许渊冲及其翻译思想评介PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——翻译的艺术,2006,P161
源自文库
文学翻译就是再 创造美
建立新世纪的世 界文学
发挥优势、以创 补失
文学翻译 十论
直译、意译新论 文化竞赛论
三 许氏译论引发的论争
美 三美论:意美、音美、形美 我美三要闻要韵要—19—翻指“翻译押·(—讯觉、美传乐传脚传7·我美是能—·9形意—的意韵如,译唐译得音。达见达,达(—1保把意”09美再美2是美,对唐诗唐诗美意的音还形文8持鲁美论).,3、谈深”也仗就、美词美可美即诗诗学(原迅;。0就音意层)不的是形,汇,以,3与使的的诗的要这)是.美美结。可翻具 美 可 , 可 借 主翻百第第的和“就译、能译构、备的以可以助要译分二一形原三是文形保)·音意艺选以借于是[之个个·式诗说美M·和(美存。美术择借用双在美百问问](一说,.原可—原北、高和助英声句、地题如题样”译文以如诗京音峰原音美、子形长传,有是诗应句采何的:美,文美诗叠长美短达悦要用也要子用译风北、翻意、人韵短—、耳和到了就传长等毛格京形译似形喜、方《对的原翻原是达短化主和大美毛的美见重面唐仗韵诗译诗传原大、席情学的主绝来乐复和诗等律一上的达诗致深诗趣出文席妙表用等对英)样,来原“的相化词。版字的好达的方仗,译能,这诗意“同、[社,诗词原格法工J这》感就是]的美意.浅,,毛词,文律来整外是动成 音序“”美化结2主要可的,表方语形读了美言0音,”等构席尽以意选达面0教美者译;[3美如·方大J·的可借美择原,]学·。的诗还.·翻果”·式致·诗能用。和文尽P与“心的要8意,译没实相词传英原的量5研尽“,.美现似翻有通是达美文音做究可三这”具原诗音美到,备诗人似。形意的喜的似。
——刘重德.西奥多·萨瓦利所论述的 翻译原则[J]. 外国语,1986(04).

文学翻译标准:信达优 vs 信达切
势 竞
刘重德. 译诗问题初探[J]. 外国语,1989(05). 施康强. 红烧头尾[J]. 读书,1995(01).

宋学智. 忠实是译者的天职——兼评《新世纪的新译论》
论 之
[J]. 中国翻译, 2000(06). 尹伯安. “文化竞赛论”之管窥[J].四川外语学院学报, 2001(04).
• 三美论之争
必须以诗译诗吗?
意?音?何者为先?
诗词都具有意美、音美、形美,如果只再 现原诗的意美,无论程度大小,即使是百 分之百,也不可能是忠实于原诗的。正相 反,如果译诗做出一点牺牲,不那么意似 了,但却在更大程度上保存了原诗的意美、 音美和形美,总的看来,应该说是更忠实 于原诗的,这就是我提出的三美理论。

江枫. 《新世纪的新译论》点评[J]. 中国翻译,2001(05).
彭长江. 评诗歌翻译中的“优势”、“竞赛”、 “超
越”[J]. 山东外语教学,2003(06)
• 四• 许氏翻译理论的价值
•继承中国传统译论,发扬传统美学,是对中国传统译论的升 华和总结;
• 突破了中国传统译论的原文中心地位,突出了译者的主体 性和创造性;
——许渊冲
要比较完整地传达原著的精神和面貌, 就必须尽最大努力接近原著的精神和面 貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散 文。原著是严谨的古典格律诗,最好不 要把它翻译成现代自由诗。
——吴均陶. 杜甫诗音译[M]. 陕西: 陕西人民出版社,1985, P31. .
许先生这种追求译诗与原诗字比句次的 “形美”主张在实践上行不通,在理论 上容易给翻译界带来思想混乱,对提高 汉诗英译的质量有害无益。 翻译过程中,内容与形式的矛盾始终存 在。其间顾此失彼,不可兼得的情况往 往不可避免。实践证明,提倡押韵会程 度不同地导致译者舍本逐末,牺牲内容 迁就形式,影响译文质量。
• 2010年12月,许渊冲被授予“中国翻译文化终身成就奖”。 • 书销中外六十本,诗译英法惟一人 • 自评:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗
• 许渊冲翻译著作数量统计
• 许渊冲著译集
• 许渊冲翻译理论著作
• 二• 许渊冲的翻译思想体系
意美、音美、形美 本体论
浅化、等化、深化 方法论
知之、好之、乐之 目的论
——刘英凯. “形美”、“音美”杂议 [J]. 外语学刊, 1982(02).
用格律诗译格律诗,如能既讲求格律, 又无损原意,自数上乘;但在确实不 能用格律诗来译的某些具体情况下, 则不妨考虑运用自由诗体来译,以便 尽量保留原诗的思想、情节、意境和 形象,总比死守诗行的长度和韵脚而 对原诗的内容任意增删好得多。
• 1951年回国后在北京、张家口、洛阳等 地外国语学院任英文法文教授;
• 1983年入北京大学,历任外国语学院、 国际关系学院、新闻学院教授。
• 1991年退休。
• 终生成就
• 1999年,被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法 国女诗人给他回了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。
• 许渊冲及其翻译思想评介
•目 录
• 许渊冲其人 • 许氏翻译理论体系 • 许氏译论引发的论争 • 许氏译论的贡献与局限
• 一• 许渊冲生平简介
• 许 渊 冲 , 1921年生于江西南昌,1938年 考入国立西南联合大学外文系;
• 1941-1942年任美国志愿空军翻译,43年 西南联大毕业,任昆明天祥中学英文教 师,44年入清华大学研究院,后赴欧洲 留学;
作所临摹的模特。
——文学与翻译,2003,P176
创造性翻译应该等于原作 者用译语的再创作。
——文学与翻译,2003,P258
有人说诗就是在翻译中丧 失掉的东西,而我认为译 诗有得有失。如果“所得” 大于“所失”,那就不能 说译诗得不偿失;如果 “所创”大于“所失”, 那就可以说是青出于蓝而 胜于蓝了。
• 明确把读者感受列入理论考虑范围。
扬长避短,发挥译语优势 是翻译的充分条件,也就 是说,译者越能发挥译文 的语言优势,越能优化译 翻 译 是 两 种 语 言 的 竞 赛 ,语 的 表 达 方 式 , 译 作 就 越 文 学 翻 译 更 是 两 种 文 化 的好。 竞 赛 。 译 作 和 原 作 都 可 以——翻译的艺术,2006,P137 比作绘画,所以译作不能 只临摹原作,还要临摹原
相关文档
最新文档