Lecture 1 翻译概论

合集下载

lecture 1

lecture 1

• (4)有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省 略了或被隐藏起来了。翻译时要加以拓展。例如,特区是 个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是 对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 这样的翻译外国人是无法理解的,我们必 须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-hows. They are also a window through which to disseminate China’s foreign policies.

上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的 具体途径来实现。
• (1)深刻认识翻译的重要性。翻译的对与错、好 与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南 岛的“天涯海角”翻译成了“the End of the World(世界末日)”(应为Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司广告中的承诺 “一小时内免费送机票上门”被译成了“We give you tickets free of charge within one hour.(一小 时内送免费机票上门。)”(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)。

Lecture 1 翻译概论

Lecture 1 翻译概论

3.作业与考核
每次课都有作业 部分作业批改并登记成绩 3. 期末为闭卷,题源来自教师的课堂内 容和课后练习 4. 期末总评:平时30%,期末70% 5. 平时30%中:考勤10%,课堂表现10%, 作业10%
1. 2.
4.教学方法及手段
小组讨论
学生陈述 教师讲评
第一章:
翻译概论 (翻译的定义 和翻译的标准译的方法 methods
直译 意译
直译

He is an old fox. 他是一只狡猾的老狐狸。 狡兔三窟
• A cunning hare has three warrens. 趁热打铁 Strike while the iron is hot.
寄人篱下
To live under somebody’s roof
Free Translation and Literal Translation

“直译,意译,各有千秋,译者根据功能、 审美、读者层三要求,宜直译就直译,宜 意译就意译,能神游于规矩之内,宜能神 游于规矩之外,能循规蹈矩,宜能离经叛 道,方称得上翻译的行家里手。 ——北京大学 辜正坤
Group Discussion

Pun
Why is the river rich? Because it has two banks. 因为它总是向钱流呀。 因为它年年有鱼呀。

What does the lawyer do after he dies? Lie still. 躺着说鬼话。

Pun
What flower does everybody have? Tulips. (Tulips=two lips) 人人都有的花什么花? 泪花/心花。

lecture_1__翻译概论

lecture_1__翻译概论


3) In terms of the media by which translation is done: oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4) In terms of the subject matter: 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)In terms of the manner: 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、 摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

E-C and C-E Translation Basics

英汉-汉英翻译基础


Lecture 1

Introduction to Translation
I. What is Translation?

1. A story of translation in Bible Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the translation.

Lecture 1 Introduction 汉英翻译 教学课件

Lecture 1 Introduction 汉英翻译 教学课件
千五百,刈而不存,四失本也。 ➢ 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而
悉除,此五失本也。
➢然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时, 时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。
➢愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言, 传使合 百王之下末俗。二不易也。
➢阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通, 迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗 汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将 不知法者勇乎,斯三不易也。
思果:香港学者,提出“信、达、贴”。是严复 “信、达、雅”理论的发展。“贴”即:翻译须 贴切场合、文体以及说话者的身份等。这实际上 把翻译提到了语体和风格的高度。
刘重德:中国翻译工作者协会副会长。关于原 则,创立了“信于内容,达如其分,切合风格 (fitness)”的“信达切”学说;关于译法,提出了 “直译为主,意译为辅,直、意结合,灵活运 用”的主张。
▪ 1898年出版的《天演论》卷首“译例言”里 提出 “信、达、雅”的翻译原则和标准
▪ “信”(faithfulness) 指忠实准确地传达原文 内容;
▪ “达”(expressiveness)指译文通顺流畅;
▪ “雅”(elegance) 文辞优雅。
但严复对“雅”的解释不足取。 他认为,只有译文采用“汉以前字法句法”
•Eugene Nida (奈达) •美国当代著名的翻译理论家. •主要学术活动围绕《圣经》 •翻译展开 《翻译科学探索》
(Toward a Science of Translating) 1964 《翻译理论与实践》
(The Theory and Practice of Translation) 1969
①翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门 科学。 ②翻译是一种交际活动。

