英语复合句的翻译方法

合集下载

英语复合句的翻译方法

英语复合句的翻译方法
Features
Literal translation can retain the rhetorical style, language features, and expression of the original text, making the translation more faithful to the original text and easy to understand.
01
When translating English compound sentences, attention should be paid to preserving the style and characteristics of the original text, such as rhetorical devices, tone, etc.
Grammar correctness
When translating compound sentences, attention should be paid to the correctness of grammar to ensure that the structure, tense, voice, and other aspects of the sentence are consistent with the original text.
The translator organizes the translated text to ensure a logical flow, using appropriate punctuation marks and presence structure
Preserving the original meaning

英语翻译技巧拆句与合句

英语翻译技巧拆句与合句

英语翻译技巧拆句与合句拆句法与合句法这是两种相对应的翻译方法。

接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧拆句与合句,欢迎大家参考与借鉴。

英语翻译技巧拆句与合句拆句法,就是把原文一个简单的句子拆译成两个或两个以上的句子。

合句法,就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。

(一)拆句法具体来说,拆句法可以分为单词拆译、短语拆译和句子拆译三种。

1. 单词拆译单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。

英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词拆译出来能使句子通顺。

另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词拆译。

如:原文:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.译文:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

原文:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

原文:Buckly was in a clear minority.译文:巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。

原文:Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.译文:杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却无济于事。

2. 短语拆译短语拆译是把原文中的一个短语拆译成一个句子。

如:原文:The power increased with their number.译文:他们人数增加了,力量也随之增强。

句子翻译技巧二英译汉

句子翻译技巧二英译汉
10. But that the careful check were made, many errors in the blue print could not be discovered. 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。
1
There be 结构
❖ 带地点状语的there be结构 1、译成带主语的“有”(原句中的地点状语作主语) 2、译成无主句的“有”(“某处有……”)
8. The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。
1
9. Ocean-going ships, equipped with radar, are safe from collision with other ships. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。
7. The wind was so strong that we could hardly move forward. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。
8. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。
1
4. I’m wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones. 我想知道:一切创新,实质上是否就是对旧事物的借鉴、 充实、组合或修改。

英语复合句翻译PPT课件

英语复合句翻译PPT课件

Teaching objectives
To familiarize learners with the basic translation principles and techniques for English compound
sentences.
To provide learners with practical translation exercises and examples to enhance their translation skills.
Definition of compound sentences
01
复合句是由一个主句和一个或多 个从句组成的句子。
02
主句是句子的主体,表达完整的 思想,而从句则对主句进行补充 、解释或修饰。
Classification of compound sentences
并列复合句
由两个或多个并列从句组成,各 从句之间由并列连词连接,表示 并列关系。
主从复合句
由一个主句和一个或多个从句组 成,从句由关联词引导,修饰主 句。
The characteristics of compound sentences
01
02
03
结构复杂
复合句通常包含多个从句 和修饰语,结构较为复杂。
信息量大
复合句能够表达更多的信 息,使句子更加丰富和具 体。
表达力强
复合句能够更准确地表达 复杂的思想和情感,增强 语言的表达力。
Translation of compound sentences related to
technology
01
技术英语复合句的特点
技术英语复合句通常涉及专业术语,句式结构较为固定,表述严谨且逻 辑性强。

英语六级翻译小技巧

英语六级翻译小技巧

英语六级翻译小技巧英语六级翻译小技巧大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。

考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?下面店铺给大家介绍英语六级翻译小技巧,赶紧来看看吧!英语六级翻译小技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

