新闻学毕业论英语新闻访谈中跨文化语用失误分析

新闻学毕业论英语新闻访谈中跨文化语用失

误分析

在新闻学毕业论英语新闻访谈中,跨文化语用失误是一个常见的问题。在进行跨文化交流时,由于不同文化背景带来的语言表达习惯的差异,往往会导致语用失误的出现。本文将从不同角度分析跨文化语用失误的原因,并提出相应的解决方案,以便提高英语新闻访谈的质量。

一、语言表达习惯的差异

在新闻访谈中,当两个不同文化背景的人进行交流时,他们可能会因为对语言表达习惯的理解差异而产生问题。例如,一些国家习惯于使用直接表达方式,而另一些国家则习惯于使用间接表达方式。这个差异可能会导致信息传递的困难。

解决方案:在进行新闻访谈时,双方应尽量了解对方的文化背景,尊重差异,以便更好地理解对方的言语表达方式。同时,可以通过语言培训和文化交流活动来增进彼此的理解,减少跨文化语用失误的出现。

二、社会文化因素的影响

不同的社会文化背景会对人们的思维方式、价值观和行为习惯产生影响,这也会反映在语言表达中。在新闻访谈中,如果对方的文化价值观与自己相差甚远,很容易造成误解和失误。

解决方案:在进行新闻访谈时,记者应该对被访者的社会文化背景有一定的了解,并尊重对方的价值观和行为习惯。在对问题的提问和回答时,注意语言的谨慎选择,避免触碰到对方敏感的话题,以免引起误会。

三、非语言因素的影响

在新闻访谈中,除了语言表达以外,还有很多非语言因素会对交流产生影响。例如,肢体语言、面部表情等,在不同文化背景下,可能会有不同的诠释和理解。

解决方案:在进行新闻访谈时,应当注意自己的非语言表达,尤其是肢体语言和面部表情的展示。与被访者保持良好的眼神接触,保持自己的表情稳定和友好,以便更好地传递信息和理解对方的意图。

四、语言技巧的不足

跨文化语用失误也可能源于语言技巧的不足。在新闻访谈中,对于某一特定话题的掌握可能并不充分,导致用词不当或造成误解。

解决方案:记者在进行新闻访谈前,应该充分准备并熟悉所要讨论的话题。通过阅读相关文献、采访相关专家等方式,提高自己的专业知识水平。同时,积极参与语言培训和训练,提高自己的语言技巧,以便更好地进行跨文化交流。

总而言之,在新闻学毕业论英语新闻访谈中,跨文化语用失误是一个较为常见的问题。为了避免语用失误的出现,我们应该关注语言表达习惯的差异、社会文化因素的影响、非语言因素的影响以及自身语

言技巧的不足。只有通过尊重差异、增进了解、提高自身素质,才能够更好地进行跨文化语用交流,提高新闻访谈的质量和效果。这也是新闻学毕业生在今后工作中需要不断努力和提高的方向。

跨文化交际中的语言失误(英语专业毕业论文_跨文化交际方向)

A Study of Social Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication Abstract: Pragmatic failure is one of the main sources that give rise to cross-cultural communication breakdowns. Due to the different interpretations of politeness between Chinese and English cultures, pragmatic failures often exist in cross-cultural communications, resulting in communication breakdowns. This paper focuses on a study of politeness in its manifestations in Chinese and English cultures. It provides basic theories of politeness, cross-cultural communication and cross-cultural pragmatic failure, and points out the differences in interpretation of politeness between Chinese and English cultures, with the purpose of exploring the resources of those differences, so as to avoid pragmatic failures of politeness and effect successful cross-cultural communications. In brief, the findings of this paper support the view that pragmatic failures do exist in greeting, accepting gifts, table manner and many other aspects of daily communicat ion because of people’s different interpretations of politeness between Chinese and English cultures. Therefore, it is of great necessity to understand cultural differences, so as to avoid misunderstandings and miscommunications. Key Word: politeness; cross-cultural pragmatic failure; cultural differences 摘要:语用失误是造成跨文化交际障碍的主要原因之一。由于中西方对于礼貌这一概念的理解不同,在日常的跨文化交际中,语用失误时有发生,进而影响了交际效果。本文阐述了礼貌、跨文化交际、跨文化交际语用失误等基本概念,列举中英不同文化背景下,人们对礼貌这一概念的不同解读,并进一步探索了这些差异的根源,以期能使人们在跨文化交际中尽量避免礼貌语用失误,顺利实现有效的跨文化交际。总的来说,本文的研究证实了在中西方的日常交际中,由于对礼貌解读的不同,双方在会晤、接受礼物、餐桌礼仪等诸多方面存在语用失误现象,因此,人们有必要了解认识文化间的差异,有效地避免跨文化交际中的误解或障碍。 关键词:礼貌;跨文化交际语用失误;文化差异