翻译1Lecture One

翻译1Lecture One

翻译1Lecture One
11
Our Focus
1. Translation Practice 2. Contrast Study between English and
Chinese 3. An Overview of Translation Theory in
China and abroad
翻译1Lecture One
12
Ⅱ. A Brief Survey to Chinese Translation History(5 peaks)
1. Religious translation (3 phases)
A. Early stage (East Han—Sui Dynasty): near 570 Buddhist scriptures, foreigners as major translators.(安世高, 支谶,支谦,竺法护)
--《新编大学英译汉教程》,华先发,上海外语教育出版社,2004 – 《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,1980 – 《实用翻译教程》,范仲英,外语教育与研究出版社,1994 – 《中国翻译简史》,马祖毅,中国对外翻译出版公司,1998 – 《中国译学理论史稿》,陈福康,上海外语教育出版社,2000 – 《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,1993 – 《西方翻译简史》,谭载喜,商务印书馆,2004
翻译1Lecture One
3
Teaching Plan:
1.总论 (4课时) • 翻译的定义,性质和分类 • 翻译的标准和原则 • 翻译过程 • 翻译史简介
翻译1Lecture One
4
2.英汉语言的对比(8课时) • 形合与意合 • 聚集与流散 • 抽象与具体 • 间接与直接 • 主动与被动 • 人称与物称

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 王佐良
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
than she:
的这一身惨绿色的贞女的道服,
Be not her maid, since she is envious; 它是只配给愚人穿的。那是我
Her vestal livery is but sick and green 的意中人;啊!那是我的爱;
And none but foo》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部
毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学
等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集
《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围
城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及
选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
年华》等众多名著。
作品初览
作品初览
傅雷
(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。

Lecture 1 翻译与商务翻译

Lecture 1 翻译与商务翻译

第1页课题Lecture 1 Introduction to translation andBusiness English translation授课时数2授课类型Lecture教学目的1.To let students know some basic knowledge of translation;2.To have a good command of feature of business English and criteria of itstranslation;教学重点1.Six features of business English;2.translation criteria of business English: faithfulness, idiomaticness andconsistency;教学难点Idiomaticness的准确含义;主要︵知识︶语言点1.You-attitude;2.Consideration;3.Idiomaticness,;4.Faithfulness;5.Consistency教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 IntroductionI. Objectives1.To translate business information and materials from English into Chineseand vice versa;2.To grasp translation skills focusing on business information;3.To emphasize the translation of business letters, advertising and contractsand so on.Ⅱ. Course Requirements1.Attendance;2.Written Assignments;3.In-class ExercisesⅢ. Summary of GradingAttendance 10 %Written Assignments: 20 %In-class Exercises: 10 %Final Written Examination 60 %Total: 100%Grading Procedure1.Attendance: You can lose points for things like being late often, notanswering questions, not working well with a group, or sleeping in class.附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶2.Homework and class work: you may have a homework assignment to turn in, class activity to do.3.Final Exam:Your favorite part of the course! The final exam is a big part of your total grade. Don’t worry! I’m not here to make you suffer!We are on the same team! Let’s work together!I don’t expect you to like every part of the course, but I expect you to doyour best in the c ourse. It’s my job as a teacher to provide a goodlearning atmosphere. There are some times when we will have to spendextra time to translate in class, because this is a translating class.Ⅳ. Rules-Turn off cell phones.- Respect each other.- Do not cheat.Step 2 PresentationⅠBasic knowledge about translation1. Definition of Translationa. a linguistic activity to produce the meaning and style of the source textin another language;b. a trans-cultural communicative activity;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (E. A. Nida)(翻译就是译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。

lecture 1翻译概述

lecture 1翻译概述

Christiane Nord
• ―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖
Cambridge Encyclopedia of Language
― It is sometimes said that there is no
task more complex than translation --- a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any
Peter Newmark
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. • (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.

