口译评分标准
第三届海峡两岸口译大赛评分标准
![第三届海峡两岸口译大赛评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/497fbf5b804d2b160b4ec05e.png)
第三届海峡两岸口译大赛评分标准一 主旨口译评价内容 分数 标准要求 得分主旨信息传递 100(50%) 覆盖主要信息(细节信息不扣分),语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
二 对话口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
三 会议口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
备注:三项口译的总分各为100分。
为便于各位评委打分,三项评价内容均为百分制。
记分员会根据各项评价的权重(主旨信息传递占50%,译语质量占25%,表述能力占25%)计算出每位选手的最终得分。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/7fee95eab8f67c1cfad6b80d.png)
优秀
72-80分
良好
64-71分
中等
56-63分
及格ห้องสมุดไป่ตู้
48-55分
不及格
47分及以下
内容质量
(50%)
源语的信息全部传达,语气和文体风格与讲话人原文一致。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和文体风格和讲话人原文基本一致。
有少量漏译和错译,准确度一般,但能够基本传达源语精神。
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用
(30%)
能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
没有明显怯场,语言略有不畅,语音语调几乎无明显错误,造成较少听者理解困难或歧义。
心理素质差,表现紧张怯场,音语调有严重显错误,造成听者理解困难或歧义。
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
表达效果
(20%)
心理素质稳定,语言流利,语音语调标准,使听者无理解困难或歧义。
心理素质稳定,语言顺畅,语音语调正常,使听者无理解困难或歧义。
心理素质正常,语言没有明显不畅,语音语调无明显错误,几乎没有造成听者理解困难或歧义。
英语中级口译考试评分标准
![英语中级口译考试评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/2473694cf11dc281e53a580216fc700abb685296.png)
英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。
3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。
2023年厦门大学英语口译资格证书考试级考试形式内容水平评分标准
![2023年厦门大学英语口译资格证书考试级考试形式内容水平评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/98b38d86f424ccbff121dd36a32d7375a417c69d.png)
第一部分:英语口译资格证书考试一级Part One: English Interpreting Certificate(EIC I)一.级别描述英语口译资格证书考试一级规定考生具有相称于大学英语四级水平的英语语言能力,词汇量约为4000,可以纯熟地进行接待性口语交流,并熟悉对话口译所需的基本技能。
获得该级证书者能为一般性的交谈提供口译服务,工作场合涉及外事接待、宾馆餐饮服务、旅游购物、生活陪同等。
二.考试形式和内容英语口译资格证书一级考试时间为30分钟,内容涉及单句口译(英译汉及汉译英)和小型对话口译,考生对听到的内容逐句进行口译。
三.适合报考对象具有大学英语四级或同等英语水平的在校学生、政府部门或公司职工、酒店工作人员、导游、社区服务人员及初步掌握口译技能并想证明自己英语口译水平的社会各界人士。
四.评判标准及量化评分表考试评分采用英语口译资格证书考试量化评分表。
评分着重考察以下四个方面:1)信息传递,即译文信息是否准确、完整,内容是否连贯符合逻辑。
此项得分占40%,其中10分(即该项总分的25%)为记分起点,即该项得分不能超过10分者一律不予及格;2)语言使用,即考察考生使用的语言(涉及中文和英文)是否符合规范,容易理解,专业术语是否准确等。
此项得分占30%,其中8分为记分起点,即该项得分不能超过8分者一律不予及格;3)译文表述,即考生表达是否自然流利,发音是否清楚,语速是否适中档等。
此项得分占20%,其中5分为记分起点,即该项得分不能超过5分者一律不予及格;4)综合素质,即考生在现场表现出来的知识面、交际能力、应变能力以及对口译技巧的灵活应用等。
此项得分占10%,其中2分为记分起点,即该项得分不能超过2分者一律不予及格。
第二部分:英语口译资格证书考试二级Part Two: English Interpreting Certificate (EIC II)一.级别描述英语口译资格证书考试二级规定考生具有较好的英语语言能力,限度相称于大学英语六级或英语专业四级水平,词汇量为5,500以上。
上海市高级口译口试评分细则
![上海市高级口译口试评分细则](https://img.taocdn.com/s3/m/b35b40cecd22bcd126fff705cc17552707225ea3.png)
上海市高级口译口试评分细则
一、语言表达能力(50分)
1.听力理解能力:5分
能准确理解口译材料的主题、目的和内容,对关键信息进行准确把握。
2.口语表达能力:15分
