实训6 商务广告翻译
《商务广告的翻译》课件

1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型
商务英语翻译 第6章 商务广告的翻译

一. 将下列广告词译成汉语。
6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。 (麦当劳) 7.The choice is yours. The honor is oto the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell) 9.Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告) 10.No problem too large. No business too small. (IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (IBM)
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
改译法
At national level
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
5. board game:棋盘游戏(如象棋、跳棋、五子棋等在棋盘上比赛的游戏)
6. sth. takes sb. some time to do: 做某事花…时间
e.g. It took them three months to launch the new product into the market. 他们用了三个月向市场推出新产品。
商务英语翻译实训指导书

商务英语翻译实训指导书实训一:商标、品牌及商号的翻译目的要求:鉴赏商标、品牌、商号的翻译;掌握几种常用的翻译方法;能够翻译一些基本的商标、品牌和商号实训步骤:一、商标和品牌翻译二、商号的翻译三、商号翻译专题实训内容:一、商标和品牌翻译1. 鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD & SHOULDERS 海飞丝SAFEGUARD 舒肤佳新飞(冰箱) FRESTECH格力(空调)GREE2.介绍商标、品牌的定义和两者之间的联系商标(Trademark)(用™表示)的定义品牌(Brand)的两个部分3. 通过实例讲解商标和品牌的翻译方法(1)音译(2)意译(3)音意结合(4)自由译(5)转译(6)部分译或不译二、商号翻译1、分析若干商号的译文HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines Corporation 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司2、通过实例介绍商号的翻译方法(1)音译Valero Energy Corporation青岛啤酒股份有限公司意译The Royal Bank of Scotland中远航运股份有限公司谐音法Fuji Xerox Co., Ltd.颐高集团增译/减译Ericsson (Sweden)上海共明翻译服务有限公司转译部分译或不译LG CorporationTCL公司三、商号翻译专题1、一般性“公司”英语词汇的介绍2、专门性“公司”英语词汇的介绍3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)工厂一般性“工厂”专门性“工厂”(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)白天鹅宾馆(广州)“大酒店”中的“大”字或译或不译,如:苏州吴宫喜来登大酒店“假日饭店”译作“Holiday Inn”,如:北京丽都假日饭店(3)“商店”“大厦”“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton实训二:公司简介的翻译目的要求:了解汉语公司简介的特点、结构;学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译;能够翻译一些简单的汉语公司介绍实训步骤:一英汉语公司简介对比二汉语公司简介的组成三翻译实例与练习四翻译案例与分析实训内容:一、英汉语公司简介对比1、阅读英汉语公司简介样例2、(引导学生归纳并)介绍英汉语公司简介的不同特点二、汉语公司简介的组成1、公司名称(简介标题)2、公司性质(企业性质)3、公司产品(经营范围)4、公司广告(商业宣传)5、公司地址及联系方式三、公司简介常用表达法公司简介 Company Prof ile/A Brief Introduction of … Company 地处/位于/坐落于… Locate in/Situate in/Lie in创建/成立于… Establish/Found/Set up (in…)毗邻/濒临/濒近 Abut (on)/Border on/ Neighbor (on)/Adjoin/Be adjacent to/Lie close to专业生产/专业从事…的生产/主营/致力于… Specialize in/Deal in经营范围/主营业务 Business scope/Scope of business销售收入/销售额/营业收入 Sales income/Sales volume/Business income 占地面积/营业面积 Floor area/Business area注册资本Registered capital总资产Total capital fund经营宗旨/企业理念Business principles/Corporate ideals (values)良好的声誉/享誉…A (very) good reputation/Enjoy a reputation (for…) /Win/Earn/Establish a reputation as…热忱欢迎… We warmly welcome…四、翻译实例与练习1、深圳市润昌源纸业①有限公司成立于②1995年,是专业生产销售③灰板纸④的企业。
六-商务广告的翻译

Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off!
Street smart, Country casual.
Think once. Think twice. Think bike.
意译法 增补方法;四字成语
创造性翻译法
.
12
译文分析—文章分析
Sample 1
Striving today for all your tomorrows.
This is the Sheraton Bal Harbour Resort.
Where the days hesitate to end, and the memories linger forever.
.
17
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售
--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
1. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随心所愿—
更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度 ——却不含一滴酒精或油脂。
just for the two of you. Palm bordered beaches gently kiss the water’s edge.
Sunset dance, nightlife sings under a star-filled sky;
moonlight drips soft silver to tuck you in.
商务英语综合实训项目六 商务翻译