Lecture 1翻译概述

Lecture 1翻译概述

What is a good translation?
I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.
我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会 改变形势。 【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的 话,情况就不一样了。
情书 绝交信 坚硬的岩石 艰难岁月 冷酷的笑 辛苦的工作 / 努力工作 严寒的冬天 对某人严厉 认真思考 让人难以回答的问题
Forms
oral translation written translation computer-aided / machine translation
2. Basic Differences between Chinese & English
2.The president stood there, hat in hand, begging . congress(国会 for their votes. 国会) 国会
a.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。 a.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。 总统站在那里手里拿着礼帽 总统立在那里, 毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。 b. 总统立在那里 , 毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票 。
3. Criteria of translation Yan Fu’s three-character criterion of translation
“信” 信 Being faithful to the original(忠实于原文) “达” Being explicit and smooth(明白晓畅) “雅” Being elegant in diction (words)(措辞的优雅)

lecture 1 翻译介绍Introduction-lj

lecture 1 翻译介绍Introduction-lj
Introduction to Translation
By Liu Jian from NBUT
Teaching Plan
• • • • • • • • • • Teaching Contents: An introduction to the course of translation Teaching Aims: To make students aware of the notion of “translation”. Teaching Focus: The nature of the translation Teaching Methods: Lecturing and discussion Teaching Approaches: Multi-media aided
3. Understanding of translation from diverse perspectives
1) From the linguistic point of view: translation is, first of all, a transfer of language.(Form) ( )
(3)Translation is reproducing the meaning of one language in another language so as to communicate with the people speaking different languages. Meanwhile people can exchange ideas, transmit culture awareness, stimulate social civilization, especially stimulate the development and prospect of the culture of the target language.

Lecture 1 英汉翻译概论

Lecture 1 英汉翻译概论
第二,在“享有6:1的优势”这一表达法中,“6:1”是指数 量上的优势,因此在“6:1”之前加上“在数量上”就比较符 合逻辑,文字上也更加通畅。这在翻译中叫做“增词翻译 法”(amplification),增词翻译法只增加词语,但不增加意 义。
第三,步兵由于负载很重,就“完全不能遵守时间表”这 样表述有一定的问题。负载很重所导致的结果应该是“不 能够按照时间表的要求行动”才更合乎逻辑,或者简而言 之,“根本无法行动”。
接下来就是润饰阶段,在这一阶段,译者要 根据原文句子所表达的意义及其逻辑关系, 参照译文的惯用表达方式及逻辑思维模式对 译文一进行调整。这一阶段对于能否给出高 质量译文非常关键。具体说来,本阶段可以 采取以下步骤:
第一,“负载很重的”这一短语实际上是步兵完全不能够 遵守时间表的原因所在,因此将该短语置于“完全不能遵 守时间表”之前比较恰当,同时,在“负载很重”之前增 加“由于”一词表示原因,就比较顺畅的了。
按照这四个原则对“句坯”进行搭配调整之 后就可以使所得的句子成为定型的句子。
F. 最后一个步骤是润饰词语。润饰词语需遵循以下 原则:【1】统观全局,包括词、词组、句、语段 以及语篇,拙词、拗句是在对译文的全局性的审读 中才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句 往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而 得以改正。【2】遵循准确、地道、隽美、专业的 标准对词语进行润饰。“精确”功在达意,“地道” 功在行文,能够消除翻译腔,使行文符合目的语习 惯,更易于接受,“隽秀”功在风韵,“专业”能 使专业人士乐于接受你的译文。未经润饰的词语章 句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙 芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰, 将“句坯”“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准 确、地道、隽美、专业的要求。在英译汉中尤其要 特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用 的虚词。

Unit 1 翻译概论

Unit 1 翻译概论

翻译指令(Translation Brief)

在大多数情况下,委托者对于目标文 本的交际目的为何想法模糊,甚至不正 确,这时,译者就得通过自己的努力找 出翻译目的。在对交际情景仔细分析 的基础上,译者有权选择他认为对特 定翻译任务最合适的策略和方法。这 既是说译者在翻译过程中是有着积极 作用的跨文化交际专家。
文本及文本意义

