景区公示语英译问题及应对策略——以洛阳龙门石窟景区公示语英译为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的 , 翻译 过程 中 , 在 译者必 须采 取某 种 方式保 证译 文在其 使 用环境 中功 能 的发挥 , 证译 文 符 合 使 保 用者 的要 求并按 使 用 者 的 意愿 发动 其 功 能 , 译 而 本 的对 象— —读 者则 是决 定 翻译 目的 的最重 要 因
素 之一 。译 者应 以 读 者 的角 度 出发 , 以实 现 翻译 的 目的 。从 洛 阳 龙 门 石 窟 公 示语 翻译 的 目的 出 发, 对景 区公 示语 英译 出现 的 问题进 行分 析 , 把 并 错误 形式 归 纳成 以下几 类 :
作 为对外 宣传 的 窗 口, 区公 示 语 翻译 的质 景 量 和水平 将直 接影 响到 整个 景 区的形 象和 国际化 程度 。龙 门石 窑是 洛 阳市 的标 志性 旅 游 景 点 , 其 景 区公示 语也存 在诸 多 的问题 , 须引起 重视 。 必
一
S oi ) 。上 述三 种 功 能 均 属 于公 示 语 信 息 的 mkg” n “ 态 ” 义 。 因此 , 动 意 … 清楚 地 认 识 和 了解 公 示 语 的定 义 、 使用 范 围 , 别 是 其 交 际 目的 和功 能 , 特 对 我们 正确 进行 汉 英 翻 译 有 很 大帮 助 。为此 , 者 笔 专 门对龙 门石窟 进行 了 实地 考 察 , 以功 能 翻译 并 理论 为基 础 , 龙 门石 窟 景 区公 示 语 翻 译 中 出现 对 的 问题加 以分 析 , 提 出解决 方法 , 并 旨在引 起有关
见, 几乎 涉及食 、 、 、 、 、 的方 方面 面 。众 宿 行 游 购 娱
德 国 的功能 翻 译 理论 的主 要 代 表 人物 , 费米 尔 ・ 德 提 出了“目的论 ” soo- ter) 诺 (kps hoy 。“目 的论 ” 为 翻译 时 首先 要 考 虑 翻译 的 目的 , 据 认 根
关键 词 : 示语 ; 译 ; 对策 略 公 英 应
D I 1 .9 9 ji n 17 0 4 .0 .2 0 0 O : 0 3 6 / . s .6 2— 3 2 2 1 0 . 2 s 1 中图分 类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : A
文章 编号 :17 0 4 ( 0 1 0 0 6 0 6 2— 3 2 2 1 ) 2— 0 9— 3
窟 景 区现 行 英文公 示语 的译 文错 误进 行分 类 ; 用功能 翻译理 论 分析公 示语 英译 中的各种 类 型错误 , 运 主 要 袁现 为拼 写不规 范、 不合 语 法、 用词 不 当、 生硬 翻 译等 方 面 ; 从 根 源 上 解 决这 些 问题 , 提 高译者 的 要 应
语 言修养和文化素质 , 对译者和译介机构进行统一管理 , 进一步改善相关管理部 门的管理与监督职能。
收 稿 日期 :0 1— 3—1 21 0 2
作者简介 : 赵
ห้องสมุดไป่ตู้
洋 (9 1 , 18 一) 河南洛阳人 , 阳理工学 院外语 系教师 , 洛 研究方 向为应用语言学 。
69
第 l 0卷
第 2期
济 源 职 业 技 术 学 院 学 报
J u a fJv a c to a n e h ia o r l iu n Vo ain l d T c nc n o a l
赵
洋 : 区公 示 语 英 译 问题 及 应 对 策 略 景
景 区 公 示 语 英译 问题 及 应 对 策 略
— —
以洛 阳龙 门 石窟 景 区公 示 语 英译 为 例
赵 洋
( 阳理 工 学 院 外语 系 , 南 洛 阳 4 12 ) 洛 河 70 3
摘
要 : 区公 示语 具有 “ 示性 、 示性 、 景 指 提 限制性 、 强制性 ” 功能 。经过 收 集整理 , 洛 阳龙 门石 等 对
部 门的重 视 , 以净化 景 区语 言环境 , 升景 区的 国 提
、
公示 语 的交 际 目的 与功 能
“ 示语 ” 公 是指 公 开 和 面对 公 众 , 示 、 示 、 告 指
提示 、 显示 、 警示 、 标示 与其 生 活 、 产 、 生 生命 、 生态 休 戚相 关 的 文 字 及 图形 信 息 。 言 之 , 是 一 ¨简 就
供服 务 , 没有任 何 限 制 、 制 的 意义 , 强 只是 为公 众
提供 信息 等 , 因此 , 于公 示 语 信 息 的 “ 态 ” 属 静 意
义 。例 如 : 问询 服 务 (nom t n ” 提 示 性 ” “ If a o ) 。“ r i 使用广 泛 , 无 任何特 指 意义 , 仅 是 向公 众告 知 但 仅
种 在公 共场 合 , 开 和面对 公众 的 , 公 以达 到某种 交 际 目的的特 殊文 体 和 图示 ; 人 们 生 活 中最 常 见 是
际化水 平 , 更好 地对 外宣 传龙 门石 窟 。
二 、 能翻 译理 论对 龙 门旅游 景 区 功 公 示语 错误翻 译 分析
的实用 语言 , 在我 们生 活 中应 用广 泛 , 几乎 随处 可
翻译 目的来 选 择 合适 的 翻译 方 法 , “目的决 定 即 方 法” "任 何 翻译 行 为 都 是 由翻 译 的 目的决 定 。
多学 者 认 为 公 示 语 具 有 “ 示 性 、 示 性 、 制 指 提 限 性、 强制 性 ” 功能 。 -] 指 示 性 ” 指 为 公众 提 等 _ 6“ 2 是
相关信 息 、 实 或 现 象 等 , 如 : 请 在 此 处 付 款 事 例 “
( l s a ee ” 限制 性 ” 常 指 公 示 语用 较 Pe eP yH r) “ a 通
直接 但婉 转 的语气 向公 众提 出含 有 限制或 约束 的
要求 , : 闲人 免 进 ( t f ny ” “ 制性 ” 如 “ S f O l) 。 强 a 是 指公 示语 用较 为强 硬 的语气要 求公 众 必须 或不得 采 取 其 规 定 的 行 为 ,如 “禁 止 吸 烟 (N o