试论英语新词的翻译_茹静

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于是“新词”,在翻译成汉语时缺乏权威性的参考, 因此译法可能五花八门。 但是新词的翻译并不是随心所 欲的,它也要遵循一定的方法和规则,才能为人们乐于接 受,才能具有旺盛的生命力,从而完成语言的交际任务。 纽马克指出, 新词可能是非文学翻译工作者和职业译者 最大的难题(Newmark,2001:140)。
关键词: 英语新词 构成 翻译
现代社会日新月异,新思想、新发明、新事件层出不 穷。 语言为了适应社会发展变化的需要,也在不断地发生 着变化。 其中最显著的是词汇的变化,而新词的出现则是 词汇变化的重要内容。 新词的出现丰富了语言的表现手 段,增强了语言的表现力,扩大了人们的视野,促进了知识 的交流和社会的进步。 随着全球化的进展,作为国际语言 的英语不断向其他语言输出新的词汇,这些词汇的翻译构 成了译入语中新词的一个重要来源。汉语中的部分新词正 是这样产生的,而且新词的数量还在不断地迅速增加。
源自文库60
是将两个或两个以上的词合起来构成一个新的词汇,是 英语新词的重要来源之一。 在翻译复合词时,一般将复合 词的构成成分分别翻译,然后合在一起,如test-tube baby (试管婴儿),hotline(热线),download(下载),soft landing (软着陆),millennium bug(千年虫)。 但是当这种构成成 分分别翻译的方法可能会让人费解时, 就要创造符合汉 语习惯的对应语,并且汉语对应语要尽量简洁、易懂,如 jobseeker根据汉语的习 惯译为 “求职者”,webhead译为 “网民”,vacuum cleaner译为“吸尘器”,stealth tax译为“隐 形税”,walk-in译为 “无预约的”,fresh-frozen译为 “速冻 的”,fatfree译为“不含脂肪的”。
基金项目:宁夏师范学院2008年校级科研项目(YB08 018)。
59
○ 语言文学研究 2009年8月号下旬刊
机”。 在汉语没有合适的对应语的情况下,可以把新词义 解释出来。 如candy除“糖果”这一意义外,还可指“使人轻 松的东西”,像brain candy,就指使脑子轻松的东西。 如: Most video games are just brain candy.这句话可译为:大多 数电子游戏只不过是 放 松 脑 子 的 玩 意 儿 (朗 文 ,2004: D19)。 事实上,“candy”这一新意义是通过隐喻的途径获 得的。 隐喻的固定使词的隐喻意义成为词语的一个义项。 在翻译时,由于“糖果”在汉语中并没有获得“candy”在英 语中的这一意义,如果译为“大脑糖果”,可能使人不知所 云。 因此,将这一意义解释出来,“使大脑轻松的东西”或 “大脑轻松剂”是比较可行的方法。 当然,译法也不是绝对 的。 如果受英语影响,“糖果”在将来也获得“使人轻松的 东西”的意义,成为人们普遍接受的义项,就可以直接译 为“大脑糖果”,既达意,又简洁。
又如“mouse”,原义为“老鼠”,新义是计算机手控光标, “鼠标”的汉译则将旧义和新义结合了起来,创造了一个对 应词。 这一译法既保留了原文的形象性(鼠标由于形似老鼠 而得名mouse),又表明了它的用途,实在是高明的翻译。
2.创新词 创新词是指新造的词。创新词的翻译方法一是音译, 如clone译为克隆,bit译为比特等。 当今新造词的一个重 要来源是品牌或商标名称。 品牌或商标名称常采取音译 的方法, 如McDonald’s译为麦当劳,Chrysler译为克莱斯 勒。 但是在采用音译法时,也要考虑新词的所指,仔细斟 酌汉字的选择,避开可能引起负面联想的汉字,尽量译得 好听、上口,最好还能与词语的所指有某种关联,或显示 词语所指的某种特性。 这方面有不少成功的例子,如 Coca-Cola ( 可 口 可 乐 ),P&G ( 宝 洁 ),gene ( 基 因 ),TOFEL (托福),bungie(蹦极)等。值得注意的是,采取音译法翻译 的英语新词多是名词。 在很多情况下,品牌和商标还可以 不必译出,在译文中直接使用英语名称。 除了采取音译和不译的方法外, 还有大量的新词需 要译者在深入理解原词的基础上, 创造出符合汉语习惯 的对应语,在对应语空缺的情况下,还要进行解释,以便 让读者明白词语的意义。 如spam译为“垃圾电邮”,latte译 为 “牛 奶 咖 啡 ”,hapa解 释 为 “有 亚 裔 血 统 的 美 国 人 ”, taqueria解释为“墨西哥食品快餐店”等。 3.派生词新词 派生词新词占英语新词的大多数。 派生词通过增加 词缀形成新词。 