费米尔认为,文本意义只存在于作者创作 的那一瞬间,文本一旦完成,即成为一个 物理意义上的存在。其意义要在接受者的 阅读中才能重新被激活,即:文本意义是 在源文与接受者之间的互动中构建完成的。 每个文本接受者都带有其特有的期待视野 和思维方式去理解和接受源文。这即是说 译者在实际翻译中参照的文本是融入译者 个人理解和阐释的源文,而不是(多数情 况如此)作者创作的源文。
Who
says what in which channel to whom with what effect?
—H.D. Lasswell(美,信息论先驱之一),1948
信息传播过程中的五要素互动关系与
活动过程: 传者→讯息→媒介→受者→效果
Who
does what when where why how 亚 whom what for with what effect? for
— Mentrup(门特拉普),1982
says (谁传播) Say what (传播什么) In what channel (通过什么渠道) To whom (向谁传播) Why (传播的目的是什么) Where (在什么场合传播) With what effect (效果如何)
Unit 1 翻译概论
Lecture 1 翻译的定义和标准

翻译讲座1:概论

翻译讲座1:概论

第一节 翻译的定义

翻译是一门科学,因为它具有描写性,可以像描写语言 一样对其程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公 式化。同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性, 在再创造中,一方面取决于对概念意义的再现,另一方 面取决于语言形式的美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 5. 注意理解逻辑关系

1) You are late for the last time. (公司老板对其经常迟到的雇员说的话) 2)He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. 译文一:他等着我答复。我要求他给我一刻钟考虑,才能再冒昧 地答复他。 译文二:他等着我回话。我要求先考虑一刻钟,以免再次贸然回 话。 译文三:他等着我答复。我没有再次贸然回话,而是要求他先让 我考虑一刻钟。

2)It is quite another story now. 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. 4)He’ll be very happy if that story holds up.
since从句中的系动词was或were过去式是指一种状态的结束。

2)She is very rich now, but she was povertystricken. 3)Our merger would have been a perfect one.
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 2. 注意上下文

LectureI汉英翻译概说及词的选择(IntroductionandDiction)

LectureI汉英翻译概说及词的选择(IntroductionandDiction)

Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则教学参考书:1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编),上海:上海外语教育出版社,2004。

2. 《英语翻译实务基础版》,贺军主编,北京:北京出版社,2005。

3.《英汉对比研究》,连淑能著,北京:高等教育出版社,1993。

4.《汉英比较翻译教程》,魏志成编著. 北京:清华大学出版社. 2006。

5.《汉英英汉翻译教程》,张春柏主编. 北京: 高等教育出版社. 2003。

6.《翻译基础》,刘宓庆主编,上海:华东师范大学出版社,2008。

7.《翻译理论、实践与评析》,邵志洪编著,上海:华东理工大学出版社,2003。

8.《实用翻译教程》冯庆华编著,上海:上海外语教育出版社,1997。

9.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著,西安:陕西人民出版社,1983。

10.《当代国外翻译理论导读》,谢天振主编,天津:南开大学出版社,2008。

11. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications,Jeremy Munday著,李德凤等译,北京:商务印书馆,2007。

教学内容:I. 汉英翻译与中西文化:1. 文化:中国文化的丰富内涵:中国语言处处都反映了中国的传统文化与当代文化。

例如:阴历八月十五是中国的中秋节。

中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。

The 15th day of the eighth month in the lunar year is known as the traditional Mid-autumn Festival in China. On the Mid-autumn night, the moon looks most glorious and the moon-lit scene most enchanting.2. 在广告或商业品牌的翻译上,必须结合中西方的审美心理与文化芳芳:美的联想:可以看到一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。

Lecture1中英文字幕

Lecture1中英文字幕

Unit6 Go shoppingLecture1 Buying and bargainingHi, everybody, I’m Rae.嗨,大家好,我是Rae。

In this lesson, we are going to talk about shopping in English.在本课中,我们将会讨论如何用英语购物。