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和 规避方法 随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。 一、引言 由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。 二、语言、文化与跨文化交际 语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。,在交际中何

时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。 三、跨文化交际中语用失误现象 在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。(胡文仲,1994)中国学生由于一出生就受到本族语文化的熏陶,在跨文化交际中难以避免受到本族语言和文化的影响。加之,学生没有掌握汉英两种语言的差异,也没有了解中西方文化的差异,在交际中容易受到本族语的影响,产生语用失误,导致交际失败。跨文化交际中的语用失误主要表现在以下方面: (一)跨文化交际中的语用语言失误 英语和汉语属于不同的语系,在很多方面存在着差异。英语属于综合语,是用形态变化来表达语法关系的语言;汉语属于分析语,是运用次序和虚词来表达语法关系的语言(连淑能,1993)。第一,严格来说,英语有形态变化,而汉语没有形态变化。第二,汉语的次序相对是固定的,而英语的次序比较灵活。第三,英语和汉语的虚词特点各不相同。英汉的虚词都是相对于实词而言的,主要指帮助构成句子的连词、助词、冠词和介词等,在句子中起连接和辅助的作用,但汉语中没有冠词。英汉虚词的用法也大不一样,英语经常使用冠词,冠词的使用影响句子的意思,使用哪种冠词,如何使用都会导致句子意思的不同。汉语中多使用助词,如“我早吃过啦!”助词是

论跨文化交际中的语用失误

学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。 [关键词]跨文化交际语用失误社会用语 跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。 一、跨文化语用失误表现 (一)语用语言失误 外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。 1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?” 2、违法了语言习惯。如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让

提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。 3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。 (二)社交语用失误 社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异 而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。 1、称呼 尊老爱幼是我国的传统美德,且不能直呼长者姓名。若对象与父 母同辈,则通常以叔叔、阿姨相称。而在西方,孩子却可直呼父母名字。此外,中国有着较为复杂的称呼体系,而英国国家通称叔叔、舅舅为uncle,称阿姨,姑姑为aunt。 2、问候语 中国人习惯以“吃了吗”、“去哪儿”打招呼,而西方问候的方式则多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”为主。当外国 友人听到中国人向其询问“吃了吗?”往往会感到莫名其妙或认为你 想请他吃饭。此外,西方因普遍崇尚个人主义,故当问候涉及其个人隐私,包括年龄、收入、婚姻状态等情况,都将被视作不礼貌的行为。 3、谦虚语

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策 跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。 标签:跨文化交际语用失误对策 一、前言 近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。 本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。 二、跨文化交际 不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。 在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。因此在本文中,作者采用“intercultural communication”这一术语。 交际的各方面因文化的不同而不同,不同文化的交际行为就叫做跨文化交际。当信息的发出方有着一种文化背景,而接受方却有着另一种文化背景时,就产生了跨文化交际。 随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视。不同语言,不同文化背景的人们要成功的进行交流,语言是基础,但跨文化交际能力和意识