能准确、流利地表达口译内容,使用正确的语法和词汇,并注意语音
语调的准确性。
3.阐述能力:10分
能准确、清晰地阐述口译内容,表达的观点合理且连贯,能用恰当的
例证和细节支持观点。
4.翻译技巧:15分
能根据口译材料的特点,选择恰当的翻译技巧,如释译、意译、换译等,使翻译更加准确、通顺。
二、专业知识能力(30分)
1.能了解并掌握口译材料所涉及的专业背景知识,如经济、政治、文
化等方面的知识。
2.能准确理解并表达口译材料中的专业术语和词汇。
三、听力记忆能力(10分)
1.能准确记忆口译内容的关键信息和要点。
2.能在一定时间内完成听力记忆的任务。
四、应变能力(10分)
1.能灵活应对口译中的意外情况,如突然更改口译方向或增加难度的内容。
2.能准确理解并适应口译材料中的固定搭配和惯用语。
五、时间管理能力(5分)
1.能在规定的时间内完成口译任务,不出现严重的超时或提前完成的情况。
2.能根据时间的分配合理安排口译的内容和重点。
评分细则中的各项都是考察考生口译能力的重要方面,每一项都具有一定的分值,考生在口译过程中需要全面考虑这些方面,力争做到完美。
最后,希望考生能够在备考过程中加强自己的语言表达能力、专业知识能力,并提高听力记忆能力、应变能力以及时间管理能力。
通过不断的练习和提高,相信你一定能在口译考试中取得不错的成绩。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/6190690b90c69ec3d5bb7539.png)
外国语学院2014-2015学年度第一学期期末考查中级口译(A) 英语(翻译) 12 (1) & 12 (2) 2015.01 命题人:张俏Name No.Class Score
注:
1. 信息传译比例:(1)(18-20分)信息传译完整、准确,无漏译或错译
(2)(16-17分)信息传译完整、准确,基本无漏译或错译
(3)(14-15分)信息传译比较完整、准确,无明显漏译或错译
(4)(12-13分)信息传译尚完整、准确,无重大漏译或错译
(5)(18-20分)信息传译不完整或不准确、遗漏、错译较多(达1/3或以上)2. 语音语调:(1)(9-10分)语音语调正确
(2)(6-8分)语音语调基本正确,无明显错误
(3)(0-5分)语音语调不准确,达1/3或以上
3. 语言流利度:(1)(9-10分)表达自如、流畅
(2)(8分)表达比较自如、流利
(3)(7分)表达尚属自如、流利
(4)(6分)表达不够自如、流利
(5)(0-5分)表达有困难
4. 语言运用规范:(1)(9-10分)语言运用规范
(2)(8分)语言运用较为规范
(3)(7分)语言运用无明显或重大错误
(4)(6分)语言运用总体尚可
(5)(0-5分)语言运用不合乎规范
5. 反应速度:(1)(9-10分)反应迅速
(2)(8分)反应较为迅速
(3)(6-7分)反应不够迅速
(4)(5分)反应较慢
备注:错误主要指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意增减(5)影响理解的语法大错等。
catti阅卷人评分标准表
![catti阅卷人评分标准表](https://img.taocdn.com/s3/m/fda4d4bb0342a8956bec0975f46527d3240ca69d.png)
CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。
一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。
二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。
三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。
需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/14bb2a46b42acfc789eb172ded630b1c59ee9b92.png)
口译评分标准
口译评分标准因考试机构和口译类型的不同而有所差异,以下是一些常见的口译评分标准:
1. 准确度:评估口译员对原文的理解和表达的准确性。
根据译文内容的准确性、完整性以及符合目标语言语法和习惯表达的情况,可分为不同的分数等级。
2. 流畅度:评估口译员的表达是否流畅,语速是否适中,以及口齿是否清晰。
评分标准通常会考虑到口译员在表达过程中是否出现重复、停顿、不连贯或过分磕巴的情况。
3. 词汇选择:评估口译员在词汇选择上的准确性。
这包括但不限于专业术语、行话、习语等的准确性,以及词汇的准确使用和表达。
4. 语音语调:评估口译员的语音语调是否符合目标语言的规范和习惯。
这包括发音是否清晰准确,语调是否自然流畅等。
5. 应对能力:评估口译员在遇到困难或突发事件时的应对能力。
例如,遇到不熟悉的话题或术语时,口译员是否能迅速适应并做出合理的处理。
6. 笔记法:对于交替传译等需要使用笔记的口译类型,评估口译员笔记的准确性、清晰度以及使用笔记的技巧。
7. 综合素质:评估口译员的综合素质,如记忆力、心理素质、文化素养等。
这些评分标准在具体实施时,可能会有所侧重,或者有更详细的要求。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/a7b7ce4bbe1e650e52ea99c4.png)