Do you like shopping? Shopping can be a lot of fun, right?你喜欢购物吗?购物很有趣,对吧?Before we start learning, let’s watch a short video.在我们开始学习之前,让我们看一段简短的视频。

In this video, a girl and a shop assistant are talking about buying clothes. 在这个视频中,一个女孩和一个店员正在谈论买衣服。

After watching this video, please answer the following questions.观看此视频后,请回答以下问题。

Question number 1: What does the girl want to buy?问题1:女孩想买什么?Question number 2: What size is the girl looking for?问题2:女孩需要多大码的衣服?Question number 3: How would the girl like to pay?问题3:这个女孩想要怎么付钱?Ok, let’s check your answers.好的,我们来看看答案。

1.What does the girl want to buy? She wants to buy a T-shirt.这个女孩想要买什么?她想买一件T恤。

2. What size is the girl looking for? She is looking for a medium size. 这个女孩需要多大码的衣服?她需要中码的。

Lecture 1-8(中英)

Lecture 1-8(中英)

Lecture One 定语从句Other government activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitution and laws.各州都有自己的宪法和法律,承担政府的其他职能。

Within each state are counties, townships, cities and villages, each of which has its own elective government.各州下属辖县,镇,市,村,皆有其民选政府。

一.省略法1.One of the features of London is the number of big stores, most of which are to be found inor near the West End.伦敦一大特色是大商店多,大多数位于西区及其周边地区。

2.Another feature of London’s shopping life is the chain store, in which prices are low and awide variety of goods are offered.伦敦购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。