第一节 知识巩固
这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即向信 函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼 唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望 对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两 个功能的实现,既要准确无贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。我们高 兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17,000 美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物 迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们 希望由该轮装运这批货物。 如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。 敬上
第一节 知识巩固
二、商务说明书的翻译技巧
商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品,介绍产品的性能 ,使用方法和价值作用,但其中首先起宣传作用。这种就需要翻译的文 字简洁,并且需要用具有吸引力的广告语言。 1、在说明书中,短句的使用非常普遍,特别是祈使句(imperative sentence),这样可以使用户一目了然。例如“立即关闭阀门”在英语 中可以有下列四种译法,但祈使句的使用最为普遍。 Close the valve immediately. (祈使句,通常省略you) The Operator must close the valve immediately.(第三人称) You must close the valve immediately. (第二人称) The valve must be closed immediately. (无人称句) 2、翻译说明书时必须弄清技术细节,用词准确,符合英语习惯。 (1)弄清与产品有关的技术:例如,在翻译计算机软件时,有这样一 句话:程序输入后,软件指示灯即显示出来。
商务英语翻译6广告翻译

Focus in This Chapter
• 本章探讨的主要是—— • 面向普通消费者、以销售产品为直接目 的的文字广告及其翻译。
Function
• • • • • • • 广告——呼唤性文本 四种功能: Informative Function 信息功能 Vocative Function 祈使功能 Aesthetic Function 美感功能 Expressive Function 表情功能 其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Linguistic Composition
• Complex Headline 复合标题
• • • •
中文香皂广告: 引标题 美丽离不开水和肥皂 正标题 鲜花液体香皂 副标题 使您头发根根柔软 令您肌肤寸 寸滑嫩
Linguistic Composition
• • • •
• • • •
Complex Headline 复合标题 一则名为 Hair Off(祛毛蜡)的广告标题: 正标题 GOODBYE RAZOR 副标题 The fast, gentle, long-lasting way to eliminate Unsightly hair and keep your skin looking Smooth, silky and sensual. Hair Off By Larry Mathews
Linguistic Composition
• Direct Headline 直接标题
• • • • • 北京仿古地毯 止咳有妙药,快服川贝液 Learn English Quickly!
Linguistic Composition
• Indirect Headline 间接标题
商务英语翻译 6广告翻译课件

Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
Slogan 口号
Haier and Higher. Great time, great taste, McDonald’s. Good to the last drop. Obey your thirst. Intelligence everywhere.
其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Purpose of Advertisement
交际目的 AIDA原则 Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire(产生欲望) Action(付诸行动)
第一节
商务广告的语言及文体特征
Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
1.选用简明易懂的常用词 2.常用形容词及其比较级、最高级 3.多使用单音节动词和动感性动词 4.运用复合词 5.运用缩略词 6.模拟新造词 7.广泛使用人称代词 8.借用外来词 9.雅语、俗语各有特色
选用简明易懂的常用词
Take time. Any time. 无论何时,享受生活。 Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 汉语广告也多选用常见词,简洁达意,语言富有张力。 我有我品质。(龙的牌真空洗尘器) What we do, we do well.
参考译文
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorfullowers. In summer, water tints spread over the hillsand lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery. Splashing color through ththickforest hills ——— tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【分析】Reebok运动服在这则广告中连续运用了三个排比 句语气连贯,形成了强烈的印象效果。
●夸张(Hyperbole)
夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张, 故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中, 使广告 的形象更加突出, 给人印象深刻。
●音译法( Transliteration)
【例6-6】A work of art. —— Scotch Whisky. 艺术精品 【分析】这是一则苏格兰威士忌酒的广告。它用简洁有力、 节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳 效果。
●大量使用简短的简单句、不完整句和省略句
【例6-7】Going East, Staying Westin. 【分析】这是一则设计极为精巧的宾馆广告,两个单句,无 主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联 想到与East对应的West。
商务广告的主要功能有三个:
①传播商业信息,诱发公众需求; ②塑造企业形象,提高企业知名度; ③ 展示商情,为公众咨询提供方便。 广告除向受众传递有关经济信息外,还要提供文化服务。这 种文化服务首先就是传递有关文化活动的信息。虽然看起来这仍 然属于信息服务,而且是有偿的,但毕竟有利于丰富受众的精神 文化生活,能够满足受众对文化信息的需求。
【例6-17】Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 【分析】Hi-fi 即high fidelity ,Hi-fun即 high fun,Hifashion即high fashion,其无论是读音还是词形都给人以耐人寻 味的启示。
商务广告翻译方法
在翻译广告文字时, 译者必须深谙两种语言表达习惯的差异, 尽量使语言翻译既准确又地道, 尤其要把原文中的“潜台词” (Message) 或言外之意传达出来, 把其个性表现出来。同时, 还要 尊重原文中的表达及修辞特色并尽可能采用相同或相似的手段在 译文中准确地再现它们。在广告英语的翻译中,主要有以下几种 译法:
●新奇与创意
商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意, 因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新
奇 感的创造注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字 新表达法,并予以巧妙地运用。
【例6-3】Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
商务广告的词汇特征
●简明、通俗、易记
一则广告要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的广告语言 必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂, 避而远之。
【例6-1】Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 【例6-2】Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 【分析】上述两则广告中使用的词汇feel, do都是英语中的 常用词, feel the new space是电子时代人们的新感受,just do it简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。这些词 汇使任何教育程度的观众一目了然。
【例6-18】Make dreams come true . (迪斯尼乐园) 让梦想成真。 【分析】以上这则广告用直译把其意图淋漓尽致地表达了出 来,达到了广告原创的目的。
●意译法(Meaning Implication)
由于英汉语言在语法、语音、语音形式或文化背景等方面存 在差异,有些辞格若采用直译方式,译文则可能晦涩难懂。为了使 译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞 格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞 方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。
商务广告的功能
商务广告既是一种促销手段,也是一种社会文化现象,具有文 化的特征和功能。广告主体采取“文化攻心”策略,利用文化的
力 量号召受众,在广告中注入文化内容,又为广告增加了文化含 量。所以可以看到,现代商务广告不仅介绍各种商品和各类服务 项目,说明广告商品的特点、功能、作用,向消费者做出利益的 承诺,而且传播各种文化意识,展示纷纭的文化景观,介绍发达 国家的时尚,说明广告商品与文化的关系。这些内容为广告商品 增加了文化附加值,增添了文化吸引力,商业广告因此成为一种 社会文化现象,呈现出商业功利和社会文化双重色彩,因此具有 了经济和文化两方面的功能。
某 种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费 者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。以下是商务 广告中常用的几种修辞手法:
修辞手段
●明喻(Simile)
明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一 般由 like或 as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。
【例6-11】Light as a breeze, soft as a cloud. 【分析】这是一则服装广告标题,运用了明喻(Simile)的修 辞手法,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云。” 消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的 轻松感和舒适感。
●大量使用祈使句
广告的目的在于引导人们采取行动(消费)或接受某种观点。 祈使句的号召力、说服力都较强,因此在广告中频繁出现。因 此,在广告语中祈使句占有非常重要的地位。
【例6-8】Buy one Pair,get one pair. 【分析】这则“买一赠一”的广告,采用的是两个祈使句,号 召力大大强于这样的表达:If you buy one,you can get one more free of charge.
【例6-14】I’m More satisfied. 摩尔’令我更满意
【分析】这则广告中 More一语双关,既宣传了商品品牌, 又起到劝购作用。
●排比(Parallelism)
排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,目的是为 了加强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩,而且富有节 奏感。
【分析】这是“天美时”表的广告标题。Timex 由 Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。
【例6-4】First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because it’s creamier. Third of all, because it’s still 100% natural and
【例6-5】Tide’s in. Dirt’s out. 太渍放进去,污垢洗出来。
【分析】该广告抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理, 然后用形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。
商务广告的句法特征
●使用单词或短语代替整句
商务广告英语经常使用包括名词短语,分词短语和介词短语 等来表达无尽的思想和意蕴,这样既达到广告语简短精炼的表达 效果,又发人思索,令人玩味。
●使用各式疑问句
广告中运用疑问句引导读者思考并回答问题,从而产生共 鸣,诱导鼓励消费者采取消费行动。因此,特殊疑问句、设问 句,反问句以及一般疑问句在广告英语中倍受青睐。
【例6-9】 Are you going grey too early? 您的乌发过早变白了吗? 【分析】这是一则乌发乳广告词。此口气关切,令消费者乐 于接受,从而引发对产品的兴趣. 【例6-10】 Wouldn’t you really rather have a Buick? 难道您不愿拥有一辆 Buick车吗? 【分析】美国通用公司生产的 Buick(别克)系列高档轿 车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他 们注意,刺激其购买欲望。
商务广告翻译中的修辞手段
英语广告中广告主或其代理人为了生动地宣传其商品,加强消 费者对商品的印象,都会充分利用各种修辞手段来使自己的广告
语 言生动活泼,增强语言的表达效果,在传达产品广告信息的同时力 求其艺术感染力,增强广告的吸引力以达到宣传及推销商品的目 的。修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容 。从
●隐喻(Metaphor)
隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事 物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通 常不出现,也被称为“没有 like或 as 的比喻”。
【例6-12】You’re better off under the Umbrella. 【分析】这是一家旅行保险公司的广告,运用了隐喻 (Metaphor)的修辞手法。外出旅行,安全最重要,这家保险公 司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻 体,让旅客感到购买这种保险其旅行生活更安全,更有保障。
【分析】运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理 它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
●双关(Pun)
英语 pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音 条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语 pun 分为 homophonic pun(谐音双关)和 homographic pun(语义双 关),前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或 发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达 到双关效果。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激 发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。
●直译法(Literal Translation)
直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇 在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还 原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文 的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来 进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广 告语或是对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修 辞,努力再现其形式、内容和风格。
reallyБайду номын сангаасvery good for you. ……