无解词汇:7个不可能翻译的词语

合集下载

17个无法翻译的奇妙词语

17个无法翻译的奇妙词语

17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。

你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。

她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。

1. 塔加拉族语: Kilig。

名词。

形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。

2. 夏威夷语: 'Akihi。

名词。

指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。

3. 意大利语: Communovere。

动词。

指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。

4. 威尔士语:Glas wen。

名词。

讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。

5. 德语: Kabelsalat。

名词。

是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。

妙极了的名词。

特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。

7.瑞典语: Tretår。

名词。

'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。

8. 瑞典语: Mångata。

名词。

平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。

9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。

名词。

两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。

10. 马来语: Pisan Zapra。

名词。

马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。

11. 俄语: Razliubit。

动词。

形容无法解开或无法摆脱的成语

形容无法解开或无法摆脱的成语

形容无法解开或无法摆脱的成语
形容无法解开或无法摆脱的成语
成语是汉语中的一种特殊表达方式,常常具有深刻的含义和丰富的文化内涵。

有些成语可以形容一种无法解开或无法摆脱的局面或困境,它们揭示了人们生活中面临的某种难题或困扰,令人不得不面对和接受。

例如,成语'穷途末路'就形容了一个人或者一个团体遇到了无法解开或无法摆脱的困境。

'穷途末路'意指道路尽头,没有出路可走。

这个成语常用来形容一个人在事业、生活或者其他方面遇到了困难,无法找到解决问题的方法或途径。

在这种情况下,人们感到困惑、无助和绝望,仿佛进退维谷,无处可去。

又如,成语'死心塌地'可以形容一个人对某种事物或某个人完全执着,无法摆脱的心态。

'死心塌地'意指心思完全安定,不再犹豫或动摇。

这个成语常用来形容一个人对某种信念、理念或者感情坚定不移,无论遭遇任何困难或者阻碍,都不会动摇。

无论是'穷途末路'还是'死心塌地',这些成语都表达了一种无法解开或无法摆脱的情况。

它们揭示了人们生活中可能面临的困境和挑战,同时也反映了人们应对困难时的不同心态和态度。

在现实生活中,我们经常会遇到各种各样的困境和难题。

有时候,我们可能会陷入困境之中,无法找到解决问题的方法。

这时候,我们可以借助成语的力量,思考和悟出其中的哲理和道理,或者寻找其他途径解决问题。

无论处于何种境地,我们都要保持积极乐观的心态,相信自己能够找到突破困境的方法,走出困境,迎接更好的未来。

描写不可思议的词语

描写不可思议的词语

描写不可思议的词语不可思议、匪夷所思、不可捉摸、玄而又玄、难以置信、出乎意料、神乎其神、不可方物、1、不可思议拼音:bù kě sī yì释义:原有神秘奥妙的意思。

现多指无法想象,难以理解。

2、匪夷所思拼音:fěi yí suǒ sī释义:匪:不是;夷:平常。

指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。

3、不可捉摸拼音:bù kě zhuō mō释义:捉摸:揣测,预料。

指对人或事物无法猜测和估量。

4、玄而又玄拼音:xuán zhī yòu xuán释义:形容事理非常奥妙,不易理解。

5、难以置信拼音:nán yǐ zhì xìn释义:不容易相信。

6、出乎意料拼音:chū hū yì liào释义:指出人意料。

7、神乎其神拼音:shén hū qí shén释义:神:神妙;乎:语助词,表感叹。

神秘奇妙到了极点。

形容非常奇妙神秘。

8、不可方物拼音:bù kě fāng wù释义:不能识别,无法分辨。

也指无可比拟。

形容不可思议的词:不可思议——原有神秘奥妙的意思。

现多指无法想象,难以理解。

神乎其神——神秘奇妙到了极点。

形容非常奇妙神秘。

咄咄怪事——表示吃惊的声音。

形容不合常理,难以理解的怪事。

天方夜谭——比喻虚诞、离奇的议论。

载鬼一车——装了一车鬼。

形容十分荒诞离奇。

怪诞诡奇——形容荒唐离奇的事物。

诡谲怪诞——形容十分古怪离奇。

荒渺不经——形容虚妄离奇,不合情理。

恢恑憰怪——指离奇怪异。

恢诡谲怪——指离奇怪异。

同“恢恑憰怪”。

匪夷所思——指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。

匪夷所思、不可捉摸、玄而又玄、难以置信、出乎意料、神乎其神、不可方物。

匪夷所思拼音:fěi yí suǒ sī释义:指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。

不能直译的英语 来源

不能直译的英语 来源

不能直译的英语来源:孙君sam的日志1、All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(并非:他的朋友全没到。

