胡适译诗

合集下载

胡适关于自由的诗诗词

胡适关于自由的诗诗词

胡适关于自由的诗诗词胡适关于自由的诗词是他在经历了百年沧桑中苦难历程后给读者留下的传世佳作,其深刻的思想和诗句令人发人深省,激励着我们不断地追求自由。

胡适曾能够领悟到自由的真谛,他将自由理解为每个人都可以获得无限的发展,获得内心的宁静和趋吉避凶的幸福感。

他用令人难忘的诗句灌输给我们:“长路漫漫,归来仍是少年,自由遍野,战死不屈,国家安危,负重行走,披荆斩棘,以往为引。

”这段诗句描述了追求自由的艰辛和勇气,激励我们坚持不懈的精神。

胡适的诗词里,关于自由的思想也汇聚了他的乐观精神,他坚信有一天,世界上将涌现出一个更加美好的社会:“自由唤起新生,梦天空洒神光,德行升腾智慧,心境改变世界。

”他认为自由是一种宝贵的文化精神,必须通过传承来发扬,他写道:“自由精神激昂共济,比文能动心决行,弹指经年英雄归,把明天写在昨日。

”胡适被称为“中国现代自由之父”,他的自由思想不仅受到中国的关注,甚至在世界范围内得到尊重。

他认为,自由的实现需要一个能够维持公平和公正的社会:“古今无双功臣增,自由在仁义里升,天下有法皆公正,法度普及调和衷。

”他坚信,当所有人都能够享有公正和平等的待遇时,自由的实现就不再是一个遥不可及的梦想。

胡适的自由的诗词不仅是当时时代的见证,更具有指引人们向着自由的路途前进的重要作用。

他的诗词提出,自由的实现只有在每个人身上进行才能够得到实现:“宝剑自由缚而解,日日夜夜把光明,书本开篇中华民,心里能分清是非。

”他告诉我们,只有在深入洞察自己内心的勇气上,自由才能够得以实现。

从胡适的自由思想来看,每个人都应该在自由的追求中保持着一股勇气和坚定不移,无论是逆境中的坚毅,还是梦想中的志气,都应当深入到内心,让自由在我们的生活当中构筑出一切崇高的奋斗目标:“区区觉外境界限,了无痕迹身自由,随落霞低斜阳入,微风里有翱翔的乐。

”让我们把胡适关于自由的诗词融入我们自己的生活,用它来激励自己勇往直前,用它来指引自己追求自由的大道,真正让我们的生活变得更加美好。

胡适的诗词

胡适的诗词

胡适的诗词1. 《希望》我从山中来,带着兰花草。

种在小园中,希望花开好。

一日望三回,望到花时过。

急坏看花人,苞也无一个。

眼见秋天到,移花供在家。

明年春风回,祝汝满盆花!2. 《蝴蝶》两个黄蝴蝶,双双飞上天。

不知为什么,一个忽飞还。

剩下那一个,孤单怪可怜。

也无心上天,天上太孤单。

3. 《湖上》水上一个萤火,水里一个萤火,平排着,打着我们的船边,他们俩儿越飞越近,渐渐地并作了一个。

4. 《梦与诗》都是平常经验,都是平常影象,偶然涌到梦中来,变幻出多少新奇花样!都是平常情感,都是平常言语,偶然碰着个诗人,变幻出多少新奇诗句!醉过才知酒浓,爱过才知情重;你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。

5. 《老鸦》大清早起,我站在人家屋角上,哑哑的啼,人家讨嫌我,说我不吉利;我不能呢呢喃喃,讨人家的欢喜!天寒风紧,无枝可栖。

我整日里飞去飞回,整日里又寒又饥。

我不能带着鞘儿,翁翁央央的替人家飞;不能叫人家系在竹竿头,赚一把小米!6. 《大雪里一个红叶》雪色满空山,抬头忽见你!我不知何故,心里很欢喜;踏雪摘下来,夹在小书里;还想做首诗,写我欢喜的道理。

