公示语的翻译课件
合集下载
公示语翻译ppt课件
![公示语翻译ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e2246ea62af90242a895e5b3.png)
No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
旅游公示语的翻译ppt课件
![旅游公示语的翻译ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/7b6dc121a8956bec0975e3fd.png)
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
![第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0109c9b96294dd88d1d26b29.png)
摩托车租售处) • CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
8公示语翻译共15页
![8公示语翻译共15页](https://img.taocdn.com/s3/m/15d673878e9951e79a892793.png)
痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) :
爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
四、公示语的翻译
1、指示性公示语: 进口 Entrance 出口 Exit 公厕 Toilet 此路不通 Blocked / Road Closed / No Way Out 机场安检 Airport Security 行李提取处 Baggage Claim 商务中心Business Center 楼上雅座 Private rooms upstairs 办理入住/离店手续Check In/Check Out
Translation of Public Signs
公示语翻译
一、公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作 用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅 游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
二、公示语的特点
1)从功能考虑,公示语主要具有指示、提 示、指令和劝导的特点;
2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River!
3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s Park
8公示语翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
四、公示语的翻译
1、指示性公示语: 进口 Entrance 出口 Exit 公厕 Toilet 此路不通 Blocked / Road Closed / No Way Out 机场安检 Airport Security 行李提取处 Baggage Claim 商务中心Business Center 楼上雅座 Private rooms upstairs 办理入住/离店手续Check In/Check Out
Translation of Public Signs
公示语翻译
一、公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作 用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅 游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
二、公示语的特点
1)从功能考虑,公示语主要具有指示、提 示、指令和劝导的特点;
2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River!
3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s Park
8公示语翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
实用翻译——公共标识PPT57页
![实用翻译——公共标识PPT57页](https://img.taocdn.com/s3/m/363a6bc8482fb4daa48d4b49.png)
9
9) Standardized , brief words, sometimes articles
pronoun, auxiliary verbs are omitted.
GLASS
TWO WAY
DANGER
DUTY FREE SHOP
RAMP SPEED LOCKER ROOM
WASHING BAY PASSENGERS ONLY
2
3) பைடு நூலகம்hrases
OPEN NOW SOLD OUT
CHECK IN
BELL SERVICE
SAFETY EXIT DUTY MANAGER
PERFORMANCE CENTRE
4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists
8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
11
三.公共标识汉英翻译原则
我国的翻译理论极具影响的有近代严复的“信、达、雅”;现 代傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,都对翻译界影响很大,对翻 译实践起着重要的指导作用。但是,这些标准都是针对严肃的文本翻 译,尤其是对文学翻译而言的,对广泛用于社会生活的应用文体翻译 并不适用。拿这些文学翻译理论指导应用翻译,犹如“隔靴搔痒”, 缺乏有效性和针对性。
IDD DDD WC I
9) Standardized , brief words, sometimes articles
pronoun, auxiliary verbs are omitted.
GLASS
TWO WAY
DANGER
DUTY FREE SHOP
RAMP SPEED LOCKER ROOM
WASHING BAY PASSENGERS ONLY
2
3) பைடு நூலகம்hrases
OPEN NOW SOLD OUT
CHECK IN
BELL SERVICE
SAFETY EXIT DUTY MANAGER
PERFORMANCE CENTRE
4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists
8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
11
三.公共标识汉英翻译原则
我国的翻译理论极具影响的有近代严复的“信、达、雅”;现 代傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,都对翻译界影响很大,对翻 译实践起着重要的指导作用。但是,这些标准都是针对严肃的文本翻 译,尤其是对文学翻译而言的,对广泛用于社会生活的应用文体翻译 并不适用。拿这些文学翻译理论指导应用翻译,犹如“隔靴搔痒”, 缺乏有效性和针对性。
IDD DDD WC I
公示语的翻译 ppt课件
![公示语的翻译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a548f6b30b4c2e3f572763d9.png)
高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
公示语翻译理论1
![公示语翻译理论1](https://img.taocdn.com/s3/m/a8f2ccf3f705cc175527092a.png)
警示性公示语翻译
1.紧急(情况)Emergency In emergency turn to open“紧急情况 旋转把手 开启”Help-Emergency use only“呼救—限紧急情 况使用”
2.危险Danger
Danger high voltage“高压, 危险!”danger thin ice“危险!薄冰”danger of death“生命危险”
NO的公示语
1,交通领域禁止公示语
Reserved Parking Area“专业车位”no parking for visitors“非公勿停’no stopping at any time“全天禁 止停放”no entry exit only“入口 禁止外出”。
2,公共场所no公示语