)2、American beauty红蔷薇(并非:美国美女)3、an apple of love西红柿(并非:爱情苹果)4、be taken in受骗,上当(并非:被接纳)5、black sheep 害群之马(并非:黑羊)6、black tea红茶(并非:黑茶)7、black art妖术(并非:黑色艺术)8、black stranger完全陌生的人(并非:陌生的怪人)9、blind date男女初次相亲(并非:盲目约会或者是瞎约会)10、blue stocking女学者,女才子(并非:蓝色长筒袜)11、bring down the house博得满堂大笑(并非:推倒房子)12、busboy餐馆勤杂工(并非:公汽售票员)13、busybody爱管闲事的人(并非:大忙人)14、capital idea好主意(并非:资本主义思想)15、China policy对华政策(并非:中国政策)16、Chinese dragon麒麟(并非:中国龙)17、confidence man骗子(并非:信得过的人)18、criminal lawyer刑事律师(并非:犯罪的律师)19、dead president美钞(并非:死了的总统)20、dog-eared books 读得卷了边的书(并非:狗耳书)21、dressing room化妆室(并非:试衣间)22、dry goods <美>纺织品<英>谷物(并非:干财)23、eat ones words说错了话,收回前言(并非:食言)24、eleventh hour最后一刻(并非:第十一点)25、english disease软骨病(并非:英国病)26、face the music不得不接受惩罚、承担后果(并非:面对音乐)27、familiar talk庸俗的交谈(并非:熟悉的谈话)28、french chalk滑石粉(并非:法国粉笔)29、greek gift存心害人的礼品(并非:希腊的礼物)30、green hand新手(并非:绿手)31、handwriting on the wall不祥之兆(并非:大字报)32、have a fit勃然大怒(并非:试穿)33、have the heart to do用于否定句,忍心做(并非:有心做或者有意做)34、He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。

高中英语单词天天记:impossible素材

高中英语单词天天记:impossible素材

高中英语单词天天记:· impossible· adj.[ɪm'pɒsəbl]·· 双解释义· 1.不可能的,办不到的that cannot happen or exist, or be done or fulfilled· 2.难以忍受的,很难对付的difficult or awkward to accept or deal with· 基本要点•1.impossible的基本意思是“不可能的,办不到的”,修饰人时意为“难对付的”。

2.impossible作表语时常用于以it作形式主语的结构中,用作主语的动词不定式要用主动式。

3.impossible在句中一般作定语或表语,作表语时,其后接介词短语,也可接动词不定式,这时句子主语不是动词不定式的逻辑主语,是其逻辑宾语。

4.impossible作表语作“不可能的,办不到的”解时不能以人作主语。

作“难以忍受的,很难对付的”解时可以人作主语。

5.impossible所跟的由that引导的主语从句中谓语动词要用虚拟式,即用动词原形或“should+动词原形”。

6.impossible是表示否定的形容词,如再用否定词修饰,则表示肯定意义。

7.You are impossible的意思是“真拿你没办法”,常用于口语中表示一种亲昵或爱抚的意思。

8.impossible无比较级和最高级。

•· 词汇搭配•impossible case 不能成立的案例•impossible hat 简直不像样的帽子•impossible man 完全不能容忍的人•almost impossible 几乎不可能•practically impossible 实际上不可能•virtually impossible 根本不可能•look impossible 看起来了不起•impossible before everything 比任何事都重要•impossible for 对…是不可能的•impossible of 不可能,难于•impossible to 对…是重要的· 句型例句•用作定语▲~+n.They attempted the almost impossible thing.他们想干的是件几乎不可能干成的事。

世界上最难翻译的十个词语

世界上最难翻译的十个词语

世界上最难翻译的十个词语来看看世界上最难翻译的十个词语吧,看完你觉得如何呢?1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。

它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。

在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。

这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。

”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。

没有哪一词是不能被解释的。

只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。

所以说在某些词语的翻译中,难以传神。

试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。

“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。

bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。

tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。

但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。

“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。

古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。

试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?如果碰到典故,那句更傻眼了。

“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。

辛弃疾这句词有专有名词与典故。

“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。

别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。

但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。

但是pork还有一层意思——政治分肥。

汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。

但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。

何也?一言以蔽之:信、达、雅。

要达到这个标准谈何容易。

其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。

不能表面解析的词

不能表面解析的词

1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。

11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4. three-score是“六十”,而不是“三分”5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