不料此理狠难写,抽出笔来又搁起。

7. 《文学改良刍议》一、须言之有物:吾国近年以来文学之腐败极矣。

吾国文人学子皆当有借镜于西方之学说也。

今且千百语以证明文学革命之义。

二、不摹仿古人:唐宋以来之诗词,不免一摹仿古人之窠臼也。

每咏一物,一景,必大半皆古人用过之字,摹仿平仄音韵,……皆如击鼓之皮大面积焉!三、务去烂调套语:元明以来之曲本,不尽不详其来源。

而其套语之句,千篇一律。

如……等曲本,……皆有酷肖之嫌也。

……烂调套词之凶猛异常,……皆如吹牛皮之喇叭而已!……一眼看起来,“几乎没有一个字、没有一个句子不是多余的”。

……皆由摹仿古人与套词之弊病也!四、不用典:吾国文学以典故为重!……以典故为重者愈多愈久,则其受祸之深重愈大愈久!……当由十二岁之前背诵《四书》《五经》及二十四史;又博览强记唐宋诗词;故十九岁之前,……便大半未尝不用典矣!……试以韩愈李杜之诗为证!……窥见韩杜之诗之所以被人称赞者,……皆由用典之工也!……有志文学者当知用典之害!……非从文学中驱逐出去不可!不用典使吾国文学有几许轻松之体势!……使少年人有几许可以自由创作之机会也!……废掉典故之后还有把故事诗化的机会。

胡适诗歌《小诗》原文及赏析

胡适诗歌《小诗》原文及赏析

胡适诗歌《小诗》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!胡适诗歌《小诗》原文及赏析【导语】:开的花还不多; 且把这一树嫩黄的新叶当作花看罢。

诗学操控下胡适诗歌翻译特征

诗学操控下胡适诗歌翻译特征

象 派 的理论基 础 。意象派 发表 了三点 宣 言 , 求 直 要 接表现 主客 观 事 物 , 除 一 切 无 助 于 “ 现 ” 词 删 表 的
诗歌翻译受到了诗界革命 、 意象派诗学和国语运动
等诗学 的操控 。在诗 学 的操 控 下 , 适 在诗 歌 翻译 胡
语 , 口语节 奏代替 传统 格律 。意 象派 提 出 了作 诗 以 的六项 原则 , 即使用 通俗 的语 言 , 用准 确 的词语 , 不 用装饰 性词 语 ; 造 新 的 节奏 表 达 新 的 诗情 ; 材 创 题 可 以 自由 , 受 限制 ; 诗 要 用 意象 , 具 体确 切 ; 不 写 要
控 理论引入 了改写 的概念 , 出在不 同的历史 条件 指
下, 改写主要受 到意识形态 和诗 学形 态两 方面 的限 制 。改写者往往会 对原作 进行 一定 程度 的调 整 , 以
使 译文 与 改写 者所 处 时期 的 主流 意识 形态 和 诗学 形 态相符 , 而达到让改写 的作 品被 尽可 能多 的读 从
第 1 0卷 第 3期 20 0 9年 6月
郑 州 轻 工 业 学 院 学 报 (社 会 科 学 版 )
JU N LO H N Z O NV R I FLG TID S R Sc lc ne O R A FZ E G H UU IE ST O IH UT Y(o aSi c) Y N i e
心、 由以原作 者为中心 向 以译 者为 中心 的转 变 。操

胡适 的诗歌 翻译实践
胡适 的诗歌 翻译 实践可 以 分为 三个 阶段 : 一 第 阶段 (96 10 ) 10 - 99年 为胡适 在 上海 寻求 新 教育 时 期, 胡适在该 阶段用 五言 、 言 翻译 诗 歌 , 言 为文 七 语 言。第二 阶段 (99 11 ) 10 - 97年 为胡 适 在美 国留学 时期 。胡适 在该 阶段 用五 言 、 言和骚 体进 行诗 歌 七 翻译 , 言为文言 。11 胡适 从美 国留学归 国之 语 97年 后 的时段 为第 三 阶段 , 这 一 阶段 , 适采 用 自由 在 胡 诗 体 , 白话 文翻译诗 歌 。 用

黄杲炘:从胡适的白话译诗《关不住了》说起(代前言)

黄杲炘:从胡适的白话译诗《关不住了》说起(代前言)

黄杲炘:从胡适的⽩话译诗《关不住了》说起(代前⾔)《关不住了》是胡适《尝试集》中的第⼆⾸⽩话译诗,翻译时间在《⽼洛伯》之后⼀年的1919年2⽉26⽇。

胡适很看重这⾸译诗,在“再版⾃序”中说,这是他“‘新诗’成⽴的纪元”。

下⾯就从这译诗说起。

⼀《关不住了》的原作与译⽂该诗原作为美国⼥诗⼈Sara Teasdale(1884—1933)的Over the Roofs。

该诗原作与胡适的译⽂如下:I said, ‘I have shut my heart, 我说“我把⼼收起,As one shuts an open door, 像⼈家把门关了,That Love may starve therein 叫爱情⽣⽣的饿死,And trouble me no more.’ 也许不再和我为难了。

