英语新闻的结构特征和句子特征
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (五)口语化倾向 鉴于文体修辞的需要,报刊网络的新闻报道以书面语为 主,而广播视频的报道以规范口语为主,各有侧重,从而形成各 自的新闻语体特色。但近些年来,口语大量向书面语渗透,这 在报刊语言中表现得尤为明显,以便使报刊语言更贴近生活, 增强报道效果。总体来说,新闻报道有口语风格的趋向,这是 因为新闻要面向年龄、层次、文化水平各异的广大受众,在语 言处理上要兼顾大众的总体水平。在报刊中使用口语成分可 创造无拘无束的话语氛围, 给人以亲切感。口语的优势还在 于言简意赅,能在有限的时间内传达最大的信息量,口语成分 具有强烈的表现力和 鲜明的评价色彩, 而这些正好符合大众 媒体报导的要求。显然,如果口语词句用得恰如其分, 可增加 变化,烘托气氛, 使叙述和描写活灵活现,节奏感明快。这不仅 能突出报道的真实性、生动性,减少正式文字的单调感和沉闷 感,同时又能表现报道的客观性立场。新闻中常见的松散句、 插入语、直接引语和间接引语等句式都是口语体的典型句式。
•
• •
•
1. 扩展的简单句(expanded simple sentence)扩展的简单句能容纳尽可能多的 内容,故常用同位语、介词短语、分词短语以及句词( sentence word)等语言 成分来扩展简单句。这种句子只包含一个主要意思和数个相关的次要意思。 句子各部分之间关系紧密、层次分明,结构仍然较为简单, 内容却丰富起来,从 而达到简洁、严谨、信息量大的效果。 2. 主从复合句( complex sentence)英语新闻报道中的主从复合句一般只包含 一层关系, 即简单的“主语+宾语从句/定语从句/状语从句”结构。单层的主从 复合句还有口语化的特征,易于受众快速理解和接受。 3. 被动句(passive-voice sentence structure)被动句强调行动或事件的结果, 显示新闻事实或动作的接受者比执行者更重要的情况,能起到简洁,突出重点的 作用,还可制造悬念、激发读者的好奇心,这尤其适用于标题、导语、事故灾难 类新闻等,有时不便或不愿说出动作的执行者, 用被动语态可起到缓和语气, 委 婉礼貌的交际效果。 4. there be结构( there be structure)这是新闻报道的一个常用句型,简单明了, 可出现在开头或文中,表示“发生”某事或“存在”某事,且显示报道的客观性, 常用来报道灾祸新闻。
结构特征
• 标题(headline):浓缩概括全文的中心实 质问题。
• 导语(lead or introduction):通常为文章 的第一段。文章的第一段提供主要话题和 最主要的事实。 • 正文(body):在导语的基础上,引入更 多的与主题相关的事实,使之更加详实、 具体,并展开评论,进而得出结论。
•
•
•
1. 松散句( loose sentence)硬新闻中主要使用松散句,而少用与之相对的圆周 句(periodic sentence) 。因为松散句在句首就显示句子的核心内容, 而起解释 和说明作用的成分推后, 这种句式的重点在前,一目了然, 是新闻写作的典型结 构法。 2. 解释性语句( explanatory expression)包括名词性短语、定语从句、同位语、 插入语等,它们在语义上有相对的独立性,常用来补充说明事件的性质、提供背 景情况或因果关系以及表示对事件的评论等,主要起解释作用,以使新闻的言语 更通俗易懂,使受众增长知识和见闻。其位置很灵活, 可以出现在新闻的各个 部分。 3. 交叉使用不同句式(use of different sentence patterns)为了表达同一意思, 英语新闻报道除了选择同义词外,亦注意变换其句式,从而使报道鲜明、新颖, 避免简单的重复和单调。因此,在同一则报道里,我们很容易看到表达同一意思 的不同句式。不同的通讯社还喜欢使用具 有自己特色的句式。实际上,报道的 标题、导语/提要和正文的开头的意思大同小异,句式却各不相同,以求变化,显 示差异。
英语新闻的结构特征和句子特征
组长:封诗雨 组员:赵松松 代强强 富 文
• 新闻的种类很多,按分类标准的不同,有 各种不同的分类方法。如按照事件的性质 分类,新闻可分为“硬新闻(hard news) 和“软新闻”(soft news)两大类,硬新 闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严 肃,具有一定时效性的客观事实报道;软 新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松 幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻英 语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
句子特征
