新英汉翻译课件教程-----Chapter-1-翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 9.The Disney management is stressing
this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.
• A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人
暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回 应。
• B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯
尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的 种种建议。
• 10.The effort to shield assets to be passed on
to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.
间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语 言社会的政治,经济和文化进步,它的任务是要 把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术印象, 完好无缺地从一种语言移注到另一种语言中去。
• 孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种
语言表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化 知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺 昌盛的目的。
• 【译文】她貌美标致,肌肤洁白如雪,长着意大利人特有
的黑眸,头发浓密乌亮。只是身材略显矮小,给人美中不 足之感。
• 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”
(faithfulness, correctness and smoothness)的翻 译标准。
• 所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作
刘重德在他的《文学翻译十讲》中给翻译下了一个 比较全面的定义:(Nature of Translation)
• “ Translation is a science. • Translation is an art. • Translation is a craft. • Translation is a skill. • Translation is an operation. • Translation is a language activity. • Translation is communicating. ”
language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (所谓翻译,是指
在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的 信息,首先在语义上,其次是文体上。)
• 张今:翻译是两个语言社会(language community) 之
• On one of those sober and rather
melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. • 【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和
的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原作的风格 (民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风 格等)完整而准确地表达出来。
• 所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感
情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来。
• 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、
逻辑清楚、符合规范。译文力求“绝对忠实原文,并能 使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德: 1815)。
• 2.A cat is a cleanly animal.
– A.猫是一种干净的动物。 – B.猫是喜爱清洁的动物。
• 3.He is dead,as I live.
– A.他死了,我还活着。 – B.他的确死了。
• 4.His English leaves nothing to be desired.
句首以示强调,汉语译文亦如法炮制,完全和英 语的表达风格一致。倘若译成“史密斯教授有才 能,但他却没有钱。”固然语义相同,却失去了 原语文本中表达的那种语言风格和强调语气。

• Contrast is the spice of life. There can
be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.
CHAPTER ONE
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
1.1 Definition of Translation
所谓翻译,就是用一种译语语言的文本材 料去替换另一种源语语言的文本材料的跨 文化的交际过程,也就是说译者设法将一 种语言所传递的信息用另一种语言等值地 再现出来的一项跨文化的语言转换活动。
three characters raised by Yan Fu:
• 他之所谓“信”是指为读者准确传达原作的内容, • “达”指尽量运用他们所习见的表达方法, • “雅”是通过艺术地再现和加强原作的风格特色来
吸引他们。
• 傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一
样,所求的不在形似而在神似。译作定要 传神达意。
• 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其
易解”并“保持着原作的丰姿” 。
• 茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,
忠实地传达原作的内容和风格,译文应明 白畅达。
钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语 言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得上是入于“化” 境了。
• 7.The patient is waiting to cross the Styx.
– A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。 – B.这个病人已经等死了。
• 8. The headmaster made an example of the boy.
– A.校长把这个男孩当作榜样。 – B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
• The Oxford English Dictionary: to turn from
one language into another.
• Webster’s Third New International
Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language.
• 例如:She was a striking looking woman, a
little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle)
化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最 高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不 重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我 国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的 翻译标准。
• 这里的“信即忠实于原文;达即译文能使别
人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)。
“信、达、雅” 这条标准看来简单,真
正在实践中则不然。就英译汉而言,中西 文化、语言差异大,讲求了“信”,译文 则 “达” 不了;顾及 “达”,译文则 “雅” 不了,即我们常说的那样,符合原 意了又不大通顺;好不容易使译文通顺流 畅了,又发现译文不那么具有文采。
• 《辞海》:把一种语言文字的意义用另一
种语言文字表达出来。
• Eugene Nida: Translation consists in
reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source-
影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线 投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自 到西敏寺大教堂散步了几个小时。
• 搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关
键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即 阅读——理解。在此基础上 “以最小的加 工努力去获得最大的认知效果” ,正确、
流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读 者或听众的趣味,便是理想的译文。
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深 墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
• 【解析】原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语
译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典型 的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准确。 但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的“异国情 调”,其结果是“美”而不“信”。
• 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内
容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的 语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达 切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借 鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾 后”——继承传统,推陈出新。
• 无论是“信达切”、“信达贴”、“信达
• “I pay for all their learning
• I toil for all their ease.”
• (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
• 【译文】“他们读书,我付学费;

他们享受,我却劳累。”
• 【解析】虽然原文只有12字,而译文却有16字,
– A.他的英语毫无希望。 – B.他的英语无可挑剔。
• 5.I would rather have his room than his
company. – A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。 – B.我宁愿他不在。
• 6.Your loss is nothing to mine.
– A.你的损失与我无关。 – B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
1.2 Criteria of Translation
我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅”(faithfulness, expressiveness, gracefulness) 的翻译标准。他说:
• “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,
虽译犹不详也,则达尚焉”。
• Professor Wang Zuoliang(王左良)explained the
• A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力
黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏 暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。
• 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正
确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到 过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相 悖。
• 【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光
多出4字,但译文十分符合汉语习惯,用词考究, 结构工整,“费”和“累”都押尾韵“èi”,属理 想译文。

• Talent Professor Smith has. Money
Professor Smith has not.
• 【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授
没有。
• 【解析】原语文本把“talent”和“money”放在
• 【译文】矛盾是生活的调味品:没Байду номын сангаас悲伤就
没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有 爱。
• 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文
一样挥洒自如,如歌似曲。
课堂互动 1:找找哪个译文正确
• 1.He has a weakness for smoking.
– A.他有抽烟的缺点。 – B.他有抽烟的癖好。
相关文档
最新文档