派生词新词多为科技术语,许多发明创造 都是采用这种方法命名的。 如television是由vision加前缀 tele-形成的。 派生词新词的翻译一般是将词根和词缀分 别翻译, 然后合在一起。 如cybercrime, 将 “cyber-”和 “crime”分 别 译 为 “网 络 ”和 “犯 罪 ”, 合 在 一 起 就 是 “ 网 络 犯罪”。 用这种方法翻译的派生词新词有许多, 如:micromanage (微观管理),multi-tasking (多重任务处理); nanotechnology ( 纳 米 技 术 ),pacifism ( 和 平 主 义 ),globalization(全球化),等等。有时在翻译派生词新词时,也根据 汉语的习惯进行适当的调整,如television中tele-表示“远 程 ”,但 译 为 汉 语 时 ,调 整 为 “电 视 机 ”,而 不 是 “远 视 机 ”。 又如brainiac指整天思考高深问题,但不善于与普通人交 往 、异 常 聪 明 的 人 , 是 由 brain ( 大 脑 ) 加 后 缀 -iac 构 成 的 , 一般译为“怪才”,“大脑”根本就没出现。 4.复合词新词 在英语新词中许多是由复合构词法构成的。 复合法
总之,英语冠词的用法是非常复杂的,其影响因素众 多 ,既 包 括NP可 数 性 及 单 复 数 ,母 语 迁 移 ,学 习 者 英 语 水 平及中介语知识的不完整性, 又包括学习者的目的语水 平及其母语背景等。
参考文献: [1]Dulay,H.& Burt,M.Natural sequences in child second language acquisition.Language Learning,1974, (24): 37-53. [2]Bickerton,D.Dynamics of the Creole system.Cambridge:Cambridge University Press,1975:214-236. [3]Pica,T.The article in American English:What the textbooks don’t tell us?MA:Newbury House,1983:120-125. [4]蔡金亭,吴一安.中国大学生英语冠词使用研究[J]. 外语教学与研究,2006,(4):243-250. [5] 阎 丽 莉 . 中 国 学 生 英 语 冠 词 习 得 初 探 [J]. 外 语 教 学与研究,2003,(3):210-21. [6]蔡金亭,吴一安.中国大学生英语冠词使用研究[J]. 外语教学与研究,2006,4:243-250.
二、英语新词的构成及翻译 1.旧词新义 有些词语在原有义项的基础上会出现新的意义,而 且通常新的义项与旧有的词义有一定的联系。 翻译时,如 果词语的新旧词义及新旧词义之间的联系都是各文化通 用的,可以直接翻译成旧的词义,新的词义通过隐喻隐含 在旧的词义之中。 但是这种新旧词义一一对应的情况并 不多见。 很多情况下,要用汉语的对应语表达新的词义。 例如,crane原义指“鹤”,新义是“起重机”。 但汉语中“鹤” 并没有“起重机”的意思,因此要译为汉语的对应词“起重
一、英语中的新词及其特点 新词(Neologism)是指新造的词 语 或 获 得 新 词 义 的 本来就已经存在着的词语。 (Newmark,2001:140)在英语 中, 词可以分为封闭类 (the closed-class) 和开放类(the
open-class)两大类。 前者包括代词、介词、连词、冠词等,这 些词类的词比较稳定,极少有新词出现。 后者包括名词、动 词、形容词和副词,在这些词类中,新词会随着新思想、新 发明、新事件的出现而不断地涌现(胡壮麟,2001:81)。
新词是语言发展过程中在特定时间出现的新的语言 现象。 新词最主要的、最突出的特征是时代性,最能反应时 代的特征、社会的发展(蒋咏梅、糜艳庆,2008:149)。 新词 的产生与社会时代的发展紧密相连。 科技的突飞猛进、重 大政治经济文化事件的发生、社会发展的新现象及新商品 的推出都带来了大量新词的产生和流行。 当然,“新词”之 “新”具有相对性(黄贻宁,2009:96)。 所谓的“新”,是相对于 旧词而言的,是在语言发展的某一特定阶段的“新”。 随着 时间的流逝,这些新词有的可能只是昙花一现,有的却被 人们普遍接受, 并固定下来成为英语庞大词汇中的一员。 而层出不穷的英语新词对翻译提出了挑战,怎样才能译得 准确、简洁、妥帖,为人们乐于接受,是个值得研究的问题。 下面笔者按照构成途径,分别讨论英语新词的翻译。