《英语口译入门》评分标准主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:首先,整体质量评估:整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:一、准确度20%:包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确二、语流发布质量30%主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)三、信息传递的完整性20%四、交际策略的灵活度30%原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护具体策略:1)听意不听词;2)为交际而释译话语信息;3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;4)使用笔记;5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;6)信息密度大的情况下对其次要信息;7)直接译码,只针对数字、专有名词;8)以笼统的概念代替具体的词;9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;10)简化语段;11)调整信息顺序;12)等待后续信息。
catti英语口译评分标准
![catti英语口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/2558e7b44793daef5ef7ba0d4a7302768f996f68.png)
catti英语口译评分标准
CATTI英语口译考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,以下是两个科目的评分标准:
口译综合能力:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的听力理解、信息处理和语言表达能力,具体评分标准如下:
1.听力理解:考生需要准确理解听力材料的内容,包
括细节、主旨、观点等。
2.信息处理:考生需要对听到的信息进行分析、归纳
和总结,并能够准确地记录下来。
3.语言表达:考生需要用准确、流畅的语言表达听到
的信息,语法、词汇、拼写等方面需要达到一定的水平。
口译实务:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的口译能力和口译技巧,具体评分标准
如下:
1信息传达:考生需要准确地传达原文的内容,包括细节、主旨、观点等。
2语言表达:考生需要用准确、流畅的语言进行口译,语法、词汇、语音等方面需要达到一定的水平。
3口译技巧:考生需要运用适当的口译技巧,如省略、补充、转换等,以确保口译的准确性和流畅性。
需要注意的是,CATTI英语口译考试的评分标准可能会根据考试难度和考生整体水平进行适当调整。
此外,不同级别(如三级、二级、一级)的考试评分标准也会有所不同。
catti及格分
![catti及格分](https://img.taocdn.com/s3/m/00da7a3cf08583d049649b6648d7c1c709a10b4b.png)
catti及格分CATTI(英文全称:China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会所制定的翻译资格考试。
该考试被认为是翻译领域最具权威性的考试之一。
其考试内容包括英语翻译、口译和笔译三部分,考试合格者可以获得不同级别的资格证书。
其中,及格分是考生最关心的问题之一。
一、CATTI考试评分标准首先了解一下CATTI考试的评分标准。
CATTI考试是根据翻译和口译的难度和工作量来评分的。
具体评分标准如下:1.翻译和口译难度不同,分值也不同。
翻译难度分为A/B/C三级,分别为30分、25分和20分;口译难度分为A/B/C三级,分别为45分、38分和30分。
2.翻译和口译工作量不同,分值也不同。
翻译分为大作文和小作文,分别为60分和40分;口译分为长对话和短对话,分别为70分和30分。
3.翻译和口译的满分均为100分。
二、CATTI考试及格分CATTI考试的及格分标准是60分。
只要考生在翻译和口译两项中,至少有一项达到60分及以上,即可算作及格。
对于CATTI考试的通过,主要以考试时间内完成题目的数量和质量为主要参考。
因此,考生需要在考试时间内充分利用好自己的时间,集中精力,保持高效率,一道道题目分别攻破。
三、CATTI考试备考策略1.深入了解CATTI考试。
考生需要详细了解CATTI考试的内容、考试方式、评分标准、及格分等信息,以便更好地备考和参加考试。
2.提高语言能力。
CATTI考试的两个主要内容是翻译和口译。
因此,考生需要提高自己的中英文水平,注意语法、词汇、口音等方面的练习。
3.加强题型练习。
CATTI考试的题型较为多样,考生需要掌握各种题型的做法和解题技巧,并在做题时注重细节和精度。
4.注重考试时间管理。
考试时间相对较短,考生需要合理规划时间,注意时间掌握,及时完成各道题目,以免耽误其他题目的完成。
综上所述,CATTI考试及格分是60分,考生需要在考试中全面提高自身语言能力,注重各题型练习,合理规划时间,才能在考试中取得好成绩。
中级口译翻译评分标准
![中级口译翻译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/e9bf8d21001ca300a6c30c22590102020740f286.png)
中级口译翻译评分标准口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于口译人员的要求也越来越高。
中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,下面将详细介绍中级口译翻译评分标准的相关内容。
首先,中级口译翻译评分标准主要包括语言表达能力、专业知识、翻译技巧和应变能力等方面。
在语言表达能力方面,口译人员需要具备流利、准确的口译能力,能够清晰、自然地表达源语言的意思,同时还要具备较强的听力理解能力,能够准确理解源语言的内容。
此外,口译人员还需要具备较强的专业知识,对各个领域的专业术语和知识有一定的了解和掌握,能够在口译过程中准确地表达专业术语和内容。
