息, 即广告中的语音、词语、句子(包括 歌词)、文字(包括拼音字母)、标 点符号和文字图形(由文字构成的图 形或文字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
1. Verbal Characteristics词汇特征
Frequent Use of Compounds 复合词多
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-theminute, undreamed-of, lemon-fragrant.
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
ⅱ.Frequent use of rhetorical questions and imperative
sentences 频繁使用设问句
英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给 顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都 易于激起人们的购买力。 Is microwave cooking fast? —You bet! 微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说! Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着?
3.弥补法( Supplementary Translation) :对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。 4.拆译法:即汉译时可以将原文拆开翻译。
ⅲ.Frequent Use of Present Tense 频繁 使用一般现在时 One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告) Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语) She works while you rest. (洗衣机广告)
3.Stylistic features
文体特点 :常用修辞手法
修辞手法: 比喻 拟人 双关 夸张 重复 仿拟 押韵 1.比喻,包括明喻(simile)和隐喻 (metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌 生为熟悉,化平淡为生动。 Eg.Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁广告) 译为:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
二:汉译处理方法
1.直译法( Literal Translation) :对可译的辞格, 尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞, 努力再现其形式、内容和风格。 2.意译法( Free Translation) :对难译的辞格,尽 可能加工。如果采用直译法,读者无法接受, 这时只好牺牲原文的某些文化特色,结合上 下文进行意译,以保持原作内容的完整性。
Exercise: 1.Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告) 2.Make your every hello a real good—buy
3.A Mars a day keeps you work, rest and play.
4.We do chicken right .
其他翻译方法
归化法:就是选择某些本国的价值观,去掉
原文中在语言和文化方面与本国语言文化不 同的地方,用本族语的语言和文化价值观来 同化原文,用本族语再现外国文化。 变通法:由于语言和文化的差异,同样的比喻 形象在不同国家人民的心中可能会有不同的 联想。翻译时,应采用译文语言中与原文意 境相似,实现与原文的功能对等。 套译法:套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式.
3.一天一块玛氏巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱 乐。
We do chicken right.
4烹鸡美味,尽在肯德基。
The end
Thank you
wk.baidu.com
Linguistic features of English ads
1.词汇特征 (Verbal Characteristics of English advertising) 2.句法特点 (Features of Advertising sentences) 3.文体特点 (Stylistic Features)
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告) Eg2.Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful, top quality, latest styles for garments. (服装广告)
ⅳ.Frequent Use of Quotations 常用引语 现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚 语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广 告语的文化特色和品位。 Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告) Sofa—So—Good.(沙发广告) Thirst come, thirst served. (可口可乐广告) TIME IS MONEY, with a subscription you save both. 《经济学家》杂志广告。
Eg1.Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony.
浅析:这里的Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根据Hi-fi (high fidelity) 所造新词,这里可直译。
译为:高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索 尼。 Eg2.Sea, Sun, Sand, Seclusion- and Spain (海 滨旅馆)。
2. Features of Advertising sentences句 法特点
ⅰ.More Use of Shortened 、Simple
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。 省略句: Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
Eg6.The unique spirit of Canada. spirit 一 词双义:既指精神,又指烈性酒。 翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独 特的加拿大民族精神。 Eg7.Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear. ear 一词双义:耳朵,穗。 译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不 拢嘴,吃了一个又一个。
浅析:这则广告把旅馆的地理环境、异国情调渲染得淋漓 尽致,具有极强的审美表现力,令人心弛神往。这里可 直译。
译为:海水、阳光、沙滩、幽僻之乡—西班牙情 调!
Eg3. More experience in express. (DHL特快专递 广 告) 这里运用的是头韵修辞格。 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补 救。翻时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求 最大限度再现原文的修辞效果。 译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。 Eg4.Good teeth, good health. (高露洁牙膏广告) 浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health” 还体现了中国人关注身体健康的心理。 译为:牙齿好,身体就好
祈使句 Add Cheer To Your Chicken.(辣椒番 茄酱的广告语) See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(商标为 Transitions的眼镜) Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)