”But over the roofs there came 但是五⽉的湿风,The wet new wind of May, 时时从屋顶上吹来;And a tune blew up from the curb 还有那街⼼的琴调Where the street-pianos play. ⼀阵阵的飞来。

My room was white with the sun ⼀屋⾥都是太阳光,And Love cried out in me, 这时候爱情有点醉了,‘I am strong, I will break your heart 他说,“我是关不住的,Unless you set me free.’ 我要把你的⼼打碎了。

”胡适说他“做诗以来,经过了⼗⼏年‘冥⾏索涂’的苦况;⼜因旧⽂学的习惯太深,故不容易打破旧诗词的圈套;最近这两三年,玩过了多少种的⾳节试验,⽅才渐渐有点近乎⾃然的趋势。

如《关不住了》第三段。

”显然,胡适对这⾸译诗,特别对第三段较为满意。

按我理解,他所说“近乎⾃然的趋势”,是指诗句接近⼝语,已较⾃然⽽不受诗词影响。

论胡适译诗《关不住了》的诗意转变

论胡适译诗《关不住了》的诗意转变

名作欣赏 / 诗文评鉴 >论胡适译诗《关不住了》的诗意转变⊙甘立宏 [中南民族大学文学与新闻传播学院, 武汉 430074]摘 要:胡适是文学革命的先行者,白话化运动的主将。

他的新诗打破了古典诗的格律,诗体更为自由。

译诗是他寻找白话新诗方向的重要途径,其中,他翻译的《关不住了》推动了他的新诗大进步,但在进步的同时胡适也表现出了情感与理性的不自觉对抗。

本文将分析胡适《关不住了》的诗意转变缘由及其中所蕴含的更为深刻的内涵。

关键词:胡适 译诗 《关不住了》 诗意转变一、诗意转变分析1919年,通过许多在美国留学的中国学生,莎拉·替斯代尔的作品传入了中国,当时广为人知的诗作,是胡适翻译的《关不住了》。

胡适在翻译之后,自称这是他新诗的新纪元。

胡适这样的表述,引得国内许多人都关注这首译诗,关注莎拉·替斯代尔。

在美国意象派诗歌的影响下,白话诗歌的自然音节、字和文法被胡适切实地展现了出来,并将诗歌散文化和白话化充分结合到了一起,真正跳脱出了旧体诗词的囹圄。

从胡适的译诗来看,他的确做到了诗体解放,但是从其中所表达出的诗意来看,胡适并没有把替斯代尔诗歌中所表达的东西按部就班直译出来,而是对诗歌中的意义做出了一些修改,融入了自己特殊的情感,让原本深藏着悲伤情感的诗歌,充满了快感。

从表面上来看,莎拉·替斯代尔的《在屋顶上》,是一首表现爱的强烈和爱的自由的浪漫主义诗歌,比如诗歌第一节写道:“我的心将紧闭/如同把曾经敞开的大门添上了一把枷锁/爱神会被关在里面直到饿死/不再扰乱我的生活”相呼应的,是在诗歌的最后一节,写道:“我的心阳光明媚/爱在里面大声呼喊/我正浑身浴火/你不给爱自由/爱就从你的胸膛喷涌而出”。

这两节原诗结合起来看,就是要把曾被迫压抑的爱彻底释放出来,给爱以自由,诗人对爱的深切渴望之情油然而生。

但是这样的翻译也不是完全正确的,在英语中break是有“打破”的意思,但是英语中也有一个词组为break one's heart,它表达着一个固定的意思:让人伤心。

