口译评分标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语口译入门》评分标准
主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:
首先,整体质量评估:
整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:
一、准确度20%:
包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确
2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确
二、语流发布质量30%
主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)
三、信息传递的完整性20%
四、交际策略的灵活度30%
原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护
具体策略:
1)听意不听词;
2)为交际而释译话语信息;
3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;
4)使用笔记;
5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;
6)信息密度大的情况下对其次要信息;
7)直接译码,只针对数字、专有名词;
8)以笼统的概念代替具体的词;
9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;
10)简化语段;
11)调整信息顺序;
12)等待后续信息。
13)口译的特点决定了,即使在交替传译工作方式下,也不可能译出原语信息的100%。
交传中,在信息的完整性方面跟笔译的要求不同。
所以,各位老师可以结合具体的主题导入部分,及具体题目,具体交际目的,来确定主要信息和主要交际意图。
14)口译的另外一个特点决定了口译表达阶段的语流、语音、语调及语气都可以传达相应交际意图,达到一定交际效果。
除此副语言信息,还有口译员的停顿、肢体语言以及表情等语言外信息亦能传达交际信息。
15)请注意参赛选手的素质,包括专业知识和世界知识,比如世界知识(也叫百科全书知识)体现在此次竞赛中有专有名词、时政等;
16)翻译能力,包括预测能力和区分语体及语言正式程度的能力;
17)不能要求其具有书面语言的严谨和语言组织的深层思维特征。
同样,口译的表达阶段具有相应特征,比如,需要注意语流,如语速、发布的清晰度、语音、音质、语调,表达能力,演讲能力等。
说明:鉴于本学期为口译的入门阶段,所以在标准采用上向“整体质量评估”上稍作倾斜。