实训6 商务广告翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【例6-14】I’m More satisfied. 摩尔’令我更满意
【分析】这则广告中 More一语双关,既宣传了商品品牌, 又起到劝购作用。
●排比(Parallelism)
排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,目的是为 了加强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩,而且富有节 奏感。
●直译法(Literal Translation)
直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇 在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还 原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文 的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来 进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广 告语或是对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修 辞,努力再现其形式、内容和风格。
【例6-17】Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 【分析】Hi-fi 即high fidelity ,Hi-fun即 high fun,Hifashion即high fashion,其无论是读音还是词形都给人以耐人寻 味的启示。
商务广告翻译方法
在翻译广告文字时, 译者必须深谙两种语言表达习惯的差异, 尽量使语言翻译既准确又地道, 尤其要把原文中的“潜台词” (Message) 或言外之意传达出来, 把其个性表现出来。同时, 还要 尊重原文中的表达及修辞特色并尽可能采用相同或相似的手段在 译文中准确地再现它们。在广告英语的翻译中,主要有以下几种 译法:
【例6-18】Make dreams come true . (迪斯尼乐园) 让梦想成真。 【分析】以上这则广告用直译把其意图淋漓尽致地表达了出 来,达到了广告原创的目的。
●意译法(Meaning Implication)
由于英汉语言在语法、语音、语音形式或文化背景等方面存 在差异,有些辞格若采用直译方式,译文则可能晦涩难懂。为了使 译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞 格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞 方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。
商务广告的主要功能有三个:
①传播商业信息,诱发公众需求; ②塑造企业形象,提高企业知名度; ③ 展示商情,为公众咨询提供方便。 广告除向受众传递有关经济信息外,还要提供文化服务。这 种文化服务首先就是传递有关文化活动的信息。虽然看起来这仍 然属于信息服务,而且是有偿的,但毕竟有利于丰富受众的精神 文化生活,能够满足受众对文化信息的需求。
●使用各式疑问句
广告中运用疑问句引导读者思考并回答问题,从而产生共 鸣,诱导鼓励消费者采取消费行动。因此,特殊疑问句、设问 句,反问句以及一般疑问句在广告英语中倍受青睐。
【例6-9】 Are you going grey too early? 您的乌发过早变白了吗? 【分析】这是一则乌发乳广告词。此口气关切,令消费者乐 于接受,从而引发对产品的兴趣. 【例6-10】 Wouldn’t you really rather have a Buick? 难道您不愿拥有一辆 Buick车吗? 【分析】美国通用公司生产的 Buick(别克)系列高档轿 车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他 们注意,刺激其购买欲望。
【例6-6】A work of art. —— Scotch Whisky. 艺术精品 【分析】这是一则苏格兰威士忌酒的广告。它用简洁有力、 节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳 效果。
●大量使用简短的简单句、不完整句和省略句
【例6-7】Going East, Staying Westin. 【分析】这是一则设计极为精巧的宾馆广告,两个单句,无 主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联 想到与East对应的West。
商务广告翻译中的修辞手段
英语广告中广告主或其代理人为了生动地宣传其商品,加强消 费者对商品的印象,都会充分利用各种修辞手段来使自己的广告
语 言生动活泼,增强语言的表达效果,在传达产品广告信息的同时力 求其艺术感染力,增强广告的吸引力以达到宣传及推销商品的目 的。修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容 。从
实 训6
商务广告翻译
商务广告的概念
商务广告又称产品广告。它是指商品经营者或服务提供者以 销售为导向,通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍商品的质 量、功能、价格、品牌、生产厂家、销售地点以及该商品的独到 之处以及提供的服务的广告。商务广告是人们为了利益而制作的 广告,是为了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它,它追求经济 效益。
【分析】这是“天美时”表的广告标题。Timex 由 Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。
【例6-4】First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because it’s creamier. Third of all, because it’s still 100% natural and
【分析】运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理 它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
●双关(Pun)
英语 pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音 条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语 pun 分为 homophonic pun(谐音双关)和 homographic pun(语义双 关),前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或 发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达 到双关效果。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激 发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。
【例6-5】Tide’s in. Dirt’s out. 太渍放进去,污垢洗出来。
【分析】该广告抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理, 然后用形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。
商务广告的句法特征
●使用单词或短语代替整句
商务广告英语经常使用包括名词短语,分词短语和介词短语 等来表达无尽的思想和意蕴,这样既达到广告语简短精炼的表达 效果,又发人思索,令人玩味。
really very good for you. ……
【分析】在这则酸奶广告中,创作者根据First of all造出 Second of all, Third of all,强调质量之高,并用省略号意味其 优点数不胜数。
●强烈的针对性
商务广告理想的效果是让目标客户群尽可能地了解该产品或 服务。抓住产品的最主要特点,根据特定的消费者和消费者的特 Leabharlann Baidu心理,有的放矢,打动听众。
【例6-19】Talk like a millionaire! Make up to 1,500 minutes of FREE phone calls!