译诗诗体表情功能研究——以胡适仿骚体译本《哀希腊》为例

译诗诗体表情功能研究——以胡适仿骚体译本《哀希腊》为例

胡适 自幼 接 受 中 国传 统 教 育 , 在“ 来新书屋”
里获 得 了 比较扎 实 的 国学 知 识④。1 9 0 6年 左 右 中
国公 学 闹起 学 潮时 , 他 患 脚 病在 家 休 养 , 每 日读 旧 诗, 并置“ 自胜 生 随笔 ” 笔记本 , 既记 古 人 诗 论 , 也 学写 旧体诗 。此 外 , 胡适本人对于《 楚辞》 有 一 定
二、 “ 辟 一译 界新 殖 民地 ”
言 文字 表达 出来 , 但 在诗 歌翻译 过程 中仅 仅传 递文 字 信息 是远 远 不 够 的 。诗 歌 的诗 体 能 够 反应 一 种 特殊 的 艺 术 表 达 , 它 有 着 其 他 体 裁 所 没 有 的形 式, 因此不 同语 言文 字 的诗体 是无 法复 制 的。英 国 诗 人 无法用 五 言七 言写诗 , 同样 中国诗 人也无 法用 五步抑 扬格 写 诗 。现 当 代 的 诗歌 翻 译 者 在英 诗 汉 译 时, 无论 是用 汉 字 的平 仄 、 停 顿 来 对 应 英语 诗 的 步数 , 还是 用汉 字 的字 数 与 英 诗 音 节 数相 应 , 都 无 法做 到绝 对 的对 等 , 只 能求 得 大 体 相 似 , 尽 量 反 映 出英 诗 的特 点 。但 是 , 鉴 于诗 歌 是 表 情 功 能文 本 ,
的了解和研究 , 据《 胡适文萃》 记载 , 十年六月 , 洪
熙、 思永们 的读 书 会要 胡 适 讲 演 , 他 讲 的就 是 关 于 《 楚 辞》 的 意见 。由此 可见 , 胡 适 对 传 统 诗 歌 有 着 很深 的修 养 , 与此 同时 中 国传 统诗歌 也对他 有着 深 刻 的影 响 , 使得 他在 最初 力求 诗体转 型时未 能逾 越 传 统诗学 规范 , 最终 采用 骚体译 诗 。

胡适经典诗歌

胡适经典诗歌

胡适经典诗歌胡适经典诗歌
《希望》
我从⼭中来,
带着兰花草,
种在⼩园中,
希望开花好。

⼀⽇望三回,
望到花时过;
急坏看花⼈,
苞也⽆⼀个。

眼见秋天到,
移花供在家;
明年春风回,
祝汝满盆花!
《秘崖⽉夜》
《秘崖⽉夜》
依旧是⽉圆时,
依旧是空⼭,静夜;
我独⾃⽉下归来,──
这凄凉如何能解!
翠微⼭上的⼀阵松涛
惊破了空⼭的寂静。

⼭风吹乱的'窗纸上的松痕,
吹不散我⼼头的⼈影。

《也是微云》
《也是微云》
也是微云,
也是微云过后⽉光明。

只不见去年得游伴,
也没有当⽇的⼼情。

不愿勾起相思,
不敢出门看⽉。

偏偏⽉进窗来,
害我相思⼀夜。

《⼗⽉九夜在西⼭》
许久没有看见星⼉这么⼤, 也没有觉得他们离我这么近。

秋风吹过⼭坡上七⼋棵⽩杨, 在满天星光⾥做出⾬声⼀阵。

《寄给在北平的⼀个朋友》 藏晖先⽣昨夜作⼀梦,
梦见苦⾬奄中吃茶的⽼僧, 忽然放下茶钟出门去,
飘萧医仗天南⾏。

天南万⾥岂不⼤⾟苦?
只为智者识得重与轻。

──
醒来我⾃披⾐开窗坐,
谁⼈知我此时⼀点相思情!。

以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧

以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧

以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧作者:鲁宵昳来源:《文学教育下半月》2017年第11期内容摘要:新文化运动时期,我国初现一股翻译外国文学的热潮,国内涌现了大量优秀的翻译文学。

《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,发表于《新青年》第四卷第四期。

胡适提倡文学革命,主张推行白话文,希望通过白话文创造新文学,建设新中国。

通过对比分析《老洛伯》的原作与译作,论述胡适在《老洛伯》这一译作中使用的翻译策略与技巧。

关键词:胡适《老洛伯》翻译策略翻译技巧一、《老洛伯》的翻译策略在新文化运动时期,我国众学者开始提倡白话文学,其中翻译文学也是如此。

该时期正值欧美国家意象派,自由诗歌盛行,翻译过来的诗歌也大多带有自由倾向的烙印。

新文化运动作为中国近代史上特殊的文化转型时期,也是中国翻译文学发展的高峰期。

这一时期,胡适对外国文学及其理论的改写为他成为新文化运动的领袖人物以及后来成为二十世纪中国文化史和思想史上的中心人物奠定了坚实的基础[1]。

比如胡适翻译的这首《老洛伯》就基于改写理论,整诗采用归化的翻译策略,用白话文翻译出来的。

《老洛伯》“Auld Robin Gray”原文使用的苏格兰方言,共九小节,各个诗节长短不一。

作者通过寻常农妇的口吻进行叙述,大意是讲其心上人出海务工,而自己的父母又年老多病,迫于生活压力,她不得不舍弃心上人下嫁给老洛伯的故事。

本译文在形式上尊重原诗,恰巧对应苏格兰方言,能够把原诗的通俗意味表达出来。

例如:诗歌的第一小节:WHEN the sheep are in the fauld, and the kye at hame,And a' the warld to rest are gane,The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e, While my gudeman lies sound by me.(Anne Lindsay)胡适的译文:羊儿在栏,牛儿在家,静悄悄地黑夜,我的好人儿早在我身边睡了,我的心头冤苦,都迸作泪雨如下。

