浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 旅 游英 语翻 译 中存在 的不 足 2 . 1 翻 译 中语 法 、 句法错误 明显
中国源 远流长 的历 史文 化与西 方文 化 在很 大程 度 上 存在 着 巨 大 的差异 ,可 以说 中国文 化是东 方 文化 的 代表 。在 世 界观 、人 生 观 以

些不足 ,针 对这 些不足 从 生 态翻 译 学视 角 出发 对 实现更 好 的旅 游 英语翻 译提 出相 应的 对策 。 关 键词 :生 态翻译 学 ;旅 游英 语 ;翻译 ;对 策 中 图分 类 号 :H 3 1 5 .9 文献 标志 码 :A 文章编 号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 6 )2 4 — 0 2 1 9— 0 1
2 .5 忽视 了 中西 方 文 化 差 异
式 。旅游 业能 够让 国际游客 享受 到 别样 的 自然或 人 文 景 观 ,旅 游 英 语 的翻译 能够 进一 步促 进 国际 文化 的交 流 ,将 本 国的历 史 文 化 、人 文精 神通 过视 觉 、听觉 更好 地传 递 给外 国游 客 。 目前 ,我 国越 来 越 多 的景 区已经 采用 双语 标识 了。 当然 ,要 提升 景 区 旅游 的质 量 ,还 有赖 于优 质 的旅游 英语 翻译 。可 以说 ,旅 游 英 语 翻译 对 于旅 游 业 的 可持 续发 展 和对文 化交 流与 传播 发 挥着 重 要作 用 ,它 也 是体 现 和 衡 量一 个地 区文 化软 实力 高低 的重 要标 志 。
我 国学 者指 出 ,生态 翻译 学是 一 门从 生态 学 的 角度 来 研 究 翻译 理 论 的学科 ,其 理论 来源 是基 于 生物 进 化论 。翻译 ,可 以说 是一 种 语 言 的转换 ,语 言是 文化 的重 要标 志 ,文 化是 人 类 物质 文 明 和精 神 文 明 的总和 。也 可 以说 ,翻译 就是 一个 不 断适 应 生 态环 境 和 选择 相 应 的动 态转 换 的过程 。具 体地 说 ,翻译 就是 以原 文 为对 照 以 适应 生 态 环境 译文 的选 择 ,是个 主要 以语 言 、文 字 翻译 原 文所 呈 现 出来 的
词拼 写的错 误 ,突 出地 表 现 为 字母 大 小 写 不分 、单 词 中字母 漏写 、 相 似 的字母 混用 、一个 单词 被拆 开或 是 两个 单词 被 缩 成一 个 ,这 种
思 考和 最优 化选 择 的结果 。整 合度 和适 应 选 择度 越 高 的 翻译 ,其 翻 译 的理 论水 平和 应用 价值 就会 越 高 。生 态 翻译 学 从 整体 角 度 对 翻译
以来 ,译者 习惯 性 的汉语表 达被 应用 到 英语 译 文 的翻 译 中 ,尤 其 是 词语 的排列 顺序 上采 用 中国式 的句 式 排序 ,使 得译 文 比较 难 懂 、语 气也 比较僵 硬 ,无法 体现 出英语 表达 的圆润 和 流 畅 译学 和旅 游翻译 的基 本概 况 1 .1 生 态翻译 学
C E N T E R ” 把 两单 词变成 一 个 ,让 游客 无 法 辨 清是 何 含 义 ;在 某 景 点 一办公 室 门上 写 着 “ 办 公 室 、维 权 部 ” ,被 翻译 成 “ O ic f e ,w e i p o w e r d e p a  ̄ m e n t ” 。这些现 象 往 往会 引起 外 国友 人 的 困 惑 ,也 反 映 出译 者 的粗 心大 意。
的方法 、策 略进行 了相 应 的概 括 和 总结 。 因此 ,在 很 大程 度 上 ,从 生 态翻 译学 视角 出发 ,旅游 英语 翻译 具有 重要 的指 导作 用 。
1 .2 旅 游翻 译
马虎做 事或 是基 本 功 不 扎 实 的 翻 译 往 往 导 致 外 国 游 客 对 此 感 到 困 惑 ,曲解 原 意 。在 许 多旅 游 景 点 单 词 拼写 错 误 的 例 子很 多。 例如 :
2 0 1 6年 1 2月
西部 皮 革
文 化 与 探 索
浅 析 生 态 翻 译 学 视 角 下 旅 游 英 语 翻 译
于 秀杰
( 伊 春 职业 学 院 ,黑龙 江 伊春 1 5 3 0 0 0 )
摘 要 :随着 经济 的不 断发展 ,旅 游 业作 为一种 新兴 产业在 各 大地 区有 着 重要 的影 响 力 ,正 处 于蓬 勃发 展 的 阶段 ,旅 游 翻译 也逐 渐成 为衡 量一 个地 区文化 软 实 力的重要 标 志。本 文主 要 围绕 生 态翻译 学基 本 理论 知 识 ,从 宏观 角度 分 析旅 游英 语翻 译 现存 的
世 界 。在翻 译的 过程 中 ,译 者 需要 进行 多 维 度 的思 考 ,进 行 最优 化 地 选择 ,结 合诸 多 因素进行 选 择 。成 功 的 翻 译则 是译 者 进 行 多角 度
缺乏跨 国际交 际 的意 识 ,在 翻译 过 程 忽 略 了旅 游 英 语标 识 的作用 , 在翻译 中过 多地 考虑 汉语语 法 ,忽 略 了东西 方 文化 的差异 ,并 不 利 于外 国人理 解 。如 一 些 英 语 标 语 “ 禁 止打手机 ” ,被 翻 译 为 “ N o d a s h o  ̄ i ” ;“ 禁止 拍 照 ” 被 翻译 成 “ N o p a i z h a o ” ,这 样 中 国式 的 英 语 翻译 往往 会使 得外 国游 客感到 一头雾 水 。 2 .4 单词拼 写 漏洞 百 出 许 多旅 游景 区在公 共标 识牌 上写 的英 语 翻译 有着 各 种各 样 的单
写 “ C h a i n ”往 往写 成 “ C h a i a n ” ;写 “ 游客 中心 ” 写成 “ V I S I R O R
随着 人类 文 明 的不 断进 步 ,国际交 流 不 断加 深 ,在 旅 游业 不 断 蓬 勃发 展的 同 时 ,旅 游 翻 译 也 逐 渐 成 为 一 种 跨 国 际 的 文 化 交 流 方
相关文档
最新文档