有哪些成语形容不可能

有哪些成语形容不可能

有哪些成语形容不可能有哪些成语形容不可能成语在古代汉语与现代汉语的传承上占有重要的地位,它是汉语词汇系统中重要而又极富特色的组成部分。

西门是小编收集的关于形容不可能的成语,大家一起来看看吧!有哪些成语形容不可能11、[吹网欲满]对网吹气,欲使之满。

比喻不可能。

2、[煎水作冰]比喻不可能的事。

3、[乌头白马生角]比喻不可能出现的事。

4、[乌头白,马生角]比喻不可能出现的事。

5、[敲冰求火]敲开冰找火。

比喻不可能实现的事。

6、[山童石烂]指山无草木,石头腐烂。

比喻不可能有的现象。

7、[钻火得冰]比喻不可能实现的事情。

8、[石烂江枯]直到石头变土,江水干涸。

比喻不可能发生的事情。

9、[蹇人升天]比喻不可能之事。

同“蹇人上天”。

10、[龟毛兔角]乌龟身上生毛,兔子头上长角。

比喻不可能存在或有名无实的东西。

11、[蹇人上天]比喻不可能之事。

亦作“蹇人升天”。

12、[系风捕景]①比喻不可能做到的事。

②比喻不露形迹。

亦作“系风捕影”。

13、[枯木生花]枯树开了花。

比喻绝处逢生。

也比喻不可能实现的事情。

14、[蒸沙成饭]要把沙子蒸成饭。

比喻事情不可能成功。

15、[白日作梦]比喻幻想不可能实现。

同“白日做梦”。

16、[蒸沙为饭]要把沙子蒸成饭。

比喻事情不可能成功。

同“蒸沙成饭”。

17、[枝末生根]树木的枝梢上生根。

比喻不合事理,不可能。

18、[不入虎穴,不得虎子]不进老虎洞,就不能捉到小老虎。

比喻不担风险就不可能取得成果。

19、[白天见鬼]比喻虚妄荒诞,不可能出现的'事。

同“白日见鬼”。

20、[却行求前]指以倒退求前进,比喻方法不对,因而不可能达到目的。

21、[缘木求鱼]缘木:爬树。

爬到树上去找鱼。

比喻方向或办法不对头,不可能达到目的。

22、[戴盆望天]头上顶着盆子看天。

比喻行为和目的相反,愿望不可能达到。

23、[癞蛤蟆想吃天鹅肉]比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。

24、[童牛角马]童牛:没有角的牛;角马:长角的马。

一些未获解答的问题好词摘抄

一些未获解答的问题好词摘抄

一些未获解答的问题好词摘抄以下是一些未获解答的问题的好词摘抄:疑惑不解迷惑不解莫明其妙不可思议出乎意料匪夷所思云里雾里扑朔迷离疑团满腹百思不得其解疑神疑鬼左思右想糊里糊涂千丝万缕盘根问底莫衷一是耐人寻味百般刁难纷繁复杂千头万绪心存疑虑暗自揣摩一知半解疑信参半半信半疑豁然开朗恍然大悟茅塞顿开豁然贯通妙不可言了如指掌一清二楚明明白白一目了然洞若观火了然于心心领神会茅塞顿开大彻大悟如梦初醒醍醐灌顶困惑不解疑虑重重疑问重重困惑莫解疑云满腹百思不得其解惊奇不已不可思议疑惑不定疑心生暗鬼疑神疑鬼猜测不已困惑不解疑问多多疑虑重重疑惑满腹不可思议百思不得其解惊奇不已疑惑不断疑心生暗鬼疑神疑鬼猜测纷纷困惑不解疑问多多疑虑重重疑惑满腹出乎意料意想不到大吃一惊惊愕不已惊奇万分惊喜万分出乎预料意外万分大吃一惊吃惊不已惊讶不已惊愕失色扑朔迷离:形容事情复杂,难以辨别清楚。