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of theConscript”考察陈清芳【摘要】胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以“The Song of the Conscript”为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知.胡适的“The Song of the Conscript”是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值.胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示.【期刊名称】《福建商业高等专科学校学报》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】5页(P95-99)【关键词】胡适;杜甫;《兵车行》;英译【作者】陈清芳【作者单位】福州软件职业技术学院财经系,福建福州350008【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、胡适译“The Song of the Conscript”的发现胡适是中国现代著名的史学家、哲学家与文学家,同时亦是翻译家。

关于他的翻译成就,尤其是他的译诗成就,论者颇多。

《中国翻译》、《中国比较文学》、《外国文学研究》、《文学评论》等诸多刊物发表了十几篇以胡适译诗为研究对象的论文,罗选民主编的《外国文学翻译在中国》(2003)、王友贵的《翻译西方与东方——中国六位翻译家》(2004)等书亦辟有专门章节对其详加讨论,廖七一的《胡适诗歌翻译研究》(2006)更是当前专论胡适译诗成就的惟一一部著作。

但从过往著述来看,学界对胡适译诗成就的认识仅限于他的英诗汉译成果。

各种胡适著译系年,包括李兴芝的《胡适著译系年》(1983)、季维龙编的《胡适著译系年目录》(1995),以及廖七一的《胡适译诗年表》(2006),均未提到胡适有何汉诗英译成果。

各种版本的胡适著译合集,也都未曾收胡适的汉诗英译成果。

胡适的白话诗

胡适的白话诗

胡适的白话诗01.《朋友》
两个黄蝴蝶,双双飞上天。

不知为什么,一个忽飞还。

剩下那一个,孤单怪可怜。

也无心上天,天上太孤单。

02.《风在吹》
风在吹,雪在飞,
老鸦冒着风雪归。

飞不前,也要飞,
饿坏孩儿娘的罪。

03.《湖上》
水上一个萤火,
水里一个萤火,
平排着,
轻轻地,
打我们的船边飞过。

他们俩儿越飞越近,渐渐地并作了一个。

04.《梦与诗》
都是平常经验,
都是平常影象,
偶然涌到梦中来,
变幻出多少新奇花样! 都是平常情感,
都是平常言语,
偶然碰着个诗人,
变幻出多少新奇诗句。

05.《醉》
醉过才知酒浓,
爱过才知情重;——你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察

新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察
的惟 一 一部 著作 。
资料时 ,惊喜地在 1 9 1 4 年1 2月出版该刊第 l 0 卷第 3 期上找到了一首题为 “ T h e S o n g o f t h e C o n s c r i p t ”的 译诗 。它 即是杜甫名诗 《 兵 车行》 的英译 文,其译 者署 名 为 “ S u h H u ” ] ‘ n 。胡 适 留美 早 期 都 以 “ S u h H u ” 为其 英 文名 ,1 9 1 7年 以后 才 改 用 “ H u
S h i h ” 。 因此 , “ T h e S o n g o f t h e C o n s c r i p t ” 乃 是 迄 今 所见 胡适 的 第 一 首 汉 诗 英 译 作 品 ,其 重 要 意 义 不 言
自明 。
但从过往著述来看 ,学界对胡适译诗成就的认识
作者简介 :陈清芳 ( 1 9 8 2一 ) ,女 ,福建仙游人 ,助教 ,硕士 。研 究方 向:翻译理论与实践 。
福建商业高等专科学校学报
歌 “ 行 ” 的形 式 ,深 刻 地 揭 露 了 连 年 征 战 给 百 姓 带 来 的灾难 ,表 达 他 对 百 姓 的深 切 同 情 。 自其 问世 以
报》 上正式发表 ,但 此前 一直不为人 所知。胡适 的 “ 1 ' } l e S o n g o f t h e C o n s c i r p t ”是 《 兵 车行》 由 中国人 独立 完成的
第一种 英译 版本 ,也 是胡适惟一的一种汉诗英译作 品 ,具有很 高的翻译 史价值 。胡适提 倡 白话 文 ,赞 赏 《 兵车行》 对 时局 的讽 刺与批评 ,选择将 其译为英文 ,与查 尔斯 ・ 巴德 的另外一种英译版本风格迥 异 ,对 当今 英文 实用翻 译具