复合句的译法

复合句的译法

定语从句的译法
• 三、译成原因句或者是结果句 • 如果意思上具有主句动作发生的原因或结果的 含义,可以这样译,同时,往往要用名词或人 称代词来重复或代替先行词译出。 • Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance. • 铜的阻力很小,所以广泛地用来输电。 • The student,who has never done such a thing before,should be pardoned. • 这位学生以前从未做过这种事情,应该被宽恕
定语从句的译法
• 五、省略关联词 • 定语从句如果在意思上作为先行词的述语部 分,用来进一步补充先行词所牵涉到的具体 内容,这时可以采用这种译法,省略关联词 ,按原句顺序顺次译出。采用这种译法的从 句是限制性定语从句,而且是位于主句之后 的定语从句。 • We have all experienced days when everything goes wrong. • 我们都经历过这样的日子,干什么事都出岔 子。
宾语从句的译法
• 一、译成定语 • (限制性)定语从句在意思上作先行词的修饰语 ,可以把从句译成定语,“…的”句式 • Take any book that you like best. • 把你最喜欢的书拿去吧 • He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf stream. • 他是个独自在墨西哥湾流一叶轻舟上钓鱼的老翁 • They had no place where they might lay their heads. • 他们没有安枕之地。

英语复合句的翻译)译文

英语复合句的翻译)译文

英语复合句的翻译)译文Translation Exercises: (英语复合句的翻译)1.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。

2. This happens when a fact is discovered which seems to contra dict what the “law” would lead one to expect.每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。

3. There’s a possibility we will go, but it all depends on the weather.我们可能去,但要看天气如何。

4. Why he left wasn’t important.他为什么走并不重要。

5. It was uncertain whether he would come or not.他来不来还不肯定。

6. It’s strange that he knows nothing about it.很奇怪他对此竟不无所知。

7. When he’ll be back depends much on the weather.他什么时候回来很大程度上取决于天气。

8. Whether we’ll suc ceed remains to be seen.我们能否成功还要拭目以待。

9. It hasn’t been announced who are the wi nners.谁获胜还没有宣布。

10. It’s no business of yours where I spend my summer.我在哪儿过夏天不干你的事。

复合句的译法

复合句的译法

4) 有些定语从句汉译时可不必重复关系 代词所代替的词,而将其译成人称代 词 “他” ﹑“他们” 等。例如:
I
told the news to Robert, who (and
he) told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus.

再如:
He
insisted on building another house which he had no use for. 他坚持再建一座他不用的房子。× 他坚持再建一座房,这房他不用。× 他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 尽管他并没有这样的需要,仍坚持再 建一座房子。 他坚持再建一座房子,尽管他并无此 需要。
1) 一般说来,限定性定语从句(尤其是 简短的定语从句)多半译成汉语的前置 定语,修饰其后的先行词。例如: To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为 许多需要工作的人提供就业机会。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
这就是那只捕杀了偷吃了放在纸盒
里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。
5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the paper box that Mike made. 这就是那只捕杀了偷吃了放在迈克 做的纸盒里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在迈克做的纸盒里的蛋糕。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。纸盒是 迈克做的。

英文中的复合句

英文中的复合句

英文中的复合句是指在句子中包含一个或多个从句的句子。

从句在主句中起从属作用,不能独立成为句子。

从句通常由关联词引导,并位于主句的句首或句末。

复合句由一个主句和一个或多个从句组成,通常包括主语从句、表语从句、宾语从句和定语从句。

下面我们将分点来详细解释英文中的复合句:一、主语从句主语从句是指在复合句中充当主语的从句。

它通常由连接词(如that,who,what,which 等)引导,表示一个句子。

例如:“What I want to know is when he will come back.”(我想要了解的是他何时回来。

)在这个句子中,“when he will come back”是一个主语从句,由连接词when引导,并在句子中充当主语。

二、表语从句表语从句是指在复合句中充当表语的从句。

它通常由连接词(如that,which,how等)引导,表示一个句子。

例如:“The problem is where we will hold the meeting.”(问题是我们将在哪里举行会议。

)在这个句子中,“where we will hold the meeting”是一个表语从句,由连接词where引导,并在句子中充当表语。

三、宾语从句宾语从句是指在复合句中充当宾语的从句。

它通常由连接词(如that,whether,if等)引导,表示一个从属关系的句子。

例如:“I don't know where he lives.”(我不知道他住在哪里。

)在这个句子中,“where he lives”是一个宾语从句,由连接词where引导,并在句子中充当宾语。

四、定语从句定语从句是指在复合句中充当定语的从句。

它通常由关系代词或关系副词引导,表示一个句子。

定语从句通常修饰一个名词或代词,起到限定、描述或解释的作用。

例如:“The man who lives next door is my neighbor.”(住在我隔壁的那个人是我的邻居。

英语复合句的翻译)译文

英语复合句的翻译)译文

Translation Exercises: (英语复合句的翻译)1.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。