百思不得其解:形容反复思考也无法理解。

云里雾里:形容模糊不清,难以捉摸。

疑团满腹:形容心中充满了疑惑。

匪夷所思:形容事情出乎意料,难以想象。

左思右想:形容反复思考。

糊里糊涂:形容不清楚,模糊。

莫明其妙:形容莫名其妙,不清楚。

千丝万缕:形容事物之间错综复杂的关系。

盘根问底:形容深入追问,探究事物的根底。

不可思议:形容无法想象或难以理解。

疑神疑鬼:形容多疑,怀疑一切。

百思不解:形容反复思考后仍然不能理解。

迷雾重重:形容事情复杂,难以捉摸。

莫衷一是:形容意见分歧,不能得出一致的结论。

耐人寻味:形容意味深长,值得仔细体会。

百般刁难:形容故意设置难题,使人难以应对。

纷繁复杂:形容事物繁多,关系复杂,难以处理。

千头万绪:形容事情的头绪繁多,难以理清。

扑朔迷离:形容事情复杂,难以辨别清楚。

盘根问底:形容追根究底,探究事物的真相。

糊里糊涂:形容对事情的认知不清楚,混淆不清。

左思右想:形容反复思考,犹豫不决。

莫明其妙:形容对事物感到莫名其妙,不能理解。

出乎意料:形容事物的发展超出了预想或预期。

盘点无法翻译成英文的中文词

盘点无法翻译成英文的中文词

盘点无法翻译成英文的中文词盘点无法翻译成英文的中文词语言是文化的重要载体。

中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。

下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!盘点无法翻译成英文的中文词篇1“江湖”该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。

”指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

brotherhood(兄弟情谊)underworld(地下社会)The lawless world(无法无天)以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面“吃了么”?Have you ever eaten?对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候How do you do?How are you doing?How are you?“辛苦了!”“work hard”努力辛苦工作之意“Well done!”“Good job!”虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来“笔”中国人喜欢大而全的概念。

“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)“中国各类亲戚”舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友西方有句俗语:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

)因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来“加油~加油~”“come on! come on! come on!...”以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励go go go~“快快快”或“上上上”“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文“上火”就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internalheat”(遭受过多内部热量)但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑?盘点无法翻译成英文的中文词篇21、“辛苦了”阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。

很难翻译的英语词

很难翻译的英语词

很难翻译的英语词在英语学习中,你有没有碰到比较难翻译的词汇呢,以下是店铺为大家整理的很难翻译的英语词,仅供参考,希望能够帮助大家。

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。

”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。

英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。

汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。

有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。

“笔”在英语里就构不成一类。

再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的'词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。

12个最难翻译成英文的中文词语!

12个最难翻译成英文的中文词语!

12个最难翻译成英文的中文词语!不知道是因为中英文思想不同还是因为表达方式差异有一些中文词语还是比较难翻译成英文滴!我们一起来看看吧!01土豪redneck?红脖子吗?Hillbilly?从来没看过外面世界的农村人?但是一般都是指不太有钱的人或者是这样rich but uneducated有钱,但是没受过什么教育02Duang(无解)03上火比如hi吃一顿火锅之后总担心会上火吃过骨灰级辣后总会满嘴大泡该怎么说?The inner heat you feel when you eat too much spicy food?其实老外并没有上火这一概念随便吃就ok啦!04阳光男孩Sunshine Boy?A very pleasant person.或者A very happy boy.05撒娇其实老外姑娘还是很独立的,大部分时间呢,并不会对男朋友撒娇哦(拿你?金甲?)但是可以这样说To act like a spoiled child. 或者To act cute.06孝顺Filial Piety?但是老外一般都是不懂滴最好来说就是Obedience to your parents.07把(老外:什么鬼?)非要翻译的话就是Take.请把我的手机放在桌子上。

Please put my phone on the table. 但是请把电视关掉怎么说?Please turn off the TV.08厉害在中文里厉害有很多的意思,英文该怎么说?Awesome!You are so good at this!比如说,她病的很厉害Her sickness is very severe/serious. 这几天热的很厉害09坐月子Confinement after childbirth.因为在老外看来,生孩子两三天之后就出门去了所以他们觉得坐月子真的很奇怪大概就是文化区别吧!。

无解盘点:11个无法翻译的外语单词

无解盘点:11个无法翻译的外语单词

无解盘点:11个无法翻译的外语单词难度:适中作者:沪江英语来源:maptia 评论:8GermanThe relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to.单词与意义之间的关系非常奇妙,语言学家耗费多年精力将单词解构、一个字母一个字母地拆开,试图弄懂为什么有些感觉和思想没法用单词表述出来。

We've illustrated 11 of these wonderful, elusive, words - which have no single word within the English language that could be considered a direct translation. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.我们列出了11个奇妙而意义模糊的单词,在英语中无法用一个单词直接将其翻译过来。