在翻译技巧方面,口译人员需要具备较强的翻译能力,能够准确、得体地翻译源语言的内容,同时还要具备一定的应变能力,能够在复杂情况下应对自如,保持翻译的准确性和流畅性。
其次,中级口译翻译评分标准还要求口译人员在口译过程中要能够保持专业的态度和良好的职业操守。
口译人员需要具备良好的职业道德和职业素养,能够严格遵守口译的相关规范和准则,保持独立、客观、中立的翻译立场,不偏不倚地进行口译工作。
同时,口译人员还要具备较强的应变能力和心理素质,能够在工作中保持冷静、沉着,应对各种突发情况,确保口译工作的顺利进行。
最后,中级口译翻译评分标准还要求口译人员要具备较强的团队合作能力和沟通能力。
口译工作通常是在团队中进行的,口译人员需要能够与其他团队成员进行有效的沟通和协作,共同完成口译任务。
因此,口译人员需要具备较强的团队合作精神和沟通能力,能够与他人和谐相处,有效地协作完成口译任务。
总之,中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,口译人员需要在语言表达能力、专业知识、翻译技巧、应变能力、职业操守和团队合作能力等方面具备较强的能力,才能够达到中级口译翻译的评分标准要求。
希望口译人员能够不断提升自己的能力,不断提高口译水平,为口译事业的发展做出更大的贡献。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/9b0a5fcda58da0116c174938.png)
商务口译期末考试说明
期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)
要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:
1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
85以上
2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
75-85
3.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
75以下
附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等
考试的内容来自以下两种:
学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;。
2023catti评分标准
![2023catti评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/1f7bc3ce6429647d27284b73f242336c1eb930e5.png)
2023年CATTI考试评分标准主要分为三个部分:综合、实务以及口译。
一、综合部分:阅读理解:要求考生能够理解中等难度的英语文章,包括主旨、事实和细节,以及作者的意图和态度。
语言运用:要求考生能够运用英语语言知识,包括词汇、语法、句型等,进行较准确的表达。
逻辑推理:要求考生能够根据文章内容进行逻辑推理,理解作者的意图和态度,以及文章中的隐含意义。
二、实务部分:英译汉:要求考生能够将中等难度的英语文章翻译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,无过多语法错误。
翻译速度为每小时约300-400个英语单词。
汉译英:要求考生能够将中等难度的汉语文章翻译成英语,译文忠实原文,语言规范,用词准确,译文通顺。
翻译速度为每小时约200-300个汉字。
三、口译部分:口译考试主要考察考生的听力理解、记忆能力、语言表达和应变能力。
具体评分标准如下:听力理解:要求考生能够听懂中等难度的英语讲话或演讲,理解主旨和要点。
语言表达:要求考生能够用流利的英语进行口头表达,包括发言、演讲、讨论等。
应变能力:要求考生在面对突发情况或难题时,能够灵活应变,妥善处理。
总的来说,CATTI考试评分标准注重考察考生的语言基础、专业知识、
翻译技能和综合素质。
具体分数标准请参考CATTI官方网站发布的信息。
全国国际商务英语考试评分标准及流
![全国国际商务英语考试评分标准及流](https://img.taocdn.com/s3/m/6b7045ed5ef7ba0d4a733be0.png)
全国国际商务英语考试(一级)口试题型及评分标准一、口语考试题型和分值序号模块形式分值时间(分钟)项目题数计分4 口语口试50 12口头作文 1 20 商务句子口译(汉译英) 2 10 商务回话 1 20合计 4 50二、评分标准(general)在口试的三个阶段,考官从以下几个方面进行评分:1)语音语调2)流利程度3)语言表达的准确性及得体性4)商务知识运用准确性,商务概念的清晰程度5)交际能力6)举止第一节口头作文本节满分为20分。
要求做到语音语调清晰标准、表达流畅并符合商务规范,举止大方得体。
评分标准分A、B、C、D四级,即A(16-20分)、B(11-15分)、C(6-10分)、D(1-5分)。
口头陈述与主题毫不相关或只有几个孤立的词而无法表达思想的,不给分。
属于同一等级的,可根据具体情况酌情给分。
只给整分。
具体评分标准如下:A16-20分●语音语调标准清晰●表达自然流畅●语言表达准确,无错误或错误很少●商务知识运用准确,所涵盖的商务概念清晰●举止大方得体,与考官有充分的眼神交流B11-15分●语音语调基本标准清晰●表达基本自然流畅●语言表达基本准确,有一些语言错误●商务知识运用基本准确,所涵盖的商务概念基本清晰●举止基本大方得体,与考官有一定的眼神交流C6-10分●语音语调部分标准,清晰度一般●表达不够自然、流畅,部分表达不够清楚●语言表达不够准确,有较多的语言错误●商务知识运用不够准确,某些商务概念不够清晰●举止不够大方得体,与考官眼神交流不够D ●语音语调错误很多,不清晰1-5分●表达不自然流畅,连贯性差,大部分内容令人费解●语言表达大部分错误●商务知识运用不准确,商务概念不清晰甚至错误●举止紧张慌乱,与考官少有甚至无眼神交流第二节商务句子口译(汉译英)本节满分为10分,每题5分。
