旅游英语汉译英中存在问题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.中文旅游景点名称英译 :音译泛滥,意译处理不当 作为了解景点的重要窗口,景点名称的翻译至关重要。但由于地名包括许多文化因素,是 一种特殊的翻译对象 ,翻译起来有很大难度。正如一位学者所说“如果我们把旅游景点名称 翻译的过程比作石刻的过程,那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析 ,进行雕 刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头,此类石头有哪些特点 ,此石头又有那些自己 的独特之处 ,只有弄清楚这几个方面才能因势利导 ,发挥石头的最大特点 ,作出最佳的雕刻 艺术品 ,对于景点名称翻译也是一样..” (高云苛 , 32)可见 ,恰到好处的景点名称翻译需要 译者在翻译之前对此类翻译技巧的理论储备 ,更需要自身对景点历史文化的了解。 首先 ,我们知道 ,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同 ,因而在景点名称翻译上 应用很多。然而 ,在这方面我们却犯了不少不该犯的错。第一个殛待解决的问题是 :对外宣 传品中 ,有些地名的译法音译很不统一。例如 :“泰山”有的译为 Taishan Mountain,也有的 译为“Tai Mountain”。旅游景点名称均有“专名”及“通名”,前者是区别一类事物跟另一 类事物的标志 ,如“落雁岛”的“岛”;后者是用来区分具体某一事物与另一事物的标志 , 如“卢沟桥”之“卢沟 ”就是将此桥与彼桥区别开来的标志。一般情况下,旅游点名称的“专 名”若属汉语“单名”,为了照顾韵节和外国人的习惯读法 ,将通名音译后再意译 ,如“泰山”, 正确译法是第一种 :Taishan Mountain。这是地名采用音译的例子。 另一个地名音译中存在的严重问题是:不考虑实际翻译效果,频繁使用音译,严重影响景 点名称的翻译质量。例如西安著名旅游点“大慈恩寺” ,英译为 The DaCi’en Temple,这样单 纯的音译欠妥,因为它丝毫没有反映出其意义深远的历史背景,更没有激发游客对这一景点的 兴趣及对名称由来的探究之心。许多地名音译源于译者疏于思索 ,滥用音译 ,结果效果大减。 在以上这些情况下 ,如果忽视了跨文化意识而仅仅用音译的方法来处理这些景点的名 称,信息的传达会大打折扣。我国是一个文明古国 ,许多名胜古迹取名时有丰富的含义 ,而音 译表意性差 ,在景点翻译上不能单纯地运用音译。意译则既可以吸引外国游客进一步了解其 历史背景,引人入胜 ,使观光者不仅被美丽的景色所吸引 ,而且沉浸在深远的历史情思之中。 多数译者和此方面学者专家都赞成旅游景点名称的译法可以是意译也可以是音译 ,但反对 不考虑效果求助于音译 ,滥用音译。比较可取的办法应该是在不影响“言外之意”传达的前 提下采用音译 ,必要时音译后加解释 ,这需要建立在熟悉音译主体的具体位置、地名的由来、 人名、地名的时代内涵以及对历史文化深刻理解的基础上。如北京故宫的“太和殿”,既用 拼音 TaiheDian,又用意译 The Throne Hall of Supreme Harmony。处理的方法有两种 :一种是 TaiheDian 用斜体字 The Throne Hall of Supreme Harmony 放在后面的括号中 ,即 Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);另一种是两者用 “or”联结 ,即 Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.这种音译与意译相结合的方法是目前国内外旅游界较流行 的翻译方法
这是对武陵源风景区的一段介绍。从汉语原文来看,其行文对仗,文采华美,意向奇特,是典 型的汉语写景之作。然而看看译文,不觉大煞风景。译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌 , 言之无物( 后一部分尤其明显 ),景物形象尤其描绘不清。读来不是汉语却胜似汉语。试想, 这样的译文又怎能唤起英语读者心中的美感?由此我们领略到汉英景物描写上的差异。一般 而言,汉语的景物描写大都文笔优美,用词凝练含蓄,语言近乎诗化,讲究“诗情画意”艺术境界, 追求一种意象的朦胧之美。英语则不然,英语在描写景物时,表达客观具体,描绘直观可感,没有 汉语那么多的意象思维,没有那么多的委婉和浓缩,写景手法上多诉诸于具象的景物罗列而使 之形象鲜明可感,与汉语的写景手法形成鲜明对比。上述译文明显忽略了这一根本差异。
不过 ,需要注意的是 ,尽管意译有时比音译更能收到意想不到的效果 ,但有个别旅游点 是不能用意译的。如“寒山寺”就不能译为“Cold Hill Temple”,因为,我们知道“寒山”是
根据唐朝诗僧“寒山”的名字而命名的。