谈跨文化交际中的语用失误

谈跨文化交际中的语用失误 摘要:培养自身的语言交际能力是外语学习的最终目的。但由于文化差异等原因,英语学习者在进行跨文化交际时常会出现语用失误。本文主要分析了导致跨文化交际语用失误的主要原因及常见语用失误的表现形式,并提出了实施跨文化交际语用失误的对策,从而帮助英语学习者避免跨文化交际中的语用失误,以提高其英语语言交际能力。 关键词: 跨文化交际;文化差异;语用语言失误;社交语用失误;语言学习启示 一、跨文化交际与跨文化交际的语用失误 广义的文化是指人类社会实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和;狭义的文化是指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式;自然科学、技术科学、社会意识形式。英国人类学家泰勒1871年在《原始文化》中提到的定义影响很大。总和两者概念,文化是人类社会创造的财富,包括食物、器具,也包括信念、价值观、习俗、知识。可分为物质文化、制度文化和观念文化。交际就是人与人之间的往来交际活动。②交际就是传播,主要指人际间进行的直接或间接的信息交流和沟通活动。跨文化交际,指具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动。影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段。[1] 语用失误研究始于英国卡斯特大学的詹妮?托马斯(Jenny Thomas)等。她在1983发表了《跨文化语用失误》表达了基本观点:“语用失误是不能理解话语含义(the inability to understand what is meant by what is said).”托马斯的研究具有开创性,但目前还没有后续的基于大量例证的研究成果。在中国,对语用失误的研究始于何自然教授等人,他们从1984年开始采用托马斯的观点对英汉语用差异进行了调查研究并加以解释:一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或不合时间和空间,

新闻学毕业论英语新闻访谈中跨文化语用失误分析

新闻学毕业论英语新闻访谈中跨文化语用失 误分析 在新闻学毕业论英语新闻访谈中,跨文化语用失误是一个常见的问题。在进行跨文化交流时,由于不同文化背景带来的语言表达习惯的差异,往往会导致语用失误的出现。本文将从不同角度分析跨文化语用失误的原因,并提出相应的解决方案,以便提高英语新闻访谈的质量。 一、语言表达习惯的差异 在新闻访谈中,当两个不同文化背景的人进行交流时,他们可能会因为对语言表达习惯的理解差异而产生问题。例如,一些国家习惯于使用直接表达方式,而另一些国家则习惯于使用间接表达方式。这个差异可能会导致信息传递的困难。 解决方案:在进行新闻访谈时,双方应尽量了解对方的文化背景,尊重差异,以便更好地理解对方的言语表达方式。同时,可以通过语言培训和文化交流活动来增进彼此的理解,减少跨文化语用失误的出现。 二、社会文化因素的影响 不同的社会文化背景会对人们的思维方式、价值观和行为习惯产生影响,这也会反映在语言表达中。在新闻访谈中,如果对方的文化价值观与自己相差甚远,很容易造成误解和失误。

解决方案:在进行新闻访谈时,记者应该对被访者的社会文化背景有一定的了解,并尊重对方的价值观和行为习惯。在对问题的提问和回答时,注意语言的谨慎选择,避免触碰到对方敏感的话题,以免引起误会。 三、非语言因素的影响 在新闻访谈中,除了语言表达以外,还有很多非语言因素会对交流产生影响。例如,肢体语言、面部表情等,在不同文化背景下,可能会有不同的诠释和理解。 解决方案:在进行新闻访谈时,应当注意自己的非语言表达,尤其是肢体语言和面部表情的展示。与被访者保持良好的眼神接触,保持自己的表情稳定和友好,以便更好地传递信息和理解对方的意图。 四、语言技巧的不足 跨文化语用失误也可能源于语言技巧的不足。在新闻访谈中,对于某一特定话题的掌握可能并不充分,导致用词不当或造成误解。 解决方案:记者在进行新闻访谈前,应该充分准备并熟悉所要讨论的话题。通过阅读相关文献、采访相关专家等方式,提高自己的专业知识水平。同时,积极参与语言培训和训练,提高自己的语言技巧,以便更好地进行跨文化交流。 总而言之,在新闻学毕业论英语新闻访谈中,跨文化语用失误是一个较为常见的问题。为了避免语用失误的出现,我们应该关注语言表达习惯的差异、社会文化因素的影响、非语言因素的影响以及自身语

