复旦大学翻译系导师简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
2.主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目“英美文学作品在中国现代文艺期刊 的译介研究”(项目批准号:05JA740011) 3. 目前主持教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国当代文作品英译的出版与传播” (项目批准号:13YJA740055)。 4. 参与国家社科基金项目“晚清翻译史论”(批准号 09BYY009)。 专著 《五四以来我国英美文学作品译介史》(1919-1949)(“九五”国家社科基金项目成果),上 海外语教育出版社,2003 年 1 月出版(2007 年 1 月二印);独著,陆谷孙主审。 译著 1.《上海百科全书》英文版(The Encyclopedia of Shanghai),多人合译,上海科学技术出 版社,2010 年 6 月。自译 8 万余字。 2.《天使望故乡》(美国长篇小说):英译汉,第一译者,上海译文出版社,2009 年 7 月。 3.《上海年鉴(2008 年)》英文版:汉译英,第一译者并审校,上海年鉴社,2009 年 3 月。 4.《上海年鉴(2007 年)》英文版:汉译英,第一译者并审校,上海年鉴社,2008 年 1 月。 5.《一代外交家顾维钧》(图片集):汉译英(图片文字说明及每一章节的简介,见该书 “后记”),上海辞书出版社,2006 年 8 月。 6.《超值管理成功学》(经营类专著):英译汉,第一译者,台湾业强出版社,1998 年 4 月出版。 7.《火狐坠落》(军事小说):英译汉,第二译者,台湾轻舟出版社,1996 年 2 月出版。 8.《国际教育百科全书》(多卷本辞书):英译汉,独立翻译第八卷的十一万字(部分), 贵州教育出版社,1990 年。该译著获贵州省第二次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。 学术论文 1.《葛浩文英译实践和经验对中国文学对外传播的启示》,编入《翻译研究新思路——2012 年全国翻译高层研讨会论文集》(王宏主编),北京:国防工业出版社,2013 年 7 月。 2. 《借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略》,《外文研究》2013 年 1 卷 1 期。 3.《中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议》,《外语教学理论与实践》2012 年第 3 期。 4.《<天使望故乡>的自传性探讨》(第一作者),《译家谈》(上海翻译家协会二十五周年 文萃),上海:上海译文出版社,2011 年 10 月。 5.《中国翻译史研究的现状与展望》,《翻译季刊》(Translation Quarterly)(香港), 2011 年 6 月第 60 期(总)。香港翻译学会出版、香港中文大学出版社发行(国际标准丛刊 号码:1027-8559);该刊论文收入国际研究数据库(2009 起),论文的英文摘要收入由英 国曼彻斯特大学编辑、国际学术出版机构 St Jerome Publishing 出版的半年刊《翻译学摘要》 (Translation Studies Abstracts)。 6.《翻译与利用:辛克莱在现代中国的译介形象转型》,载《翻译与多元文化》(第十八 届世界翻译大会论文集),北京:外文出版社,2008 年 8 月(光盘版)。 7.《翻译史研究的史料拓展:意义与方法》,《上海翻译》2007 年第 2 期。 8.《文学知识与翻译——兼论译者的第三种能力》,《复旦外国语言文学论丛》2007 年春 季号。 9.《译文语言的年代形式与读者习惯的冲突及译者的抉择》,载《文化批评与翻译研究》 (国际译联第 4 届亚洲翻译家论坛论文集),外文出版社,2005 年 10 月。 10.《艺术与宣传:莎剧译介与 20 世纪前半中国社会进程》,《中外文学》(台湾)第 33
2.陶友兰 女博士 现任翻译系教授,硕士生导师 ;翻译系副主任;MTI 教育中心副主任 研究方向 翻译理论与策略研究、翻译教育与翻译教材研究、翻译语料库研究、典籍英译研究 学习经历 2009 年获得德国洪堡研究基金会资助,2009 年—2011 年三次赴德国海德堡大学口笔译学院、
1