要求做到语音语调清晰准确、表达流畅并符合商务规范,举止大方得体。
评分标准分A、B、C、D、E四级,即A(5分)、B(4分)、C(3分)、D(2分)、E(1分)。
二口三口评分标准
![二口三口评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/30181585f424ccbff121dd36a32d7375a417c672.png)
二口三口评分标准二、三级口译考试内容差别二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。
CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。
后面是四选一的题。
最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。
记住关键词和顺序即可。
并不要求每个词都记下来。
口译实务,总共半小时。
第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。
第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。
第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。
每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。
根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。
要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。
二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
高级口译评分标准
![高级口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/d24bed906bec0975f465e20a.png)
高口评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/6190690b90c69ec3d5bb7539.png)
外国语学院2014-2015学年度第一学期期末考查中级口译(A) 英语(翻译) 12 (1) & 12 (2) 2015.01 命题人:张俏Name No.Class Score
注:
1. 信息传译比例:(1)(18-20分)信息传译完整、准确,无漏译或错译
(2)(16-17分)信息传译完整、准确,基本无漏译或错译
(3)(14-15分)信息传译比较完整、准确,无明显漏译或错译
(4)(12-13分)信息传译尚完整、准确,无重大漏译或错译
(5)(18-20分)信息传译不完整或不准确、遗漏、错译较多(达1/3或以上)2. 语音语调:(1)(9-10分)语音语调正确
(2)(6-8分)语音语调基本正确,无明显错误
(3)(0-5分)语音语调不准确,达1/3或以上
3. 语言流利度:(1)(9-10分)表达自如、流畅
(2)(8分)表达比较自如、流利
(3)(7分)表达尚属自如、流利
(4)(6分)表达不够自如、流利
(5)(0-5分)表达有困难
4. 语言运用规范:(1)(9-10分)语言运用规范
(2)(8分)语言运用较为规范
(3)(7分)语言运用无明显或重大错误
(4)(6分)语言运用总体尚可
(5)(0-5分)语言运用不合乎规范
5. 反应速度:(1)(9-10分)反应迅速
(2)(8分)反应较为迅速
(3)(6-7分)反应不够迅速
(4)(5分)反应较慢
备注:错误主要指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意增减(5)影响理解的语法大错等。
经贸口译评分标准及答案
![经贸口译评分标准及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/dad83411a2161479171128ec.png)
口译评分标准1. 第一档(41-50分)内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2.第二档(31-40分)内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.第三档(21-30分)内容不太完整或不太准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4.第四档(0-20分)基本上没译或未完成任何口译任务。
(备注:错误可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)Keys to Final Examination of Business Interpreting (A) Part I Interpreting from English into Chinese. (50%, 25×2=50)Paragraph 1:许多年前,世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济的发展对我们所有人来说都是一个机遇。
中国在进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。
中英贸易在过去五年翻了一番,这以增长在八国集团国家中是增长最快的。
英国在中国的投资也居欧洲之首。