跨文化交际中语用失误与外语教学

跨文化交际中语用失误与外语教学 不同文化背景下的人们之间的交际即为跨文化交际.在跨文化交际中,语用失误现象时有发生。本文阐述了跨文化交际中语用失误的类型和原因,并且为新世纪外语教学中如何提高学生的语用能力、避免语用失误提出相应的对策.ﻭ跨文化交际;语言语用失误;社交语用失误;外语教学 在跨文化交际中,语用失误是一种很常见的现象。语用失误的研究因此具有非常重大的意义.通过研究语用失误,拥有不同文化背景的人可以更好地了解对方,意识到不同文化背景下交际话语的合适度会有差异,这可以使他们发现各自的问题并采取措施进行不就,从而找到规范的跨文化交际语言,避免交际冲突. 一、跨文化交际中语用失误的定义ﻭ语言学家詹妮托马斯在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出Pragm aticFailure(语用失误)这一概念。托马斯曾将语用失误定义为:“不能理解话语的含义”(theinabilitytounderstandwhatieantbywhatissaid).在,何自然等人从1984年就开始用托玛斯的观点研究英汉语用差异对语用失误进行调查。他们认为在跨文化交际中,交流的两个人因为有着不同的文化背景,他们的文化心理和交往规约会发生碰撞,从而产生文化冲突和交际障碍,而这些最终会导致跨文化交际的失败,这些交际障碍即为语用失误。ﻭ二、跨文化交际中语用失误的类型ﻭ托马斯将语用失误分为语言语用失误与社交语用失误两类。语言语用失误,是指交际的一方由于使用了歧义词语或措辞不当,无法让对方理解其语意而造成了误解.这主要是因为语言学习者

的母语言语行为策略或母语中的对应词被迁移到了目的语,然而又因其语用意义不同于目的语而造成了语用失误。社交语用失误是指由于不了解或忽视了不同文化间的差异,用不同的社交准则去理解交际情景和交际双方之间的关系从而导致失误和交际失败。 三、跨文化交际中语用失误的原因ﻭ跨文化交际中的语用失误的原因包括:直接套用母语、混淆不同语言中相同表达的语用意义、不能理解言外之意、不恰当的问候及告别方式、不能恰当应答恭维语、学习者价值观的差异。 1、直接套用母语。例如,当听到英语母语者说:“Mymi sill、"正确的应答应该是:“Iamverysorrytohearthat、”而不是直接套用汉语的“别担心”去说“Don'tworry、"。 2、混用在不同语言中的相同的表达的语用意义。比如在汉语中如果说一个态比较,说她比较富态,不会被认为是贬义词。但是如果在使用英语是去说一个人“fat”,就会让人觉得你是在嘲笑他体态臃肿,会让人误会是个贬义词。 3、不能不同语境中的言外之意.例如,当听到“It’sreallycoldoutside、"时,说话人通常并不是真正在评价天气,他实际上是在提出一些要求“couldyoupleaseclosethewin dow?" 4、不恰当的问候和告别方式.“你吃了吗?"、“你到去哪儿?”是人在见面时的常用问候语,然而如果我们在跟交谈时说“H eyouhadyourdinner?”或者“W hereareyougoing?”就会让他们很困惑。 5、不能恰当应答恭维语。在听到赞美之词时,人通常会表现的比较谦虚,他们会说“哪里,哪里,您过奖了"。然而西方