复数形式为peoples,例如: The Ancient Egyptians were a fascinating people/the
French-speaking peoples of the world. 英语学习者在像people这样的NP前的冠词使用错误
一般都是因为对名词可数性的知识掌握不够。 可数名词前冠词错误可以总结为两大类: 在形态上
5.缩略语新词 在翻译缩略词新词时, 除非译文的阅读对象是专业 人士,可以采取不译的方法,即除保留原文的缩略词不译 外,一般要将缩略语新词的具体含义译出,如AI(artificial intelligence)译为“人工智能”,EEO(equal employment opportunity)译为“均等就业机会”,MRE(meals ready to eat) 译为“快餐”,WAG(wives and girlfriends)译为“足 球 明 星 奢侈张扬的太太团”。 但是随着全球化的进展和东西方文 化交流的加深,有些缩略语新词已成为家喻户晓的词汇, 如NBA,WTO,SARS,VCD等,可以不必翻译,直接在译文 中使用英语的缩略语。 还有一些则是用音译法来翻译英 语的缩略语新词 , 如AIDS (acquired immune deficiency syndrome)译为“艾滋”,RADAR(radio detection and ranging)译 为 “雷 达 ”,后 者 甚 至 都 已 被 人 们 接 受 为 一 个 词 ,而 不知道它本来是缩略语。 6.混成词新词 两 个 词 合 成 为 一 个 词 称 为 混 成 词 (朗 文 ,2004:D6)。 混成词是通过各取两个词的一部分构成的, 表达的是两 个词意思的综合。 现代英语中的新词许多是通过这种方 式构成的, 翻译成汉语时只需将构成混成词的原来两个 词的意思相加即可,如neizen由net(网)和citizen(公民)混 合 而 成 ,译 为 “网 民 ”,smog由smoke和fog混 成 ,译 为 “烟 雾”,sitcome源于situation和comedy,译为“情景喜剧”。 但是在翻译混成词时,有时也需要进行适当的调整, 使 之 符 合 汉 语 的 习 惯 , 更 加 简 洁 , 如 stagflation 由 stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)混成,译为“滞胀”,表达 的 意 思 既 全 面 又 简 洁 ,imagineer 由 imagination 和 engineer 构成,译为汉语中本来就有的“点子大王”读者更容易明 白,而不是让人似懂非懂的“想象工程师”。 如果简单地将混成词的两个构成成分的意思相加而 引起读者误解或不解时,则要增加必要的解释,使翻译出 来的汉语意思清楚明确。 如medicide由medical和suicide 混成,译为“医疗自杀”使人不知所云,而“医助安乐死”则 清楚地表达了这个词的意思。 三、结语 英语新词翻译有时还有这样的现象,即由两种翻译方 法翻译的创新词译文同时并存。比如outlet表示廉价经销店 时,有的采取意译的方法译为“折扣店”,有的采取音译的 方法译为“奥特莱特”。 到底两种译法哪种会经受住时间的 考验,沉淀下来成为汉语词汇的一员,还有待时间的证明。 新词是活跃在语言边缘的词汇, 它们中有的由于社 会发展和人们的需要而成为一般词汇中的一员,有的则随 着时间的流逝而消逝。译者对待新词的态度应既不偏好又 不反感,而应采取一种中立的态度。 新词是语言发展过程
2009年8月号下旬刊 ○ 语言文学研究
试论英语新词的翻译
茹静
(盐城工学院 人文学院,江苏 盐城 224051)
摘 要: 随着社会的发展,英语中新词的数量正在 迅速增加,在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的 问题。 本文首先讨论了英语新词的定义及特点,其次根据 英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法,最 后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练 地把它们翻译出来。
有标记或无标记的复数名词前使用不定冠词, 在单数名 词前过度使用定冠词the和复数名词前过度使用零冠词。 这些错误可能是学习者对母语结构的类比或过度概括引 起的。 再者,中国英语学习者习惯用the和复数名词结合 使用来表达类指意义, 这也是the过度使用的原因之一。 此外, 母语迁移可能是中国英语学习者常用零冠词代替 其他冠词类型的原因之一。
相关文档
最新文档