英汉文化对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
talk turkey是指直率地说或谈正经事。 这一典 故源自北美。相传在北美殖民地时期,一天, 一个白人和一个印第安黑人一起外出打猎,事 先约定好了要平分所得猎物。然而他们的运气 不佳,一天下来,仅打到一只火鸡(turkey) 和一只鹧鸪(partridge)。白人盯着火鸡,想 把它据为己有,但又不敢直接说。于是假装大 方地对印第安人说:“如果你想要火鸡,就拿 去吧!鹧鸪虽小了些,味道却很鲜美;如果你 喜欢鹧鸪,我就拿火鸡了。”印第安人早已看 穿了他的心思,于是针锋相对地说:“你一直 在跟我讲火鸡,那好现在让我也对你讲讲火鸡 吧!”后来人们就用talk turkey这一成语指“直 4 率地说;谈正经事;打开窗户说亮话;开诚布公”。
第三章 英汉文化对比
1
一.课堂互动 请将下列句子译成汉语: 将下列句子译成汉语: (一)表示西方社会生活中特有的事物和现象的语 言及其翻译 1. Were it left to me decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果让我来选择,我们是要一个没有言论自由的 政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会 毫不犹豫地选择后者。
29.The cut bled;the pain was sharp.My terror had passed its climax;other feelings succeeded. “Wicked and cruel boy!”I said, “You are like a murderer-- you are like a slave.driver--you are like the Roman emperors!” 磕破的地方淌出了血,疼得厉害,我的恐惧已经超出 了它的顶点;满腹的怒气接踵而来。我叫道:“你这 个邪恶残忍的家伙,简直就是个杀人犯,奴隶主,暴 君!” 30.Some of the woman teachers are usually proud of their position of being a Diana.(月之女神) 有些女教师常以保持独身主义的地位而自豪。
5
二.翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵 和联想意义 7. John,Anderson,my Jo,John,/When we were first acquent,/Your locks were like the raven [大乌鸦],/Your bonnie brow was brent [黑雁] 约翰· 安特生,我的老哥哥,/记得当年初相遇, /你乌黑的头发像老鸹,/直直的浓眉真叫个俊。 8.An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to. 像他这样的行家里手,从来不随便发表意见,一旦 发表,总有高见值得一听。 6
10
译文2:嗨,杰茜,看在圣徒彼得的份上,你在那干 什么? 感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”, 有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。 在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。 常在恳求或请求他人时使用。如:For Pete's sake, stop making so much noise.(哎呀,天哪!别弄出 那么讨厌的声音啦!) 此外,它还应用于其他种种不同 的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时 你可以说:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已经说对不起了, 拜托,你还想叫我怎样啊?) 类似的表达方式还有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake. For Christ's sake和for God's sake有亵渎神明 之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使 用的,不受限制 11
2
2.They are willing to talk turkey and end the war. 他们愿意坦率的谈判以结束这场战争。 3. The United States has now set up a loneliness industry. 美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服 务项目。 4. It is a matter as significant to me as a game of cricket. 这件事对我来说如同吃饭一样重要。/这件事 对我至关重要。 3
7
12.I think he was married and had a lioness at home. 我想他已婚,而且妻子是个母老虎。 13.The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store. 警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不 马上捉住她。 14.Take no notice of her crocodile tears.She’s not in the least concerned about your injury. 不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点也不关心。
5. The firm only accepts experienced people but not every Tom, Dick, and Jacky. 这家公司只接纳有经验的人,而不是张三、李 四、阿狗、阿猫都可进来。 6. The Maxm was that when a married couple saw red, lawyer saw green. 俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师期 望得到绿色美元之日.
五.典故的文化内涵和翻译 英语中的典故来源很多:如来源于历史事件或故事, 神话传说(特别是希腊、罗马神话、圣经故事),民间 传说,文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语等。 译者需知晓其来源出处,并领会原作者使用的意图。 26. Ware his gift,that is a Greek gift! 小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物! 27. Without Ceres and Bacchus.Venus grows cold. 没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。 (这条谚语中的克瑞斯(Ceres)是罗马神话中的谷 物女神,而巴库斯(Bacchus)是酒神,维纳斯是众 所周知的爱神。这条谚语的表面意思是没有克瑞斯和 巴库斯做伴,维纳斯(Venus)会感到冷清。而实际的 14 寓意是:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。
8
15.The author is a little pretentious,but on the whole he does know his onions. 这位作家有点儿自命不凡,但总的说来,他确 实精通此道。 16.The girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her. 在我看来,我在澳大利亚和美国碰到的所有女 孩子,和她比起来,都是些微不足道的小人物。
9
17.I learned a great many words that day.I do not remember what they all were;but I do know that mother,father,sister, teacher were among them-words that were to make the world blossom for me.“Like Aaron’s rod,with flowers.”(Helen Keller. The Story of My Life) 那一天,我学了很多新词,现在记不清都有哪些词了。 但是肯定有“母亲,父亲,姐姐,老师”等词汇。后 来,这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像 《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。 18. Hey,there,Jess.What are you doing out there。for Pete’s sake? 译文1:嗨,杰茜,你在那干什么?看在老天的份上!
四.地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异 及其翻译 24.How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind. 在很多冬日里我都看到他站在飞雪和寒风中, 鼻子冻得发紫。 25. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 我欲把你比作暖意融融的春日, 13 你却比之更迷人更温婉。
9. Mary is an apple-polisher,she will do anything for the boss. 玛丽是个马屁精,她会给老板做任何事。 10.There was plenty of pepper left in the old man. 那位老人依旧精力充沛。 11.“You chicken!” he cried,looking at Tom with contempt. “瞧你这鼠胆儿!”他冲着汤姆蔑视地喊道。
19.“There is a bit of the old Adam in US all,”said Smith. 史密斯说:“我们大家都有一点干坏事的本性。” 20.It is easier for a camel to go through the eye of needle,than a rich man to enter into the kingdom of God. 财主进天国比骆驼穿过针眼更难。 21.Every one must carry his own cross. 人人都需忍受其生活的苦难。 22.Forbidden fruit is sweet. 禁果总是甜的。 23.Fallen asleep,not dead but sleeping,asleep in Jesus. 已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀里。 12
28. The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government. 译文l:报纸报道说,军方十分不满,这对政 府来说是迫在眉睫的危急情况。 译文2:新闻报道说:军方十分不满,这局势 像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。 (源自古希腊传说:迪奥尼修斯国王请他的大 臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂 的一把寒光闪闪的利剑下,由此而产生的这个 外国成语,意指令人处于一种危机状态,“临 绝地而不衰”。或者随时有危机意识,心中敲 起警钟等。)
15Βιβλιοθήκη Baidu
29. A friend said that if I believed everything in the report,she had a bridge in Brooklyn she’d like to sell me. 有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信 以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要卖给我 呢。 (纽约的布鲁克林大桥横跨纽约东河,连接着 布鲁克林区和曼哈顿岛,1883年5月24日正式 交付使用。大桥全长1834米,桥身由上万根钢 索吊离水面41米,是当年世界上最长的悬索桥, 也是世界上首次以钢材建造的大桥,落成时被 认为是继世界古代七大奇迹之后的第八大奇迹, 被誉为工业革命时代全世界七个划时代的建筑 16 工程奇迹之一。)