新闻报道文体属于较正式的文体,语言结 构比较复杂。但它并不晦涩难懂,而是简洁明 确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风 格。新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与 广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小 异。除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技 巧亦 表现在句子及其使用上。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• (一)文体色彩较浓 在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions) 。新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率 较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套 话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。 具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。 虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。
•
1. 表示信息来源出处 quote ⋯as引用⋯话; who spoke on condition of anonymity以⋯匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say政府官员们/有关人士/评论家/分析家 /观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one‟s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said⋯目击者说; Reports from ⋯say来自⋯的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。 2. 表示信息状况 confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证 实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。Details of ⋯ are still coming in. 详情正⋯送来本台。Details have emerged of⋯详情已浮现出来。 It was not immediately clear whether⋯目前尚不清楚。So far there is no word on⋯迄今尚无关于⋯的消息。 3. 表示背景对照 following随着; ( shortly) before / after就在⋯之前/之后on the sidelines of在⋯背景下; against the backdrop of在⋯背景下; The move follows⋯此举是随着; was part of作为⋯一部分; in an apparent reference to 显然是指; ⋯ comes as随着; ⋯comes after随着; as it comes as⋯随着。
• (四)修辞手段多样 新闻以传递信息为主要目的,讲究纪实性、正确性,不宜 使用纯粹文学式的语言,以免失去客观性和真实性。但为了增 加报道的可读性、生动性, 从而更好地吸引读者,扩大新闻的 传播面和宣传效果,记者、编辑们灵活巧妙地借助于某些修辞 手段,力求语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永。因此,在报 道中(尤其在标题上)就出现了一些运用比喻、借代、类比、 对比、排比、押头韵、成语或习语等多种修辞格的语句,这些 句子节奏分明,具体形象,创造出新鲜活泼、幽默风趣的氛围, 引人注目,从而增强了语言的渲染力,达到既准确又生动的效 果。
•
•
• (二)结构简洁紧凑
新闻报道的语言要求通俗易懂,所以其句子较短,结构较 为简单,尤其是在标题和导语部分。英语新闻中的句子多用简 单句和并列复合句,也适量使用主从复合句, 新闻报道多用这两 种简明的句式,目的在于传递更多信息的同时,增加可读性。 在新闻语篇中的不同部分,句子呈现出不同的变化。标题需要 简洁生动而节省篇幅,以简单句、省略句居多;导语既要简洁又 要概括要点、突出新颖之处,以传递主要信息和引起看下去的 兴趣,所以句子交待的内容较多,带了一些修饰成分,但其句法紧 凑,信息浓缩,一个句子就包含了主要信息,回答至少2~3个W的 内容,所以有较长的附加成分,如分词短语、同位语、从句等。 正文则按照“倒金字塔”或“金字塔”的新闻篇章结构展开内 容,如使用主从复合句解释标题,使用新闻体语句引出消息、交 待来源和背景等。简言之,新闻报道较多使用短句和短的段落, 句型简单化,词序常规化,避免在一个句子中夹杂许多不太相关 的信息。
• (三)内容丰富明确
新闻报道的内容要求信息量大,语义关联性强, 为使语言准确清楚,因而有较多的限定和解释是必要 的。许多新闻涉及比较复杂的情况,所以报道的语句 往往含有大量复杂的修饰成分,如复合从句、分词词 组、介词词组、动名词等形式,它们既能传达信息又 能简化语言,节省篇幅。 由于各种成分的增加,句子 就变得复杂起来。好的新闻句子,必然信息充分,主次 明晰,没有多余的、杂乱的词语,各句子成分排列有序, 在简约的表达中传递丰富的信息, 内容虽多,仍然易 于辨认和理解。