英语长句的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长句翻译的步骤
1“六步法”
1 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。
2 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关
系)。
3 辨析词义(特别是主干中的词义)。
4 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。
5 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。
6 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。
2英语长句的翻译方法
英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。
(1)包孕
包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。
但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.
国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。
The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.
大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。
(2)切断法
切断法,基本上是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,也就是在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与主体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。
The global economy that boomed in the 1960s,growing at an average of 5.5 percent a year。and pushed ahead at a 4.5 percent a-year rate in the mid-1970s,simply stopped growing in 1981~1982.
世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to start an electric motor,is almost unbelievable.
鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。
(3) 拆译法
所谓拆译法就是将英语句子中有些成分(词、词组或从句)从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。常见的情况是英语长句中某些成分很难用切断式顺译,也很难将它们包孕在句中,切实可行的办法是将它们拆开,放到句中的合适位置,以免造成行文上的梗阻。
[1]拆译单词
There is also distressing possibility that A1unni isn’t quite the catch the police thought.
还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿路尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然。这种可能性说出来叫人泄气的。但毕竟是一种可能性。
A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.
他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他的离去。谁也没有感到遗憾。
Characteristically, Tedder concealed his feelings and watched and learned.
特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。
[2] 拆译词组或插入成分
There is a tide in the affairs not only of men but of women too,which,taken at the flood,leads on to fortune. 人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男人如
此。女人也一样。
Next door,a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies.
隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竞达300名之多,这真是出乎意料之外。
[3] 拆译从句
I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain all active and energetic member of the European Community.
我坚决地认为,英国应该继续保持为欧洲共同体中积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
This land,which once barred the way of weary
travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.
这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。
(4) 倒置法
倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,对原文语序进行全部或局部的变换,结果译句中各分句的顺序可能恰恰与原文的相反。
[1]部分倒置
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.
英国人在埃及消磨的岁月这么长久,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。
[2]完全倒置
He was again placed under house arrest ①when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast.②
他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱②而再次遭到软禁。①
Insects would make it impossible for us to live in the world;① they would devour all our crops and kill our flocks and herds,②if it were not for the protection we get