翻译过程的三元数据分析模式

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.3

[收稿日期]2008-04-22

[作者简介]郑冰寒,新加坡南洋理工大学中文系博士生,研究方向:西方翻译理论,实证翻译研究。

翻译过程的三元数据分析模式

郑冰寒

(南洋理工大学中文系,新加坡637721)

[摘要]:结合TAP s 和T ranslog 技术的三元数据分析模式是当前翻译过程研究较为热门的研究模式。本文在分析三元数据分析模式概念的基础上,论述了该模式主要组成部分,TA P s 不同形式的演变与关系,TA Ps 和T ransl og 的关系,目前常用的几种运作方式和这些运作方式的优势与不足。最后提出对于该研究模式的四点补充思考。[关键词]:翻译过程;三元数据分析模式;TAP s ;T ranslog [中图分类号]H 059

[文献标识码]A

[文章编号]1672-9358(2008)03-0036-06

上世纪八十年代以来,西方对于翻译过程的研究,随

着"有声思维法"(T h i nk A l oud Protoco l s ,简称TA Ps)的运用,取得了一定的成果,在九十年代得到快速发展,其研究方法也在这二十多年来有了很大突破。随着翻译过程研究的逐步深入,脱胎于内省法的TAP s ,因其数据的主观性特征,在某些方面难以满足人们对数据收集的严格要求。基于对数据客观性、自然性的诉求,丹麦学者A.L .

Jakobsen 和L .

Schou 于1998年推出了T ranslog 软件,该软件可以在不干扰电脑文本输入的前提下,记录所有的键盘操作活动。T rans -log 的诞生很快受到译界学者的关注,因其实验过程具备较高的生态效度(eco l og ical vali d it y ),似乎可以满足人们对实证研究的要求。然而,T ransl og 最大的问题在于它所记录的是翻译行为过程,而非翻译认知心理过程。从其线性序列(li near representation)分析翻译心理过程,少不了回溯和推断,但这种推断的线索要比TA Ps 语篇提供的线索少得多。于是,这两种尺有所长、寸有所短的研究方法,很自然地走向结合。Jakobsen(1999,2003)率先提倡这种合作,他把TA P s 和T ransl og 结合的方法归为社会科学研究中常用的三元数据分析法(T r iangu l a ti on)。随后,F ab i o A l ves (2003)主编的5三元数据分析法:透视翻译过程研究6一书,使人们对该方法在理论、操作和教学应用等层面有了较为全面的了解。

三元数据分析模式应当如何理解?模式各组成部分之间关系如何?如何结合运作?还可以作怎样的补充?本文试作探讨。

1 三元数据分析模式的概念

所谓翻译过程的三元数据分析模式,F ab i o A lves 的解释是:

本书的题目5三元数据分析法:透视翻译过程研究6应该这样理解:书中所有文章运用的方法都好比是航海时运用的三角测量定位法。假设轮船航行时通过航海图未作标记的海域,这时,就应当依据几个已标记的地点来确定此处的

方位。推及到社会科学方面,本书作者均使用多种数据收集的方法,分析自己关注的问题,使翻译过程的本质问题明朗化。(A l ves 2003:V II)

可见三元数据分析法源自航海技术中运用几个定点定位某一未知点的三角测量法。所不同的是,翻译过程的研究不是依靠仪器或量具来测量,而是运用多种数据来分析。因此在移植三角测量法(T riangu lati on)概念时,我们主张在汉语中用三元数据分析法来表述,并把运用该方法的翻译过程研究模式定义为三元数据分析模式。

该模式的优点在于运用多种数据交互验证,减少单方面数据的不足和偏误。同时,三元数据分析模式是一个开放的概念,它不限定具体由哪些研究方法组成,只要运用多元数据收集法进行研究分析,就可以算是三元数据分析。例如李德凤的研究指出,60%的TAP s 翻译研究运用了三元数据分析模式,这里的模式大多是由TAP s 与后期采访、问卷调查、译语文本分析组成(L i 2004:308)。当然,该模式也在翻译学发展的同时与时俱进,目前翻译过程三元数据分析模式的组成部分主要是TAP s 和T ranslog 。2 模式的组成部分及其关系