2. This happens when a fact is discovered which seems to contra dict what the “law” would lead one to expect.每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。

3. There’s a possibility we will go, but it all depends on the weather.我们可能去,但要看天气如何。

4. Why he left wasn’t important.他为什么走并不重要。

5. It was uncertain whether he would come or not.他来不来还不肯定。

6. It’s strange that he knows nothing about it.很奇怪他对此竟不无所知。

7. When he’ll be back depends much on the weather.他什么时候回来很大程度上取决于天气。

8. Whether we’ll succeed remains to be seen.我们能否成功还要拭目以待。

9. It hasn’t been announced who are the wi nners.谁获胜还没有宣布。

10. It’s no business of yours where I spend my summer.我在哪儿过夏天不干你的事。

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之‎拆分法(divis‎i on)和合并法(combi‎n atio‎n)拆分法和合‎并法:这是两种相‎对应的翻译‎方法。

拆句法是把‎一个长而复‎杂的句子拆‎译成若干个‎较短、较简单的句‎子,通常用于英‎译汉;合并法是把‎若干个短句‎合并成一个‎长句,一般用于汉‎译英。

汉语强调意‎合,结构较松散‎,因此简单句‎较多;英语强调形‎合,结构较严密,因此长句较‎多。

所以汉译英‎时要根据需‎要注意利用‎连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等‎把汉语短句‎连成长句;而英译汉时‎又常常要在‎原句的关系代词‎、关系副词、主谓连接处‎、并列或转折‎连接处、后续成分与‎主体的连接‎处,以及意群结‎束处将长句‎切断,译成汉语分‎句。

这样就可以‎基本保留英‎语语序,顺译全句,顺应现代汉‎语长短句相‎替、单复句相间‎的句法修辞‎原则。

如:(1) Incre‎a sed coope‎r atio‎n with China‎is in the inter‎e sts of the Unite‎d State‎s.同中国加强‎合作,符合美国的‎利益(在主谓连接‎处拆译)(2)I wish to thank‎you for the incom‎p arab‎l e hospi‎t alit‎y for which‎the Chine‎s e peopl‎e are justl‎y famou‎s throu‎g hout‎the world‎.我要感谢你‎们无与伦比‎的盛情款待‎。

中国人民正‎是以这种热‎情好客而闻‎明世界的。

(在定语从句‎前拆译)(3)This is parti‎c ular‎l y true of the count‎r ies of the commo‎n weal‎t h,who see Brita‎i n‘s‎membe‎r ship‎of the Commu‎n ity a guara‎n tee that the polic‎i es of the commu‎n ity will take their‎inter‎e sts into accou‎n t.英联邦各国‎尤其如此,它们认为英‎国加入欧共‎体,将能保证欧‎共体的政策‎照顾到它们‎的利益。

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子的要点,希望对你们有用。

翻译英语句子的要点如下:翻译英语句子的要点(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

复合句的译法1

复合句的译法1
President has just addressed to me.
刚才主席对我所说的热情 友好的话使我深受感动。
2)一些结构比较复杂,或意 义上有较强独立性的限制性 定语从句,通常译成后置的 并列分句。采取这种译法往 往要重复关系代词所替代的 词,有时可在此词前加指示 词 “这” 、“这些” 等:
which prevernted the train from
running.
大雨冲走了铁轨,火车因此无 法行驶。
6. Subjectivism and one-sidedness
developed in his thinking and
he made erroneous decision on
一) 定语从句的译法: 英语定语从句的结构有简 有繁,对先行词的限制有 强有弱;而汉语里没有类 似英语定语从句的结构, 因此汉译时需灵活处理。
1) 一般说来,限定性定语从句 (尤其是简短的定语从句)多半 译成汉语的前置定语,修饰其 后的先行词。
To be sure, a great rebuilding
2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard.
一个水手正在系绳子的时候,失去平 衡掉到水里去了。
3. He is collecting authentic material that proves his argument.
There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you.