英国牛津大学英语系访问进修。 2006 年获复旦大学博士学位(翻译研究方向) 2003 年获美国纽约州立大学(SUNY at Albany)TESOL 专业理学硕士学位 1997 年获华东师范大学英语语言文学硕士学位(翻译研究方向) 1994 年获安徽师范大学英语语言文学学士学位(英语教育) 讲授课程 本科生课程:翻译理论与策略(“上海市精品课程”主讲人之一)、翻译与思辨(“复旦大 学精品课程”负责人)、英语读译(特色课); 研究生课程:翻译教学宏观问题研究、翻译概论、翻译项目基础与实践等。 科研成果 主持并完成国家社科 1 项,上海市级课题 1 项,校级课题 5 项,在国内外核心杂志如 Perspective(A&HCI), Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI), Babel(国际译联核 心期刊), Translation Quarterly(香港期刊)、《中国翻译》(CSSCI)、《上海翻译》(CSSCI 来源期刊)、《外语界》(CSSCI)、《外语学刊》(CSSCI)、《外语教学理论与实践》(CSSCI) 等发表论文 35 篇。出版专著 2 本,合作编著口笔译教材 4 本,出版翻译著作、编著英语教 材等 10 余本,发表译文多篇。 学术兼职 国际杂志 Current Trends in Translation Teaching and Learning 的编委和审稿人,《解放军外国 语学院学报》、《上海理工大学学报》审稿人 ; 上海法制研究所特聘英语译审;中国翻译家协会会员,上海翻译家协会会员,上海科技翻译 学会会员 联系方式 办公室:文科楼 434e 电话:021-65642011 电子邮箱:taoyoulan@
3
卷第 11 期,2005 年 4 月。 11.《20 世纪中国翻译界的一次论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观》,《上海翻 译》,2005 年第 3 期。等 译文 1.《眼睛的故事》(短篇小说):英译汉,载《译文》杂志,2005 年第 1 期。 2.《工党的经济政策与竞争态势:对第三条道路政治经济学的社会民主批判》(学术论文): 英译汉,载《背叛的政治——第三条道路理论研究》,上海三联书店,2002 年 12 月。 3.《霸王别姬》(京剧片段):汉译英,并担任演出指导),贵州省实验英语剧组演出, 中央电视台 1994 年 6 月 7 日第一套节目“九州戏苑”播出。 4.《历史主义、历史与修辞想象》(学术论文):英译汉,收入《新历史主义与文学批评》 (张京媛主编),北京大学出版社 1993 年 1 月。 学术随笔 1.《文理兼知——读书和译书的知识准备》(读译知识之一),刊《复旦青年》2006 年 3 月 13 日,收入尹冬梅等、王宏舟主编《报道大学》,复旦大学出版社,2009 年 6 月。 2.《翻译是译者与作者的才识碰撞》(读译知识之二),刊《复旦青年》2008 年 4 月 25 日。 3.《译家即杂家:博学与翻译》(读译知识之三),刊《复旦青年》2006 年 5 月 22 日。 4.《学识给予读者和译者的优势》(读译知识之四),刊《复旦青年》2006 年 11 月 20 日。 5.《智慧如荷马者也有出错的时候——误译辨析》(读译知识之五),刊《复旦青年》2007 年 3 月 13 日。 6.《语言与文化的互识与互渗》(读译知识之六),刊《复旦青年》2007 年 7 月 2 日。 7.《书到用(译)时方恨少》(读译知识之七),刊《复旦青年》2008 年 4 月 25 日。 编著教材 1.《剑桥商务英语证书 1 级考试指导》(第二作者),上海交通大学出版社,2002 年 6 月。 2.《英语阅读词汇双突破 6000 词》(第一作者),华中理工大学出版社 2000 年 6 月出版。 3.《贵州旅游》(大学英语专科教材,英汉双语版),担任主审并编写其中 10 篇课文,贵 州民族出版社 1994 年 12 月出版。 获奖情况 1. 2010 年 7 月:“翻译理论与策略”课程(第二主讲人)获“2010 年度上海高校市级精品课 程”。 2. 2009 年 12 月:“锐意开拓、追求卓越:复旦大学翻译本科专业建设的创新探索”(第二 主要完成人)获 2009 年高等教育上海市级教学成果奖二等奖。 学术会议与活动 2014 年 4 月 18-20 日,全国应用翻译高层论坛,上海大学。 2013 年 11 月 3-10 日,受香港岭南大学的邀请及资助,前往进行为期一周的学术访问,在 翻译系做学术讲座。 2013 年 10 月 11 日,“‘非主流’英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会”, 上海大学。 2013 年 4 月 24 日-25 日,“第十届中华译学论坛”(原名“两岸三地中华译学论坛”), 上海外国语大学。 2012 年 11 月 16-18 日,“2012 年全国翻译高层研讨会”,苏州大学。 2012 年 11 月 1-4 日,“首届中国翻译史高层论坛”:四川大学。 2011 年 11 月 18 日-20 日,“首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛”:浙江财经学院。 2011 年 1 月 15 日,“上海市比较文学学会第十届年会暨学术研讨会”:同济大学。
