机器翻译和计算机辅助翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国开始这项研究也并不晚,早在1956年,国家就把这项研究列 入了全国科学工作发展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻 译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语
2.受挫期(1964-1975)
1964年,为了对机器翻译的研究进展作出评价,美国科 学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称 ALPAC委员会),开始了为期两年的综合调查分析和测 试。1966年11月,该委员会公布了一个题为《语言与机 器》的报告(简称ALPAC报告),该报告全面否定了机 器翻译的可行性,并建议停止对机器翻译项目的资金支 持。这一报告的发表给了正在蓬勃发展的机器翻译当头 一棒,机器翻译研究陷入了近乎停滞的僵局。无独有偶,
随着机器翻译研究水平不断提高,翻译领域也
取得了前所未有的成就。在我们的翻译工作中,我们可以借助各种翻译
系统或软件完成翻译任务,这样可以提高翻译的速度和准确度,提高了翻
译工作的效率。
促进其他领域发展 机器翻译涉足数学、计算机科学、语言
学、翻译学等多门学科领域,需要这些学科强劲的发展,丰厚的成果作基 础,从而促进了这些领域的发展。
一、机器翻译简史
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪四五十年代,学界一般将 其划分为如下四个阶段:
1.开创期(1946-1964) 1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公
司协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公 众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的 序幕。
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。 广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的 必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成 为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻 译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使 用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。
二 机器翻译的优缺点
弊端:很粗糙,使用者必须先作译前编辑;相应地会增加成 本,进而导致成本高于人的翻译。
优点:一、准确无误地完成了翻译定额;二、译文也将随着 语言学家和程序编制人员探索如何更好地处理语言而得到改 进;三、成本也正在稳定下降;四、有助于全世界的学者及 时了解现代发展的情况。
一、尚无法做到确认不同讲话人的等值 语音
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采 用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻 译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已 经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过, 会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出 翻译参考和建议。
四 机器翻译的前景:
1、用计算机分析语言将在处理语言材料方面带 来重大变革 2、计算机将使我们重新获得控制现有各种语言 中所可利用的大量情报的能力 3、机器翻译的研制成功,必将快速排除交流情 报的障碍
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于 CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地 完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机 的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相 比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的 手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算 机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具, 从非常简单到更复杂的。
机器翻译当前存在 的两大突出问题:
二、在处理语义ຫໍສະໝຸດ Baidu组成部分上,仍有问题
三 机器翻译的推动作用
推动社会的进步
人类想尽一切办法研制并完成了一个一个
的机器翻译系统,开发了一个一个的翻译软件,推动了经济的发展,社会
的进步,消除了世界人与人之间的语言障碍,沟通了整个世界,促进了交
流,加快了全球化进程。
提高翻译效率
当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型 翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、 Wordfast等主流的TM软件
计算机辅助翻译基本过程
词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查 词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户 只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作 时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的 翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动 提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
机器翻译和计算机辅 助翻译
MT& CAT 邵白杨 刘洋 刘娜 邓雯 马雪
机器翻译
机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是利用计 算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,它是 自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与 计算语言学(Computational Linguistics)、自然语言理解 (Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关 系。
3.恢复期(1975-1989)
进入70年代后,随着科学技术的发展和各国科技情报交 流的日趋频繁,国与国之间的语言障碍显得更为严重, 传统的人工作业方式已经远远不能满足需求,迫切地需 要计算机来从事翻译工作。
4.新时期:(1990~现在)
随着Internet的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以 及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已 经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻 译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。 国际性的关于机器翻译研究的会议频繁召开,中国也取 得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件, 例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等。
2.受挫期(1964-1975)
1964年,为了对机器翻译的研究进展作出评价,美国科 学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称 ALPAC委员会),开始了为期两年的综合调查分析和测 试。1966年11月,该委员会公布了一个题为《语言与机 器》的报告(简称ALPAC报告),该报告全面否定了机 器翻译的可行性,并建议停止对机器翻译项目的资金支 持。这一报告的发表给了正在蓬勃发展的机器翻译当头 一棒,机器翻译研究陷入了近乎停滞的僵局。无独有偶,
随着机器翻译研究水平不断提高,翻译领域也
取得了前所未有的成就。在我们的翻译工作中,我们可以借助各种翻译
系统或软件完成翻译任务,这样可以提高翻译的速度和准确度,提高了翻
译工作的效率。
促进其他领域发展 机器翻译涉足数学、计算机科学、语言
学、翻译学等多门学科领域,需要这些学科强劲的发展,丰厚的成果作基 础,从而促进了这些领域的发展。
一、机器翻译简史
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪四五十年代,学界一般将 其划分为如下四个阶段:
1.开创期(1946-1964) 1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公
司协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公 众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的 序幕。
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。 广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的 必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成 为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻 译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使 用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。
二 机器翻译的优缺点
弊端:很粗糙,使用者必须先作译前编辑;相应地会增加成 本,进而导致成本高于人的翻译。
优点:一、准确无误地完成了翻译定额;二、译文也将随着 语言学家和程序编制人员探索如何更好地处理语言而得到改 进;三、成本也正在稳定下降;四、有助于全世界的学者及 时了解现代发展的情况。
一、尚无法做到确认不同讲话人的等值 语音
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采 用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻 译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已 经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过, 会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出 翻译参考和建议。
四 机器翻译的前景:
1、用计算机分析语言将在处理语言材料方面带 来重大变革 2、计算机将使我们重新获得控制现有各种语言 中所可利用的大量情报的能力 3、机器翻译的研制成功,必将快速排除交流情 报的障碍
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于 CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地 完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机 的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相 比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的 手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算 机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具, 从非常简单到更复杂的。
机器翻译当前存在 的两大突出问题:
二、在处理语义ຫໍສະໝຸດ Baidu组成部分上,仍有问题
三 机器翻译的推动作用
推动社会的进步
人类想尽一切办法研制并完成了一个一个
的机器翻译系统,开发了一个一个的翻译软件,推动了经济的发展,社会
的进步,消除了世界人与人之间的语言障碍,沟通了整个世界,促进了交
流,加快了全球化进程。
提高翻译效率
当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型 翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、 Wordfast等主流的TM软件
计算机辅助翻译基本过程
词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查 词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户 只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作 时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的 翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动 提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
机器翻译和计算机辅 助翻译
MT& CAT 邵白杨 刘洋 刘娜 邓雯 马雪
机器翻译
机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是利用计 算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,它是 自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与 计算语言学(Computational Linguistics)、自然语言理解 (Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关 系。
3.恢复期(1975-1989)
进入70年代后,随着科学技术的发展和各国科技情报交 流的日趋频繁,国与国之间的语言障碍显得更为严重, 传统的人工作业方式已经远远不能满足需求,迫切地需 要计算机来从事翻译工作。
4.新时期:(1990~现在)
随着Internet的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以 及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已 经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻 译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。 国际性的关于机器翻译研究的会议频繁召开,中国也取 得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件, 例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等。