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误 跨文化交际是指不同文化背景下的人们进行交流和互动。在这样的语境下,由于文化 差异、语言差异等原因,往往会发生语用失误。语用失误是指在语言使用过程中产生的不 符合语用规范或者对方期待的表达和意义。跨文化交际语境下的语用失误往往会给交际双 方带来困扰和尴尬,甚至影响交际关系的发展。了解跨文化交际语境下的语用失误,并学 习如何避免和解决这些失误,对于提高跨文化交际能力至关重要。 在跨文化交际中,语用失误的原因主要有以下几点: 文化差异是导致语用失误的主要原因之一。不同文化有不同的价值观念、行为习惯和 社会规范,这些差异会影响人们的语言使用。在中国文化中,对于年长者的称呼通常是 “老师”、“叔叔”、“阿姨”等称谓,而在西方文化中则更注重直呼对方的名字或姓氏。如果在跨文化交际中没有了解对方的文化习惯,就很容易发生称呼不当的语用失误。 语言差异也是导致语用失误的重要原因。不同语言的语法结构、句式习惯、词汇含义 等方面都存在差异,因此很容易在跨文化交际中产生误解和歧义。英语中的“excuse me”通常表示“打扰一下”或“请问”,而在中文中的“对不起”则表示“道歉”。如果在交 流中没有意识到这些语言差异,就容易造成不必要的误解和误会。 跨文化交际中的非语言行为也会导致语用失误。不同文化对于肢体语言、面部表情、 眼神交流等也存在差异,这些非语言行为的误读也容易引发交际困扰。 针对跨文化交际语境下的语用失误,我们可以从以下几个方面加以分析和解决: 了解对方的文化背景和语言习惯。在跨文化交际中,了解对方所属的文化背景和语言 习惯是非常重要的。只有充分了解对方的文化底蕴,才能更好地避免由于文化差异带来的 语用失误。 注重语言细节和语境语用。在交流中要注重语言细节和语境语用,避免使用带有歧义 或者不当的语言表达。在称呼对方时,要避免直呼姓名或者使用不尊重的称谓,要尊重对 方的文化和习惯。 注重非语言沟通的有效性。在跨文化交际中,非语言沟通的重要性不可忽视。面部表情、肢体语言、眼神交流等都能传递丰富的信息,要注重对这些非语言行为的敏感度和理 解力,避免因为误读而导致的交际困扰。 加强跨文化交际的意识和能力。跨文化交际需要具备一定的意识和能力。要积极主动 地了解对方的文化和语言习惯,增强自己的跨文化交际能力,从而避免和解决语用失误。 跨文化交际语境下的语用失误是一种普遍存在的现象,但通过了解对方的文化背景和 语言习惯、注重语言细节和语境语用、加强非语言沟通的有效性,以及提高跨文化交际的

新闻传播中的跨文化交流与误读问题分析

新闻传播中的跨文化交流与误读问题分析 新闻传播中的跨文化交流与误读问题分析 在当今全球化的背景下,跨文化交流已经成为了一种普遍现象。而新闻传播作为信息传递的重要方式,也不可避免地涉及到了跨文化交流。然而,由于不同文化之间的差异,新闻传播中存在着许多跨文化误读的问题。本文将从以下几个方面进行分析。 一、语言层面的误读 语言是文化的重要组成部分,不同语言之间存在着很大的差异。因此,在新闻传播中,语言层面的误读是最为常见的问题之一。例如,英语中的“table”在法语中是“tableau”,在西班牙语 中是“mesa”,在中文中是“桌子”。如果一个英语新闻报 道中提到了“table”,但没有解释清楚具体指的是哪种语言中的“table”,那么读者就可能会产生误解。 此外,在新闻报道中,一些常用的词汇可能在不同文化中有着不同的含义。例如,“自由”这个词在西方国家中通常被视为一种价值观,而在中国等国家中则更多地被理解为政治概念。如果新闻报道中没有对这些词汇进行准确的解释和说明,那么就容易产生误读。