【分析】这则国际电话卡广告采用了英语Simile修辞格,汉 语中虽有明喻修辞格,但若采用直译法,译文不符合汉语的表达习 惯,所以我们采取意译手法,舍弃其修辞形式,转译其喻义:1,500 分钟自由通话,百万富翁的享受。
●拟人(Personification)
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言 行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商 品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。
【例6-13】Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
【例6-15】Get ready, get gear, get challenge to change yourself.
【分析】Reebok运动服在这则广告中连续运用了三个排比 句语气连贯,形成了强烈的印象效果。
●夸张(Hyperbole)
夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张, 故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中, 使广告 的形象更加突出, 给人印象深刻。
●大量使用祈使句
广告的目的在于引导人们采取行动(消费)或接受某种观点。 祈使句的号召力、说服力都较强,因此在广告中频繁出现。因 此,在广告语中祈使句占有非常重要的地位。
【例6-8】Buy one Pair,get one pair. 【分析】这则“买一赠一”的广告,采用的是两个祈使句,号 召力大大强于这样的表达:If you buy one,you can get one more free of charge.
●隐喻(Metaphor)
隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事 物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通 常不出现,也被称为“没有 like或 as 的比喻”。
【例6-12】You’re better off under the Umbrella. 【分析】这是一家旅行保险公司的广告,运用了隐喻 (Metaphor)的修辞手法。外出旅行,安全最重要,这家保险公 司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻 体,让旅客感到购买这种保险其旅行生活更安全,更有保障。
●新奇与创意
商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意, 因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新
奇 感的创造注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字 新表达法,并予以巧妙地运用。
【例6-3】Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
某 种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费 者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。以下是商务 广告中常用的几种修辞手法:
修辞手段
●明喻(Simile)
明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一 般由 like或 as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。
【例6-11】Light as a breeze, soft as a cloud. 【分析】这是一则服装广告标题,运用了明喻(Simile)的修 辞手法,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云。” 消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的 轻松感和舒适感。
商务广告的词汇特征
●简明、通俗、易记
一则广告要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的广告语言 必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂, 避而远之。
【例6-1】Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 【例6-2】Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 【分析】上述两则广告中使用的词汇feel, do都是英语中的 常用词, feel the new space是电子时代人们的新感受,just do it简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。这些词 汇使任何教育程度的观众一目了然。
商务广告的功能
商务广告既是一种促销手段,也是一种社会文化现象,具有文 化的特征和功能。广告主体采取“文化攻心”策略,利用文化的
力 量号召受众,在广告中注入文化内容,又为广告增加了文化含 量。所以可以看到,现代商务广告不仅介绍各种商品和各类服务 项目,说明广告商品的特点、功能、作用,向消费者做出利益的 承诺,而且传播各种文化意识,展示纷纭的文化景观,介绍发达 国家的时尚,说明广告商品与文化的关系。这些内容为广告商品 增加了文化附加值,增添了文化吸引力,商业广告因此成为一种 社会文化现象,呈现出商业功利和社会文化双重色彩,因此具有 了经济和文化两方面的功能。
●音译法( Transliteration)
【例6-16】Every time we race, you win. 【分析】这是雅马哈电子琴的广告标题。 “每场比赛,场场 获胜”的广告词渲染该品牌电子琴非同凡响、无与伦比的性能, 激发消费者的购买欲望。
●押韵(Rhyming)
使用押韵这一修辞手法使广告词富有节奏感,读起来琅琅上 口、赏心悦耳,给广告受众一种美的享受,从而达到记忆该广告 及产品的效果。
相关文档
最新文档