当然,我们将尽力把这些单词融汇在日常对话中,希望你也会对其中的一两个单词有自己的感觉方法。

1. German: Waldeinsamkeit德语:WaldeinsamkeitA feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.这是形容一种孤独之感,一人独自在树林中与大自然相近相通。

表示不可能的成语

表示不可能的成语

表示不可能的成语表达“不可能”的成语有:无稽之谈、天方夜谭、白日说梦、空中楼阁、海中捞月、煎水作冰。

无稽之谈【wújīzhītán】释义:没有根据的说法。

出处:《尚书·大禹漠》:“无稽之言勿听。

”例句:很多人认为小孩子讲的话都是无稽之谈。

天方夜谭【tiān fāng yètán】释义:即《一千零一夜》,阿拉伯古代民间故事集。

比喻虚诞夸饰的议论,荒诞不经的说法。

例句:对于无家可归的人而言,私人医疗纯粹是天方夜谭。

白日说梦【bái rìshuōmèng】释义:指大白天说梦话。

比喻毫无根据地说话。

例句:不想付出只想收获,根本就是白日说梦。

空中楼阁【kōng zhōng lóu gé】释义:悬在半空中的阁楼。

比喻虚幻的事物或脱离实际的空想。

出处:《史记·天官书》:“海旁蜃气象楼台,广野气成宫阙然。

”唐·宋之问《游法华寺》诗:“空中结楼殿,意表出云霞。

”例句:这些想法似乎不错,但以我们目前的能力而言,只能算是空中楼阁。

海中捞月【hǎi zhōng lāo yuè】释义:比喻劳而无功,白费气力。

出处:《初刻拍案惊奇》卷二七:“临安府也没奈何,只得行个文书访拿,先前的两个轿夫,却又不知姓名住址,无影无踪,海中捞月,眼见得一个夫人送在别处去了。

”煎水作冰【jiān shuǐzuòbīng】释义:比喻不可能的事。

出处:晋·陈寿《三国志·魏志·高堂隆传》:“以若所为,求若所致,犹缘木求鱼,煎水作冰,其不可得,明矣。

”例句:煎水作冰的做法有点荒唐可笑。

难翻译的词

难翻译的词

第三篇脾气和性格第一节1. 偷懒耍滑头goof-off小王总是偷懒耍滑头。

上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.2. 大动肝火 be up in arms由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3. 保持冷静keep cool即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静She can keep cool even under heavy pressure of anger.4. 说话兜圈子beat about the bush5. 心怀叵测have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.6. 心数不正not have one’s heart in the right place他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.7. 背后捅刀子stab in the back我万万没想到张某会在背后捅我一刀。

我过去太信任她了。

I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust inher.8.说某人的坏话badmouth somebody我从来没说过任何人的坏话。