二、价值观层面的误读 除了语言层面的误读之外,新闻传播中还存在着价值观层面的误读。不同文化之间存在着很大的价值观差异,这也是导致跨文化误读的一个重要原因。例如,在西方国家中,个人主义是一种普遍的价值观,而在中国等东方国家中,集体主义则更为重要。如果在新闻报道中没有考虑到这些差异,就容易引发误读。 此外,不同文化之间对于某些事件或现象的看法也可能存在着很大的差异。例如,在西方国家中,同性恋婚姻已经被合法化,并且得到了广泛的支持,而在中国等国家中则仍然存在着很大的争议。如果在新闻报道中没有考虑到这些差异,就容易引发误读。 三、历史文化背景层面的误读 除了语言层面和价值观层面之外,新闻传播中还存在着历史文化背景层面的误读。不同文化之间的历史和文化背景也会影响人们对于某些事件或现象的看法和理解。例如,在中国等东方国家中,烈士牺牲是一种受到广泛尊敬和崇拜的行为,而在西方国家中,则更多地强调个人英雄主义和个人奋斗精神。如果在新闻报道中没有考虑到这些差异,就容易引发误读。

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 浙江电大工商学院许鹤鸣讲师 摘要:During inter-cultural communication, people from different parts of the world would easily get some misunderstandings which are called cross-cultural pragmatic failures. Generally speaking, pragmatic failures exit in our lives very often such as using Chinese-English, understanding the literal meaning of sentence while ignoring its real meaning, using improper expressions in cross-culture communications and etc. This paper would focus on the causes of the pragmatic failures in cross-cultural communication. 引言 在跨文化交际活动中,往往出现文化语用失误(pragmatic failure),或称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80 年代初提出的。原因是在跨文化交际活动中,双方对彼此的社会文化传统缺乏了解,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,而事实上不同的文化背景下人们说话方式或习惯不尽相同,从而影响有效的交际,导致交际失败。Thomas指出,语用失误(pragmatic failure)的内涵是“不能理解所说词语的含义”。而且Thomas将跨文化语用失误分为语言语用失误(pragmalinguistic failure),和社会语用失误(sociopragmatic failure)两种。前者主要是语言表达方式、表达结构等的误用,后者指不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。跨文化交际中的语用失误属于社交语用失误。这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观不同引起的。 本文从分析跨文化交际中语用失误产生的原因,并且详细分析这些失误的原因,从而使中国的英语学习者提高跨文化交际的能力。 跨文化交际中语用失误产生原因 跨文化交际中的语用失误存在于英语学习和使用的各个方面。对于这些失误的原因分析有助于找出错误的规律,并且相应地提出文化教学的方法,提高跨文化交际的语用能力。 1)在跨文化交际中死扣文字,将中英文词汇句法结构完全对等,而事实上英语中的很多词汇句法结构与相应的汉语不能完全对应,这往往是导致跨文化交际语用失误的根源。 有些英文词汇的语义往往比汉语的词汇宽泛,比如英文的一个单词可以表达多种不同的汉语涵义。比如:动词“take”有“拿, 拿走, 取, 抓, 占领, 获得, 接受, 感受”等含义,又如:名词“scale”有“刻度,衡量,比例,数值范围,比例尺,天平,等级”等含义。 而同时有些汉语的词汇语义比英语的单词要宽泛,比如“拿”这个动词可以用“take, bring, carry, fetch”等词汇表达。又比如“规模”这个词可以用“scale, size, scope, dimensions”等词汇来表达。可见英语和汉语两种语言有各自不同的语义结构,表达不同的概念系统。 英语中的句法结构与中文的有很大区别,英语中往往用复合句并列句或复合并列句来表