作为翻译过程研究中获取实证数据的主要实验手段,TAP s 和T ransl og 是随着研究发展的需要应运而生的。当人们对翻译心理过程产生探索兴趣时,首先从心理学借用研究方法,于是TAP s 进入研究者的视野,成为二十多年来翻译过程研究的主要手段。这其中,TA P s 本身也经历了研究方式的演变和发展,衍生出不同的TA Ps 形式。近年来,人们对实

证数据的客观性和自然性提出了更高的要求,于是产生了可以客观记录电脑输入行为的T ransl og 程序。这些方法各有千秋,从不同侧面对翻译过程进行描述。因此,在研究中不能对任何一种轻易放弃,应该从分析彼此关系入手,使之更好地结合运用,为翻译过程研究注入更多实证元素。2.1 TAP s 不同形式的演变和关系

TAP s 理论框架是E ricsson 和Si m on 于1984提出的,作

#

36#

为评估自我监控和反省的主要方法之一,其特点是被试以口头言语的形式陈述出自己的心理活动过程及行为表现,实验者通过音像器材进行记录,随后整理为文字信息加以分析。该方法最初运用于认知心理、语言习得和写作研究,近二十年来广泛应用于翻译过程研究。确切地说,TA P s包括即时TA Ps(Concurrent TA Ps)和反省TA P s(R e tro spective TA Ps),前者被试在执行任务的同时口头报告思维过程,后者被试在任务完成之后对思维过程进行汇报。在翻译过程的研究中,最初启用且较多使用的方法是即时TAP s,因此即时TA Ps可以用无标记的TA P s表示,而反省TA Ps必须有所标记。下文只提到TA Ps时均指即时TA Ps。

作为心理学科传统的数据收集方式,反省TA P s在认知心理、语言习得等领域较早得到了运用。该方式主要收集存储在人脑长期记忆中的思维信息,且由于事后的反省可以不受时间限制,运用反省TA Ps获得的关于长期记忆的思维数据往往比TA Ps更加详细具体,因此在某些实验¹中,研究者倾向于运用反省TA P s的方法。

但是,在翻译过程研究中,反省TA Ps较少单独使用。反省TA Ps数据在翻译行为发生之后收集,被试容易忘记曾经在大脑中停驻片刻的思维活动,遗漏很多属于短期记忆的信息,加上数据经过后期思维的整理,不能真实反映翻译思维过程的原貌。Er i csson&S i m on针对反省TA P s,提出TA P s 的优点所在:"唯有即时的言语化思维才能巨细无遗地反应被试在执行长期任务时的心理状态(长期任务指超过10秒的任务)。一旦完成长期任务,部分信息转移至长期记忆,留给短期记忆的只有检索的提示(retriev al cue)。因此,事后报告º往往困难且不完整"(Er i csson&S i m on1993:xv i)。德国学者LÊrscher进一步发展了以上观点,指出TAP s优于反省TA Ps的理由:¹通常认为,被试只能汇报正在关注的信息,即短期记忆中的信息。由于短期记忆在人脑中存储时间较短,只有通过TAP s同步汇报,才能获取这类心理信息;º由于TA Ps实验是一种即时口述行为,对比事后回忆的反省报告,被试不需要忙于记忆,所以汇报出来的信息更加客观、完整(LÊrscher1992:426-439)。

TA Ps虽然是目前翻译过程研究的主要数据获取方法,但是该方法在方法论和实验设计等层面均存在问题。方法论层面的问题主要包括以下三点:¹TAP s能否真正反映翻译过程或思维过程?ºTA Ps会不会影响正在进行的思维过程?»TA Ps实验过程中包含口译和笔译,这两种不同的翻译模式是否会互相干扰?(参见李德超2004)针对第一、第二点质疑,TA P s翻译过程研究者运用E ricsson&S i m on (1984)在思维过程上的分析作出回应;第三点质疑至今未能有较好的解释。

