英语中修辞手法与翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) 群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛
之中。
The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
pieces.
2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了.
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
5.讳饰 (Euphemism)
说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该 事物,却用旁话来回避掩盖或者装饰美化 的,叫做避讳辞格。
注意: 英语里 as…as…结构的明喻大多可以直译,有
的甚至同汉语里的习惯比喻方法一样, 如:
as cold as ice 冰冷
as hot as fire 火热
as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象, 也能被中国读者所理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
2) How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年 飞走了。
4. 夸张 (Hyperbole)
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格, 用以 加强语气, 增强语言的感染力, 有意夸大或缩 小事物的某一方面, 从而获得更好的表达效果. 翻译中采取直译能把语言的感染力带到译文 里.
但下面这种 as…as… 结构的部分明喻, 采用了语 义双关, 不能从字面上进行翻译, 只要译出其实际 意思便可: as cool as a cucumber 非常冷静 (错: 像黄瓜一样
镇定) as sharp as a needle 十分精明 (错: 像针一样精明) as tight as a drum 非常不肯花钱 (错: 像鼓一样紧)
2) His daughter is rather weak in the head.
他的女儿脑子不太好使.
(原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “蠢”.)
6.Fra Baidu bibliotek转喻 (Metonymy)
1)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容.
(原文里 “the remains “ 暗指 “the corpse “, 译文用 ‘遗 容”, 来代替 “遗体” 或 “尸体”.
转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。
2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。
1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维
的花朵.
What inspiring chapters! They are the flowers
1)突然, 在我们头顶五六丈的上空, 发 出一声可怕的霹雳, 闪电像利剑一
样直插下来, 天空被彻底吹裂了,震 碎了!
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifth feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into
of the human brainwork.
2) Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of
evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都
干得出来.
3. 拟人 (personification)
就是把人以外的无生命之物当作人来描写, 并把它写得既有人的动作又有人的思想感 情, 在汉语和英语里均是如此.
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似
的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble.
2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢
里.
Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
1. 明喻 (Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法, 是以两种具有共同特征的事物或现象进行对 比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比 中出现,其基本格式是“A像B”,在本体和 喻体之间都出现了显而易见的喻词, 如: 汉语 里的 “像”, “好象”, “比如”, “仿佛”, “好比”, 像…一样”, “如…一般”等等; 英语里的 like, as, as if, as though 等等.
之中。
The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
pieces.
2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了.
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
5.讳饰 (Euphemism)
说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该 事物,却用旁话来回避掩盖或者装饰美化 的,叫做避讳辞格。
注意: 英语里 as…as…结构的明喻大多可以直译,有
的甚至同汉语里的习惯比喻方法一样, 如:
as cold as ice 冰冷
as hot as fire 火热
as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象, 也能被中国读者所理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
2) How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年 飞走了。
4. 夸张 (Hyperbole)
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格, 用以 加强语气, 增强语言的感染力, 有意夸大或缩 小事物的某一方面, 从而获得更好的表达效果. 翻译中采取直译能把语言的感染力带到译文 里.
但下面这种 as…as… 结构的部分明喻, 采用了语 义双关, 不能从字面上进行翻译, 只要译出其实际 意思便可: as cool as a cucumber 非常冷静 (错: 像黄瓜一样
镇定) as sharp as a needle 十分精明 (错: 像针一样精明) as tight as a drum 非常不肯花钱 (错: 像鼓一样紧)
2) His daughter is rather weak in the head.
他的女儿脑子不太好使.
(原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “蠢”.)
6.Fra Baidu bibliotek转喻 (Metonymy)
1)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容.
(原文里 “the remains “ 暗指 “the corpse “, 译文用 ‘遗 容”, 来代替 “遗体” 或 “尸体”.
转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。
2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。
1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维
的花朵.
What inspiring chapters! They are the flowers
1)突然, 在我们头顶五六丈的上空, 发 出一声可怕的霹雳, 闪电像利剑一
样直插下来, 天空被彻底吹裂了,震 碎了!
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifth feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into
of the human brainwork.
2) Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of
evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都
干得出来.
3. 拟人 (personification)
就是把人以外的无生命之物当作人来描写, 并把它写得既有人的动作又有人的思想感 情, 在汉语和英语里均是如此.
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似
的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble.
2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢
里.
Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
1. 明喻 (Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法, 是以两种具有共同特征的事物或现象进行对 比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比 中出现,其基本格式是“A像B”,在本体和 喻体之间都出现了显而易见的喻词, 如: 汉语 里的 “像”, “好象”, “比如”, “仿佛”, “好比”, 像…一样”, “如…一般”等等; 英语里的 like, as, as if, as though 等等.