3.Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational,which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪,色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的意义 Importance
Purposes
1. to promote communication between nations促进国家、民族间的 nations促进国家、民族间的 交流 2. to learn or absorb advanced science and technology and culture学习、吸收其他民族先进科技与 culture学习、吸收其他民族先进科技与 文化
希特勒在全世界都很有名。 Hitler is famous throughout the world. notorious 周恩来总理是位杰出的政治家。 Premier Zhou is a prominent politician. politician. statesman 宣传对于此次活动的成功至关重要。 Propaganda is very important for the success of this activity. Publicity
第四次
改革开放
我国各时期翻译家的代表人物
1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数
学、天文学等科技翻译)。 (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、 真谛) 2.近代:严复(政治、哲学、社会学翻 译),林纾(文学翻译),马建忠(语言 学翻译),辜鸿铭(中译英)
3.现当代:鲁迅(文学),瞿
秋白(马克思主义哲学、苏俄 文学)、梁实秋,林语堂,傅 雷,钱钟书,朱生豪等(戏 剧)。
翻译的定义 Definition
张培基《 张培基《英汉翻译教程》绪论: 绪论: 翻译是运用一种语言 翻译是运用一种语言把另一种 一种语言把另一种 语言所表达的思维内容正确而 语言所表达的思维内容正确而 完整地重新表达出来的语言活 完整地重新表达出来的语言活 动。
翻译的定义 Definition
美国现代翻译家、语言学会主席尤金· 美国现代翻译家、语言学会主席尤金·奈达 (Eugene A· Nida)1968 :Translation A· Nida) consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. style.
fluency
----优美 雅----优美 elegance
雅?
忠实 通顺
P8
一般标准
信息内容完整 交际效果准确 文体风格贴切
翻译的方法 methods
语言: 语言:
不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同的文化交际模式 不同概念结构方法
翻译的方法 methods
翻译:
并非机械对应
原文 理解 目标语
The economic growth can only be promoted with the stability of the country. China does not pursue expansion. We need to recruit a strong corps of capable teachers. We will build information network infrastructure. We have practiced socialism for only several decades and are still in the primary stage.
Group Discussion
搞来搞去
一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞 一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。 中国不搞 中国不搞扩张。 搞好教师队伍建设。 我们要搞 我们要搞好信息基础网络建设。 我们搞 我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
The Reference Versions:
翻译的意义 Importance
学习 西方文明
传播 中华文明
翻译的标准 Criterions 严复: 严复:信、达、雅。
1. 2. 3.
翻译工作有三项不易做到的事: 翻译工作有三项不易做到的事: 忠实于原文, 译笔流畅明白, 文字典雅。 文字典雅。
信、达、雅 的正确理解
----忠实 faithfulness 信----忠实 fidelity / faithfulness / loyalty/ accuracy ----expressiveness----通顺 达----expressiveness----通顺
意译
他身体很好。
“好”的译法
Well begun, half done. He is very well.
好的开始是成功的一半。
邻居对她都很好。 Her neighbors are all very kind to her. 这我们好解决。 The problem can be easily solved. 电影要放好长时间? How long will the film last?
翻译的意义 Importance
Babel 巴别塔典故 创世之初,普天之下人类使用同一种语言。出于 骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的 骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通, 从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好 放弃了造通天塔的狂妄打算。那个建通天塔 (Babel)的地方后来就被称作巴比伦城(Babylon). Babel)的地方后来就被称作巴比伦城(Babylon).
甲:这一点小意思,请务必收下。 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套? 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套? 甲:唉,只是意思意思。 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 乙:啊,真是不好意思。 A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that. A: Well, it just conveys my gratitude. B:Ah, thank you then, though I really do not derserve it.
P11
To To To To To To To 泉 To To To
expire 逝世 pass away 与世长辞 close/end one’s day one’ 寿终 breathe one’s last one’ 断气 go west 归西天 pay the debt of nature 了却尘缘 depart to the world of shadows 命归黄 give up the ghost kick the bucket kick up one’s heels one’ 见阎王 翘辫子 蹬腿
英汉互译
EnglishEnglishChinese Translation
1.教学目的要求 2.教学重点难点 3.作业与考核 4.教学方法及手段
1. 教学目的要求 1.教学目的要求
英汉翻译
理论+实践, 理论水平+实践能力
2.教学重点难点 2.教学重点难点
1)对英汉双语特点的认识; 2)对英汉翻译技巧的认识与利用; 3)对英汉文化、思维的了解;
翻译的方法 methods
直译 意译
直译
He is an old fox. 他是一只狡猾的老狐狸。 狡兔三窟 • A cunning hare has three warrens. 趁热打铁 Strike while the iron is hot.
寄人篱下 To live under somebody’s roof As long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 留得青山在,不怕没柴烧。 As distance tests a horse’s strenth, so time reveals a person’s heart. 路遥知马力,日久见人心。
3.作业与考核 3.作业与考核
每次课都有作业 每次课都有作业 部分作业批改并登记成绩 部分作业批改并登记成绩 期末为闭卷,题源来自教师的课堂内 期末为闭卷,题源来自教师的课堂内 容和课后练习 4. 期末总评:平时30%,期末70% 期末总评:平时30%,期末70% 5. 平时30%中:考勤10%,课堂表现10%, 平时30%中:考勤10%,课堂表现10%, 作业10% 作业10%
1. 2. 3.
4.教学方法及手段
小组讨论 学生陈述 教师讲评
第一章:
翻译概论 (翻译的定义 和翻译的标准) 和翻译的标准)
简史 ( brief history)

经济 文化 政治 发展高潮第一次隋唐: 隋唐:佛经翻译
第二次
明朝后期: 明朝后期: 中国是当时最为先进和发达 的国家
第三次
鸦片战争: 鸦片战争: 沦为半殖民,文化入侵. 沦为半殖民,文化入侵.被 迫开放
词义的褒贬
The peasants and workers were hand-inhand-inglove with one another in the struggle against landlords and capitalists who worked hand-inhand-in-glove with each other. 工农亲如一家(工农亲如手足),共同反对沆 亲如一家(工农亲如手足) 瀣一气(狼狈为奸)的地主资本家。 瀣一气(狼狈为奸) The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敌人杀了我们一个同志,我们宰了一个敌特。
相关文档
最新文档