无法解决的成语

无法解决的成语

无法解决的成语无法解决的成语有:1.无可奈何[wúkěnài hé],释义:奈何:如何,怎么办。

指感到没有办法,只有这样了。

出自《战国策·燕策三》:“太子闻之,驰往,伏尸而哭极哀。

既已无可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。

”《史记·周本纪》:“祸成矣,载可奈何。

”造句:我对生活中的很多事情都感到无可奈何。

2.无能为力[ wúnéng wéi lì],释义:不能施展力量。

指使不上劲或没有能力去做好某件事情、解决某个问题。

出自清·纪昀《阅微草堂笔记》卷十四:“此罪至重,微我难解脱,即释迦牟尼亦无能为力也。

”造句:你说的这件事情,我真的无能为力啊!3.力不从心[ lìbùcóng xīn ],释义:心里想做,可是力量够不上。

出自《后汉书·西域传》:“今使者大兵未能得出,如诸国力不从心,东西南北自在也。

”造句:按我的政治思想水平、斗争阅历和知识能力,担当编选陈毅同志诗词的工作确实力不从心。

4.力所不及[lìsuǒbùjí],释义:及:达到。

凭自己的力量不能做到。

出自宋·释惠洪《石门文字禅》:“平生所未见之文,公力所不及之义,备聚其中。

”造句:力所不及的事情我们也要想办法去做。

5.力不能支[ lìbùnéng zhī],释义:力量不能支撑。

出自隋·王通《文中子·事君》:“大厦将倾,非一木所支也。

”造句:南宫适大战黄元济,未及三十回合,元济非南宫适敌手,力不能支。

6、束手无策[shùshǒu wúcè],释义:释义是指好像手被束缚住了,无法解脱。

现在泛指对遇到的麻烦没有办法解决,一筹莫展的情况。

出自元·无名氏《宋季三朝政要》:“(秦)桧死而逆亮(金主完颜亮)南牧,孰不束手无策。

形容不那么可行的成语

形容不那么可行的成语

形容不那么可行的成语
以下是一些形容不那么可行的成语:
纸上谈兵:指在纸面上谈论打仗,比喻空谈理论,不能解决实际问题。

空中楼阁:指悬于半空之中的城市楼台,比喻虚构的事物或不切实际的想法。

无源之水:指没有源头的水,比喻没有基础的事物。

无本之木:指没有根的树木,比喻没有基础的事物。

画饼充饥:指用画的饼来解除饥饿,比喻用空想来安慰自己或欺骗别人。

白日做梦:指大白天做梦,比喻幻想根本不可能实现的事情。

痴人说梦:原指对痴人说梦话,痴人信以为真,后比喻凭借荒唐的想象胡言乱语。

异想天开:指想法很不切实际,非常奇怪。

好高骛远:指不切实际地追求过高、过远的目标。

华而不实:指花开得好看,但不结果实,比喻外表好看,内容空虚。

弄虚作假:指制造假的现象以欺骗别人。

徒有其表:指空有其外表,实际上不行。

有名无实:指空有名义或名声而没有实际内容。

外强中干:指外表上好像很强大,实际上很空虚。

色厉内荏:指外表强硬而内心怯懦。

这些成语都表达了某种不切实际或难以实现的情况,希望对你有所帮助!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human
experience.
不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。

地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。

There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven. 世界上有许多经典的不可译介的单词,以下是首当其冲的七个。

1.abbiocco (Italian)
abbiocco(意大利语)
noun: that sleepy feeling you get after a big meal
名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感
Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。

当你吃完午饭想要睡个午觉的时候,你就“有一个abbiocco”。

2.desenrascanço (Portuguese)
desenrascanço(葡萄牙语)
noun: the ability to improvise a quick solution
名词:指能够对一个问题快速做出即时反应的能力
Desenrascanço is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.
Desenrascanço是一切拖延症患者临时抱佛脚时的惯用手法。

这个词不单单指解决一个问题或完成一个任务,而是指用完全即兴的手法来完成任务。

3.hyggelig (Danish)
hyggelig(丹麦语)
adj: comfy, cozy; intimate; contented
形容词:感到舒服、舒适;体己;满足
Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.
你是不是也有过这样的愿望,希望能有一个词概指所有让人感觉舒服、安全、友好、
温暖的东西?丹麦人用hyggelig这个词满足了你的要求。

这个词在丹麦人的日常生活
中使用频率非常之高,丹麦人将其看成是他们民族性格标志之一。

4.sobremesa (Spanish)
sobremesa(西班牙语)
noun: after-lunch conversation around the table
名词:指午饭后坐在桌边的闲聊
The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.
人人都知道西班牙人很喜欢一群人一起吃一顿长长的午餐,不过吃午餐却并不只是吃
的问题。

当你吃完午饭,留在桌前享受着最后一道菜——兴奋愉悦的谈话时,你正在
享受sobremesa。

5.utepils (Norwegian)
utepils(挪威语)
noun: a beer you drink outside
名词:指你在室外享用的一杯啤酒
Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.
对挪威人来说,他们必须熬过漫长、黑暗的冬季,才能享受灿烂而短暂的夏日。

所以,当你能够在户外享受着太阳温暖的光芒,喝上一杯啤酒的时候,这杯啤酒就绝不仅仅
是啤酒了。

6.verschlimmbessern (German)
verschlimmbessern(德语)
verb: to make something worse when trying to improve it
动词:指想要做好某事却反而弄巧成拙
We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!
我们都做过这样的事情:想要解决一个小问题,结果却制造了一个大问题。

是不是有
这种情况,你本想修一下爆胎的自行车,结果却发现车轮不转了?又是不是有这种情况,当你重装了windows系统之后,你的笔记本电脑却一开机就卡壳?哦,别告诉我你觉得理发效果不满意,就要自己亲自操刀!
7.yakamoz (Turkish)
yakamoz (土耳其语)
noun: the reflection of moonlight on water
名词:指水面上月亮的倒影
No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.
无论你说哪种语言,你一定经常对水面上月亮的倒影生出怜爱之情。

然而你却不能用
一个单词来描述这种美景,除非你是土耳其人。

更多英语学习:企业英语/。

相关文档
最新文档