2.旅游景点介绍 :汉语色彩太浓 ,文化信息缺失 德国语言学家,哲学家洪堡特认为,“语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种 语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成是某种思维方式形成的标志”。(罗惠 康 ,108)。与西方人比,“中国人重整体 ,偏重综合性思维”突出表现为崇尚对称与和谐 ,还 体现在汉语语法的“隐含性”句法的“意合性”及词义的笼统与模糊上;西方人截然不同,他 们的分析性思维表现在英语语法的“外显性”,句法的“形合性”及词义的具体性。此外中 国人重直觉和形象思维的特点也一定程度上决定了汉语的不确定性,模糊和暗示性 ,难怪语 言学家和翻译工作者会将其归为“意合语言”;西方人在重实证和逻辑思维影响下,其“意合 语言”注重通过大量实证的分析得出科学、客观的结论(陈宏薇, 李亚丹 ,27-31)。二者在语 言方面的突出差异也不可避免地ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ映在旅游景点介绍当中。这里有一个因翻译中没有充分考
汉、英在景点描写上的不同而导致英语译文汉味太重、翻译质量差的典型例子: “这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然
屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透..神气而又真实,迷离而又实在,不 是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。”再看其译文 :“3000crags risein various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios.fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.”
综上,我们可以得出的结论是 ;一些译者忽略了英汉语在景点介绍上的语言习惯,采用直 译 ,结果事倍功半。为提高翻译质量,使译文适合英语国家游客的语言习惯,需要译者在对英 语表达习惯深刻理解的基础上对汉语原文做适当调整,例如,汉语在旅游景点介“意合语言” 绍上使用如介词,连词等连接词比较少,而作为“形合语言”的英语在信息处理上很注重逻辑 性,因而使用连词,副词,介词等频率远比汉语高的多,因而对于语句的组织和词语的选择是对 旅游材料的汉译英中必须注意的规律。
“这些山峰 ,连同山上绿竹翠柳 ,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是 ‘果然佳胜在兴坪’”。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.”译文对原文中两个“时而..” 句进行了减译 ,但信息几乎是等值的 ;而对于引用—— —“果然佳胜在兴坪”则在翻译中进 行了调整。中国读者清楚 ,历史古镇兴坪位于桂林到阳朔的漓江水路的中段 ,这一诗句出自 叶剑英元帅游漓江赞叹兴坪之美作的家户喻晓的一首诗 :春江漓水客舟轻,两岸奇峰列送迎。
马跃华山人睇境 ,果然佳胜在兴坪。然而外国读者不知道背后的故事。考虑到这些 ,调整不 仅避免了直译后引起的误解,而且采用直接描述传达了原文赞景点之美的目的 ,其效果相同。
吉林农业科技学院外国语学院董哲 华中师范大学外国语学院 2006 级刘丹丹 参考书目
[1]陈刚 ,旅游翻译与涉外导游 [M],北京 :中国对外翻译出版公司 ,2004 [2]陈宏薇、李亚丹 ,新编英汉翻译教程[M],上海 :上海外语教育出版社 ,2004 [3]罗惠康 ,跨文化旅游翻译 [M],中国对外翻译出版公司 ,2006 [4]高云苛 ,中文旅游景点名称的英译[J],广告大观 ,2005( 11) [5]罗小波 ,景点名称英译现状调查和分析 [J],英语教学 ,2005( 26) [6]王小卫 ,跨文化意识与旅游英语翻译 [J],安阳工学院学报 ,2006(3)
目前旅游景点介绍的汉译英中存在的问题除译文不符合译入语表达习惯外,另一突出问 题是翻译中对文化因素考虑不足,或者忽视中西文化差异,结果影响游客对译文理解。无庸质 疑,旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转 换,更是一种文化模式的转化。然而,文化的成分又不能盲目直译入译文,得从读者的理解和接 受角度考虑。下面一例则属于此类 :
旅游英语汉译英中存在问题
旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用 ,特别是 向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英 ,更是意义重大。但在目前旅游汉译英中 存在一些问题 ,最为明显的是景点名称翻译中音译泛滥和景点介绍中因忽略语言和文化差 异降低了翻译质量。
随着旅游业的蓬勃发展 ,旅游翻译作为向游客传递信息、传播文化的学科,起着不可忽视 的作用。然而目前许多景点在汉译英上存在很多问题和不足,如景点翻译名称版本不统一,单 词拼写错误、遗漏 ,理解不当引起的误译等。
相关文档
最新文档