论跨文化交际中的语用失误【文献综述】

文献综述 英语 论跨文化交际中的语用失误 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 随着中西文化交流的不断扩大,跨文化交际己成为当今世界的重要特征。而不同语言、文化背景的人们要进行交流难免在跨文化交际中常常出现语用失误,引起冲突或误解,使语言交际遇到障碍从而交际不能取得预期的交际效果。语用失误是指听话人不能通过说话人“所说”了解“所指”。当交际双方的文化背景不同时,就很可能出现语用失误。但是本族语者无法像语言错误那样加以辨别,而常将其归因于对方的粗鲁或是恶意,这一点对于交际极为不利。 英国语言学家托马斯( Jenny Thomas, 1983) 将语用失误分为两类: (1) 语言本身的语用失误。其中包括两个方面: 其一是不合操英语本族人的语言习惯, 误用英语的表达式; 其二是不懂英语的正确表达式, 按照母语的语义和结构套英语。(2) 社交语用失误。这种语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误, 它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。本文立足于中西方跨文化交际中的跨文化语用失误现象,通过列举大量语用失误的案例, 分析了跨文化交际中语用失误的种种现象及原因,尽可能地使问题的讨论系统化、理论化和科学化,从而有利于加深对中西语言与文化的认识,助于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行,从而提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。 二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 随着中西文化交流不断扩大, 跨文化交际越来越被人们所重视。不同语言, 不同文化背景的人们要成功地进行交流, 语言是基础, 但跨文化交际能力和意识尤为重要。我们说语言只是一种交际符号, 如果语言不负载文化就只能是毫无意义的一堆符号。美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继续下来的各种做法与信念, 这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力, 而且也需要了解中西方文化之间的差异, 增强其对目的语文化的领悟力和敏感性, 提高社会文化能力, 避免因文化差异而带来的跨文化语用失误。

从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析

摘要跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。 关键词跨文化交际语用学英语学习者语用失误 跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。语言交际又有话语交际和书面交际两种。非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。 语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。 语用学作为一门新兴的语言学科,字面意义是“关心实际效果和价值的,实事求是的,实用的”等,用于语言研究以后,就出现了“实用语言学”(pragmatic linguistics),简称语用学。据根它的字面意义就可以知道语用学是研究语言实际运用的情况(张慧珍《语用学简介》1983),即它主要研究言语行为及其进行的条件。要学好一门语言,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。 “语用失误”(pragmatic failures)这个概念,是英国语言学者托马斯在二十世纪八十年代初提出的,其内涵是“不能理解所说词语的含义”。我国学者何自然指出(1997),语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。它与语言错误不同。语言错误与语言本身有关,它主要反映出对语言知识掌握不当;而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。语用失误的存在阻碍了人们之间的正常交际,使交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。 因此,在英语学习中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。归根到底,学习英语的根本目的是掌握英语这一交际工具以达到交际的效果。能否掌握某一言语行

跨文化交际语用失误与英语教学

跨文化交际语用失误与英语教学 作者:胡志翔 来源:《教学与管理(理论版)》2007年第06期 随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越受到人们的重视。“跨文化交 际”(intercultural communication或cross-cultural communication),是指在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同民族的生态环境、物质条件、社会现状及宗教等方面的不同,形成了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多语境因素。生活在不同文化背景下的人,说话方式及习惯也不相同。然而,在实际交流中,人们总习惯于用自己的方式与别人沟通,这就容易对对方的语意作出错误的推断,从而产生语用失误。因此,对中国的英语学习者而言,其交际能力的高低取决于其对英美或西方文化的了解程度,这种交际能力的培养应该成为在中国文化背景下教授英语的主要目标之一。 一、语用失误 语用失误(pragmatic failure)不是指在一般遣词造句中出现的语言运用错误(performance error),而是指说话不合时宜、说话方式不妥、语言表达不合习惯等导致的交际不能取得预期效果的失误。 Thomas(1983)将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种。语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于使用目的语的本族人的语言习惯,误用目的语的表达方式或将母语习惯运用于目的语中都可能造成语言语用失误。社会语用失误是指语言习得者在交际中缺乏对目的语文化背景的了解而导致语言形式选择上的失误。两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解程度都可能不同,因此,某一不合适的话语从一个角度看,可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度看,也可能是社会语用方面的失误。 二、语用失误的原因分析

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 静 容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结 合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst, 1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用过程中,无论是正

确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感的应答通常是“不客气”、“不用”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.”。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”经常用来回复对方表示的道歉。 (二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My mother is seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I am very sorry to hear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套用为“Don’t worr y.”,这样的话只会让朋友感到你对他母亲的病根本就毫无同情之心。