No access for unauthorized persons“未经许可 不得入 内”no admittance“禁止进入”No Smoking except in designated areas“禁止吸烟,制定区域不限’
食物或饮料”。 • No + doing /名词 doing, no fishing“禁止钓鱼”,no bird feeding “禁止喂鸟”。 • No+名词/doing+ allowed, no dogs allowed“禁止遛狗” • No +名词/doing to be done,no food to be taken into the class“禁止将食物带进教室” • No 与only 或except连用 ,表示补充说明 No exit, emergency exit only“禁止通行,限紧急时使用”
含“当心,注意”的公示语
不规范警示语
标识语翻译PPT课件
![标识语翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/274b7d57551810a6f4248607.png)
交通标识
The Translation of Public Signs
商用标识
The Translation of Public Signs
公共场所常用标识
The Translation oof Public Signs
标识语
定义: 标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998)
标识语翻译
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识
定 义 : 标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形 、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息 牌。
常 见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识( Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)。
The Translation of Public Signs
2.具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句
Eg: 严禁随地吐痰 注意站台缝隙 请使用旋转门 请勿打扰 小心障碍
No Spitting Mind the Gap Please Use Revolving Door Please Do Not Disturb Beware Obstruction
强制性标识语
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。 从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词; 从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。
第十一讲 公示语的翻译
![第十一讲 公示语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aaeb4f22453610661ed9f4d3.png)
(六)图文并用
四、英语公示语表达信息的方式 (一)指示信息
1. ADMINISTRATIVE OFFICES (行政办公室) 2. Visitor Parking (游客停车场) 3. Entrance to building around the corner (大楼入口在拐角处) 4. Smile. You’re in Pennsylvania. (笑吧!你到了宾夕法尼亚州)
C. 使用prohibit等含有禁止意义的词汇 1. Beer and Alcoholic Beverages Prohibited (禁止饮用啤酒及任何酒精饮料) 2. OBSTRUCTIONS PROHIBITED (禁止堵塞通道) 3. Loitering and trespassing is prohibited. Offenders will be subject to arrest. (禁止逗留和翻越,违者将予以逮捕)
(三)指令信息 A. 使用祈使句 1. Stand on Right Pass on Left (靠右站立 靠左行走) 2. Please Turn off All Cellular Phones Near Gas Pumps (靠近气泵时请关闭所有移动电话) 3. WATCH FOR TURNING VEHICLES (注意拐弯车辆)
(二)大量使用短语结构
1. Bike Route (自行车道) 2. Reception Area (接待处) 3. First Aid (紧急救援) 4. Smoke Free (无烟区) 5. To Terminal (往终点) 6. To Trains (通往列车) 7. Employees Only (员工专用) 8. No Pedestrians (禁止行人通行) 9. No Parking (不准停车)
2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt
![2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/1d045175b307e87101f69653.png)
• 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个 重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一 般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻 译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
• • • • • •
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
• 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个 由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便
unit 13 公示语的翻译
![unit 13 公示语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0a1787c12cc58bd63186bd86.png)
Out—patient Department In—patient Building Taxi Stand Snack Bar Locker 门诊 住院大楼 出租车侯客处 快餐冷饮 存包处
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、公共设施、紧急救援等方 面,更多地使用展现“动态” 意义的语汇表 达,
Anniversary Sale
China Long Standing Shop More Sales at a Low Profit Enjoy a Good Market at Home and Abroad
Fake Commodity Free Store
八折优惠 今日特价
20% Off
当日可取
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使 用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、 助动词等就都可以省略.
PASSENGERS ONLY 送客止步、 DANGER 危险、 IOCKER ROOM 更衣室、 WASHING BAY 洗车场、 OPEN NOW 现在营业、 ADMISSION FREE 免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED 酒水另付。
NO LITTERING 请勿乱扔废弃物、 OCCUPIED (厕所)有人、 DETOUR 绕行、 FRAGILE 小心易碎、 PRIVATE PARKING 专用车位、 DELAYED (航班)延误、 BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取处、 LOST&FOUND 失物招领、 HIGHWAY PETROL 公路巡警、 CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、 TAXI PICK—UP POINT 出租乘车站点
2)指示性功能 TAKE AWAY 外卖服务 OUT—PATIENT DEPARTMENT 门诊部 NIGHT CLUB 夜总会 GENERAL HOSPFFAL 综合医院 INFORMATION 问询服务 CAR RENTAL 租车服务 TRAVEL SERVICE 旅游服务、