Paragraph 2:我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家、和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。
Part II Interpreting from Chinese into English. (50%, 25×2=50)Paragraph 3:The friendship between china and South Africa can be traced back to the 16th century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between China and South Africa on January 1, 1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and China not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.Paragraph 4:The standard work hours every week in China is 40 hours. This gives workers ample time for recreation and educational pursuits. In addition to sports and keep-fit activities, photography, stamp collecting, needlework, and gardening are popular leisure pursuits. Other hobbies people enjoy include painting, sculpture, wood and metal work.。
2023年翻译口译技能考试试题及评分标准
![2023年翻译口译技能考试试题及评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/19ec7b859fc3d5bbfd0a79563c1ec5da51e2d67c.png)
2023年翻译口译技能考试试题及评分标
准
一、考试试题
1. 翻译题
(1)请根据所提供的短文,将其翻译成流利准确的汉语。
(2)请根据所提供的汉语短文,将其翻译成流利准确的英语。
2. 口译题
(1)请根据所提供的演讲稿,进行中译英口译。
(2)请根据所提供的演讲稿,进行英译中口译。
二、评分标准
1. 翻译题评分标准
(1)准确性:翻译准确,符合语境和语法规则。
(2)流利度:翻译流利,符合语言表达惯,没有生硬或生涩的表达。
(3)完整性:翻译内容完整,能够传达原文的意思和信息。
2. 口译题评分标准
(1)准确性:口译准确,能够正确地传达原稿中的内容。
(2)流利度:口译流利,能够自然流畅地表达,没有结巴或停顿。
(3)传达效果:口译传达效果好,能够准确传递演讲稿中的言外之意和情感等信息。
以上是关于2023年翻译口译技能考试试题及评分标准的概要说明。
详细的考试内容和评分细则将在考试前公布。
请考生做好充分的准备,祝您考试顺利!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语口译入门》评分标准
主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:
首先,整体质量评估:
整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:
一、准确度20%:
包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确
2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确
二、语流发布质量30%
主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)
三、信息传递的完整性20%
四、交际策略的灵活度30%
原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护
具体策略:
1)听意不听词;
2)为交际而释译话语信息;
3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;
4)使用笔记;
5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;
6)信息密度大的情况下对其次要信息;
7)直接译码,只针对数字、专有名词;
8)以笼统的概念代替具体的词;
9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;
10)简化语段;
11)调整信息顺序;
12)等待后续信息。
13)口译的特点决定了,即使在交替传译工作方式下,也不可能译出原语信息的100%。
交传中,在信息的完整性方面跟笔译的要求不同。
所以,各位老师可以结合具体的主题导入部分,及具体题目,具体交际目的,来确定主要信息和主要交际意图。
14)口译的另外一个特点决定了口译表达阶段的语流、语音、语调及语气都可以传达相应交际意图,达到一定交际效果。
除此副语言信息,还有口译员的停顿、肢体语言以及表情等语言外信息亦能传达交际信息。
15)请注意参赛选手的素质,包括专业知识和世界知识,比如世界知识(也叫百科全书知识)体现在此次竞赛中有专有名词、时政等;
16)翻译能力,包括预测能力和区分语体及语言正式程度的能力;
17)不能要求其具有书面语言的严谨和语言组织的深层思维特征。
同样,口译的表达阶段具有相应特征,比如,需要注意语流,如语速、发布的清晰度、语音、音质、语调,表达能力,演讲能力等。
说明:鉴于本学期为口译的入门阶段,所以在标准采用上向“整体质量评估”上稍作倾斜。