常见的英语翻译方法

常见的英语翻译方法

常见的英语翻译方法由于中西文化的差异,在将英语翻译为代写论文汉语的时候,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,笔者从事英语教学多年,这里为大家总结一个英语翻译的方法——“分译法”,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气、突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。

英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation,co ntains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它是一个军事基地。

三、句子分译英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。

句子分译又可以分为以下几种不同的情况:1、简单句的分译例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧I. Amplification(增补法)所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。

增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。

增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。

其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。

1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。

(增补谓语动词“出现”)2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone.这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。

(增补状语“过去…现在…”)3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved.有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。

(同上)II. Omission(减省法)与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。

这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。

我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。

减省法主要有两类:句法性减省和修辞性减省。

例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。

1. Let's think of a situation where this idiom can be used.我们来想一个可以使用这个习语的场合。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)状语从句的翻译 -顺译法、换序法、合译法、转译法
1.顺译法。 一般来说,状语从句的位置刚好符合汉语的叙事顺 序,在这种情况下,就可以直接原文顺序翻译。
Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet 武汉位于长江和汉水汇合处。(地点状语从句)
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。
There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
The few points which the president stressed in his
report are very important indeed.
院长在报告中强调的几点的确A 很重要。
4
2.译成谓语的一部分。
There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。
A
2
She went back to take care of her husband who was seriously ill.
她回去照顾她的丈夫,他严重地病了。 她回去照料病重的丈夫。
译者不应为翻译而翻译。一切翻译应把准确表达意 思放在首位,能简则简,能直译则直译;其次,灵 活多变地运用各种翻译技巧,帮助再现原文的内容 和风貌。
复合句的翻译
A
1
I gave my youth to the sea and I gave my wife my old age.
原译:我把青春献给了海洋,我回家的时候便把 老年给了我的妻子。 改译:我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时, 已是白发苍苍。
常见的翻译方法是调整原文语序和原文长度。若 一味地忠实于原文,那么译文轻则出现“翻译腔”, 生硬难解;重则文理不通,结构混乱,表达错误。
英文中主从句的动词不一样时,可以不译关系代词,直接
把这两个动词连起来翻译,显得句子前后意思更连贯。
A
7
5.译成带有“这”字的单句
He admired Mrs. Brown, which suprises me. 他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。
They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。
A
8
1.分译法。
1.译出关系代词或关系副词
He has been to Paris, which he thinks is the most beautiful city in the world. 他去过巴黎,他认为巴黎是世界上最美的城市。
The note was left by Mr. Wang, who was here a moment ago. 这张条子是王先生留的,他刚才来过。
I have three letters which I must write this afternoon. 我有三封信必须今天下午写出。
A
6
4.译成连动式的一部分。
He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
A
5
3.译成兼语式的一部分。
I need someone who can instruct me in my English study. 我需要一个人来指导我学英语。
When I passed by, I saw a man who was writing something in the room. 我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。
We’ll send the boy to Britain, where he will receive better education. 我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。
The serviceman will send the washing machine to the repair shop, where it will be checked and repaired. 维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。
A
3
(一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法
1.合译法。
合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法, 主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成 定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带 有“这”字的单句。
1. 译成定语(“的”字结构).
A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.
She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
有些定语从句中的关系代词并不是指主句中的一个词,而是
指整个主句,一般将其译成“这”或“这一点”。主句的译
本身不是一个分句,而是“这”的同位语。
My wife’s mother wanted to marry him before he left for England, but he refused, because he didn’t want her to be so young a widow.
We will put off the outing until next week, when we won’t be so busy. 我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这么忙了。 They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go to Guilin. 他们将乘飞机到昆明,在那儿A 停留两三天,然后去桂林9。
相关文档
最新文档