不要抛弃学问(胡适)翻译

不要抛弃学问(胡适)翻译

不要抛弃学问 1 (胡适)诸位毕业生同学2:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。

这一句话是:“不要抛弃学问。

”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而做的。

从今以后,你们可依自己的心愿自由研究了。

趁现在年富力强3的时候,努力做一种专门学问。

少年4是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问5也来不及了。

即为吃饭计,学问决不会辜负人的6。

吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来的少年淘汰掉的。

到那时再想做点学问来补救,恐怕也太晚了。

有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有功夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。

凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了实验室也不肯做研究7。

你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食8去买书,自然会想出法子来设置仪器。

至于时间,更不成问题9。

达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。

你们看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3600多页书;30年可以读11万页书。

诸位,11万页书可以使你成为一个学者了。

可是,每天看三种小报纸也得费你一点钟的功夫;四圈麻将10也得费你一点半钟的光阴。

看小报呢?还是打麻将呢?还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择11!易卜生12说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。

”学问便是铸器的工具。

抛弃了学问便是毁了你们自己。

再会了!你们的母校眼睁睁地13要看你们十年之后成什么器14。

Notes:1.《不要抛弃学问》是胡适先生在1928~1930年在上海任中国公学校长时为毕业生所作的赠言。

胡适(1981~1962)是新文化运动中很有影响的人物。

1946年曾任北京大学校长。

除学术著作外,他写过不少富有洞察力和启发性的小品文,本文就是其中一例。

“不用抛弃学问”若直译成:Never Give up Learning,意思不明确,统观全文可以了解到这句话的意思是“不用放弃对学问的追求”,必须加字:Never Give up the Pursuit of Learning 更为准确。

论译者主体性在胡适白话译诗中的体现

论译者主体性在胡适白话译诗中的体现

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

胡适的《白话诗八首》

胡适的《白话诗八首》

胡适的《白话诗八首》1917年1月,胡适在陈独秀主编的《新青年》上,发表《文学改良刍议》,提出文学改良八事。

同年2月,他在《新青年》发表《白话诗八首》,是中国白话诗的开山之作,也是中国白话文学的开山之作——比鲁迅的《狂人日记》早一年零三个月(《狂人日记》也发表于《新青年》)。

一、蝴蝶两个黄蝴蝶,双双飞上天。

不知为什么,一个忽飞还。

剩下那一个,孤单怪可怜。

无心再上天,天上太孤单二、风在吹风在吹,雪在飞,老鸦冒着风雪归。

飞不前,也要飞,饿坏孩儿娘的罪。

三、湖上水上一个萤火,水里一个萤火,平排着,轻轻地,打我们的船边飞过。

他们俩儿越飞越近,渐渐地并作了一个。

四、梦与诗1都是平常经验,都是平常影象,偶然涌到梦中来,变幻出多少新奇花样~都是平常情感,都是平常言语,偶然碰着个诗人,变幻出多少新奇诗句五、醉醉过才知酒浓,爱过才知情重;——你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。

六、老鸦大清早起,我站在人家屋角上,哑哑的啼,人家讨嫌我,说我不吉利;——我不能呢呢喃喃,讨人家的欢喜~天寒风紧,无枝可栖。

我整日里飞去飞回,整日里又寒又饥。

——我不能带着鞘儿,翁翁央央的替人家飞; 不能叫人家系在竹竿头,赚一把小米~七、大雪里一个红叶雪色满空山,抬头忽见你~我不知何故,心里很欢喜;踏雪摘下来,夹在小书里;2还想做首诗,写我欢喜的道理。

不料此理狠难写,抽出笔来又搁起八、夜吹了灯儿,卷开窗幕,放进月光满地。

对着这般月色,教我要睡也如何睡~我待要起来遮着窗儿,推出月光,又觉得有点对他月亮儿不起。

我终日里讲王充,仲长统,阿里士多德,爱比苦拉斯,……几乎全忘了我自己~多谢你殷勤好月,提起我过来哀怨,过来情思。

我就千思万想,直到月落天明,也甘心愿意~怕明朝,云密遮天,风狂打屋,何处能寻你~3。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

相关文档
最新文档