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究 一、本文概述 随着全球化的加速推进,跨文化交流日益频繁,语用失误的问题也愈发凸显。语用失误是指在跨文化交流中,由于语言使用者对目标语言的文化内涵、社会习俗、交际规则等理解不足或误解,导致信息传递失真、沟通障碍甚至冲突的现象。本文旨在深入探讨跨文化语用失误的成因、类型及其影响,并提出相应的应对策略,以期为提升跨文化交流能力和促进不同文化间的和谐共处提供有益参考。 本文将对跨文化语用失误的定义和分类进行界定和阐述,明确其研究范围和对象。接着,通过分析具体案例,揭示跨文化语用失误的常见类型及其产生原因,包括语言习惯差异、文化价值观冲突、社会习俗误解等方面。在此基础上,本文将进一步探讨跨文化语用失误对交流效果、人际关系和文化传播等方面产生的负面影响。 本文将提出针对性的应对策略和建议,包括提高跨文化意识、增强文化适应能力、学习并遵循目标文化的交际规则等,以帮助语言使用者在跨文化交流中减少语用失误,提高沟通效果。通过本文的研究,我们期望能够为促进跨文化交流和理解,推动全球范围内的文化和谐与发展贡献一份力量。

二、文献综述 跨文化语用失误作为跨文化交际中的一个重要现象,一直以来都受到语言学、文化学、心理学和社会学等领域的广泛关注。语用失误是指在跨文化交际中,由于交际双方语言习惯、文化背景、社会规范等方面的差异,导致信息在传递过程中产生误解、冲突甚至对立的现象。这种现象不仅影响交际效果,甚至可能导致交际失败,对国际关系、商业活动、教育交流等领域产生深远影响。 在国内外学者的研究中,对跨文化语用失误的定义、分类、成因及应对策略等方面进行了深入探讨。从定义上看,语用失误通常指由于语言使用不当或误解而导致的交际障碍。在分类上,不同学者根据不同的标准进行了划分,如按照失误的严重程度可分为轻微失误和严重失误,按照失误的表现形式可分为语言失误和非语言失误等。 关于跨文化语用失误的成因,学者们普遍认为主要包括文化差异、语言差异、交际策略差异等方面。文化差异是导致语用失误的根本原因,不同文化背景下的价值观、思维方式、行为准则等都会对交际产生影响。语言差异则体现在词汇、语法、语用规则等方面,由于语言习惯的不同,很容易产生误解。交际策略差异则是指在跨文化交际中,由于交际双方对交际目的、交际方式等理解不同,导致交际效果不佳。 针对跨文化语用失误的应对策略,学者们提出了多种方法。一方

跨文化交际中的英语语用失误分析及对策(英语)

摘要 语用失误是语用学研究的一个重大领域,是影响跨文化交际的重要障碍之一。本文由导致跨文化交际语用失误所涉及的几大元素入手,如中外文化渊源差异、 文化价值认同感差异、理解偏差的中外现状和将来趋势等进行讨论语用失误。当 今中外对语用的研究,重心由对语用的本义转向对引申义的研究,由此引起的中 外文化渊源、文化价值认同感等一系列问题的语用研究。本文从语用学的角度, 针对跨文化交际的语用失误,分析语用失误的类型和原因,并进一步提出在跨文 化交际中应注重对语用能力的提升。 关键词:交际障碍;语用失误;跨文化交际 ABTRACT In this study,in cross-cultural communication, pragmatic failure is an important area of pragmatics and one of the important barriers. This paper starts with several elements that lead to the pragmatic failures in cross-cultural communication, such as the differences in cultural origins, the differences in cultural value recognition, the current situation and future trend of the understanding deviation. Nowadays, the focus of Chinese and foreign studies on pragmatics has shifted from the original meaning of pragmatics to the extended meaning. From the perspective of pragmatics, analyzes the types and causes of pragmatic errors in cross-cultural communication, and further proposes that emphasis should be placed on the improvement of pragmatic competence in cross-cultural communication. Key words: Communication Disorder; Pragmatic Failure; Intercultural Communication Contents Analysis and Countermeasures of Pragmatic Errors in Cross-cultural Communication (2) Introduction (2)

相关主题
相关文档
最新文档