解决实验设计存在的问题则略显轻松。对于TAP s数据类型的混杂、受试人数不足和外部干扰因素等,目前都有相对较好的解决方案。实验设计问题多数是前期研究者没有意识到、或限于当时实验条件等原因造成的,并不构成动摇TAP s技术的根本性问题。相反,通过这些问题的探讨,目前的TAP s技术在实证结果可靠性方面有了很大提高。

针对TA P s存在的问题,有学者尝试在该方法论框架下,对实验的操作方式进行修改。比如前期的TAP s实验基本上使用单独翻译的形式,由于单独翻译TA P s过程中被试容易出现不自然的表现,不少学者(H ouse1988;M atrat1992)主张采用协同翻译(jo i nt translation)来代替,且通过实验论证:"协同翻译比单独翻译得到的TAP s资料更真实,从中体现的翻译策略也更丰富,简而言之,更有趣"(H ouse1988:95)。实际上,协同翻译的TA P s是引入不常见的工作方式代替不自然的工作表现。协同翻译主张为翻译过程提供更真实、更丰富的TA Ps数据,弥补被试单独翻译过程中不自然、贫乏的TAP s数据,但是其工作方式本身却并不普遍,因为现实生活中,绝大多数译者都是单独工作的。除非象Segu i not(1996)的实验那样找到一对一直从事协作翻译的译者,然而,以他们为被试的实验所得出的结论,对于绝大多数单独翻译的译者来说是否适用,仍然是个未知数。而且,协同翻译的被试往往存在性格和语言表达等方面的差异,造成合作上的分歧和表达上的失衡,比如表现欲或表述能力较强的被试容易在口头报告时处于主导地位,使得其它被试难以自由表述自己的思维过程。

2.2T ranslog与TA Ps关系的分析

TAP s使翻译心理过程研究摆脱了长期以来基于翻译理论家主观推测的研究模式,以实证的手段协助人们探索翻译过程中人脑的工作原理。基于实证研究对数据客观性的要求,结合电脑时代的有利条件,T ranslog程序的出现则是翻译过程研究发展的必然趋势。T ransl og类似文字处理程序,所不同的是,它能记录所有键盘输入过程中击键、停顿、修改等操作行为,因此能够重现翻译行为过程,统计击键次数、停顿时间、单位时间的行为次数、修改次数等,为翻译过程研究提供了非常详细的数据(参见郑冰寒2006)。该程序最大的优点是实验过程不易受环境因素影响,基本上与译者正常的翻译行为过程等同,数据较为客观,这正是实验研究孜孜以求的目标,也是翻译过程实证研究一直以来努力的方向。除了键盘锁定功能之外,Jakobsen等人最新推出的T ransl og2006白金版(p l a ti nu m versi on)程序还提供了跟踪眼球阅读活动的Ey e-to-I T程序和声音记录单元(audio component),前者利用红外线眼睛跟踪设备和脑电图扫描器数据(EEG D a-ta),记录任一时间人眼在电脑显示屏上的聚焦位置,这种技术,具有很强的生理现实性。后者可用于记录被试在翻译过程中的有声行为,比如被试在理解原文或修改译文时不自觉说出的话语。如果将以上三种功能同时使用,那么键盘输入的过程、不自觉发出的有声信息和眼球在电脑屏幕上的定位,不需要被试的内省报告,都可以准确记录。同时,软件提供的统计数据,客观可靠且方便精确。

T ranslog在方法论层面用客观性较强的行为数据代替主观性较强的内省数据,避免了被试在口语报告时对翻译过程施加的影响,以及TAP s实验中口、笔译翻译模式的互相干扰。在实验设计层面,T ranslog具有相当客观的数据收集方

#

37

#

相关文档
最新文档