商务合同英语的词汇特点及其应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同英语的词汇特点及其应用
随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。

了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。

商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。

英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,其词汇有如下几个特点:
一、合同英语的准确性
合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。

商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。

根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。

正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。

因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。

而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。

请看例句:
The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.
(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。

Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。

Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not 则译为“不得”。

合同文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护合同的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一语都应力求无懈可击。

看下面某一民间借款协议,协议中写道:I will pay back in a year. 这种表达方式在合同英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在...之内),另一方则认为是“after”之意(在...这后)。

而合同英语中的用词绝对是准确无误。

为了确保合同条文的准确性,合同英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。

如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。

看下面这则条例:
Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in wrting to be subject to the jurisdiction
of a maritime court of the People’s Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within the territory of ht e People’s Republic of China, the said maritime court of the People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.
该例中the People’s Republic of China重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。

二、商务合同英语的模糊性
商务合同英语还有一个鲜为人知的特点是对模糊模糊语言的有意使用。

所谓的模糊语言,就是以以概念的内涵、外延都十分不清晰的、没有确指的词语所表示的语言。

这种语言在各行各业用语中都随处可见。

人们在日常生活也会常常自觉不自觉地使用一些不确定、不明晰的词语来进行交流,如果没有模糊语言,交际就会受到一定的制约。

在商业界,有些合同文件的制定者或起草者,对某些条文的具体实施以及运作或者对个别案件中的某个具体行为把握不准的时候常常使用一些模糊不清的词或短语。

当然使用模糊语言都是带有动机性的,这种动机有时是出于礼貌,有时是出于不愿意明确表示自己的观点态度,有时是出于自己能处于进退自如,能攻能守的地位。

例如:“take appropriate action”(采取适当的措施)什么是适当的措施?“reasonable time”(合理时间)合理时间究竟是多久?由此可见,法律英语中能出现模糊现象也是客观事实决定的。

随着我国对外开放步伐的加快,尤其是我国加入世界贸易组织后将将履行承诺的所有事项,中国的商业界工作者也面临着挑战,他们既要有很扎实的专业知识,又要有较高的英语水平。

这样中国的经济发展业才能更好的与国际接轨,才能在日益频繁的国际商务往来、国际贸易中取得更好的成绩。

相关文档
最新文档