3.王建开 男,文学博士 现任 翻译系教授,博士生导师 研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化 教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。在高校任教以来,先后 讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比 较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。完成并出版国家社科基 金项目一项,主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目一项,目前主持教育部人文 社会科学研究规划基金项目一项。在《中国翻译》、《外国文学研究》、《外语与翻译》、 《上海翻译》、《复旦外国语言文学论丛》、《中外文学》(台湾)、《翻译季刊》(香港)、 《外语教学理论与实践》、《外文研究》等学术期刊以及高校学报发表学术论文 20 余篇(其 中 3 篇全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料的《外国文学》和《高等教育》 专辑),翻译的京剧《霸王别姬》(汉译英片段)曾在中央电视台播出。曾受邀到香港岭南 大学进行学术访问(2013)。 科研项目 1批准号: 96BWW012)并出版。
复旦大学翻译系导师简介(整理转载)
外文学院目前拥有近 180 名教师,其中博士生导师 17 名,教授 25 名,副教授 57 名,从事 着各个语种和学科的从本科、硕士到博士的各个层次的教学工作以及复旦大学全校所有学生 的外语教育。学院每年从世界各地聘请近十名外籍教师任教,更有众多的外国语言文学方面 的著名专家学者应邀前来作短期访问和讲学。本院教师基本上均曾赴国外长期进修和学习。 历史上曾在外文系任教的著名人士有:全增嘏、林同济、戚叔含、伍蠡甫、徐燕谋、葛传槼、 杨岂深、杨烈、潘世兹、董问樵、余日宣、余楠秋、孙大雨、黄有恒、姚善友、李振麟、杨 必、刘德中、陆国强等。德语教授董问樵先生生前因对中德文化交流做出巨大贡献而于 1980 年获德国总统颁发的铁十字勋章。他们为外文学院的发展和外国语言文学的研究都做出了极 其重要的贡献。
1.何刚强 男硕士现任旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市 科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员 研究方向:翻译理论与实践 工作经历 早年就读于杭州大学外语系。1983 年复旦大学外文系研究生毕业留校任教至今。曾(两度) 担任原外文系副系主任(主管过教学、科研与行政工作),还担任过复旦大学党委学生工作 部主管研究生的副部长,复旦大学党的纪律检查委员会委员。1980 年代末开始潜心研究翻 译的理论与实践问题,并主讲翻译及翻译研究系列课程,指导翻译研究方向的硕士生与博士 生。已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上 发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦 翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。 获奖情况 2004 年获上海市育才奖;2006 年被评为第二届复旦大学名师;2007 年被复旦大学研究生群 评选为“我心目中的好老师”(十名之一);2009 年所主持的“锐意进取,追求卓越—— 复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略” 被评为 2010 年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为 重点建设课程;所主持的《论语》海外英译全译本研究获上海市哲学社会科学规划课题立项。 2011 年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。 联系方式 办公室:文科楼 431 电话:55664065 电子邮箱:gqhe8@
相关文档
最新文档