浅析生态翻译学视角下旅游英语翻译

合集下载

生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例

生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例

文化学研究生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例马山虎!张玉莉"(1遵义师范学院外国语学院,贵州遵义536006;2新疆大学中国语言文学学院,新疆乌鲁木齐830000)摘要:随着国家发布《西部陆海新通道总体规划》,我国西部大开发将进入一个新阶段$对于我国景区而言,更需要借着这个机遇,更好地吸引外国游客,如何规范景区的英语翻译是摆在我们面前亟待解决的问题。

本文从生态翻译学的语言维、文化维和交际维,结合海龙屯景区翻译的一些译文作为例子,对景区公示语的翻译研究提出相应的策略,为类似的研究提供一些有益的参考$关键词:生态翻译学公示语翻译策略2019年8月15日,国家发改委发布了《西部陆海新通道总体规划》近期和远期规划,使我国西部大开发进入了一个新的阶段,也是西南地区融入“一带一路”的重大举措。

随着国家长征国家公园的建设和推进,红色旅游变得异常火爆,越来越多的外国游客选择红色旅游&英语作为国际性通用语言,各个景区必有英汉双语的翻译。

当然,对于这旅游景区的公示语而言,译,一达错误,甚至引起一必的笑&体的,了体译为Zhunyi Olympic Stadium,遵义作为贵州第二大经济体红色地,为Zhunyi,着有地的底蕴。

,译学开发展&译,个产——海龙囤景区的译为,语言、际和个对景区公语译进,建,引*一、生态翻译学的含义翻译是和达进,引入翻译学之中,和翻译学有,的翻译的新*1988年皮特+克(P.Newmark)第一次提出翻译生态这个词汇以来,已经有三余年了*2001年10月,任清华大胡庚申香港的一次讲座了翻译点*胡庚申运用性,从生对翻译进行了整体的*胡庚申具体阐述了“翻译应选择论”,语言、际和进转换,在译者适应和选择的过程中对本进的选择和处,达翻译的“信达雅”的目的*二、海龙屯景区简介海屯作为平播战役的战,作为全亚洲保存最完整的中世纪军事城堡,是仅次于长城的军事遗址,2015年7月,成功入选名录;海屯军事城堡是我国中羁縻之制和元明土司制的产物,它见证了中国少数民族政策由羁縻之制到土司制度再到“改土归流”的演变过程,对国内外西南地区土司制度有着极其重的价值*作为个,每有数万外国游客来此参观*因此,如何把海龙囤军事城堡蕴含的深厚的文和传统内涵向国际播显得愈加重要*对于景区的英译问题,景区的翻译,对景区公示语的翻译*三、生态翻译视角下旅游景区公示语的翻译策略汉语属于汉藏语系,英语于印欧语,这译者能为源语言和目语言直接搭建一座“双赢”的桥梁,能够比较好地把源语言的风俗习惯、风土人情、民族特色内达目的语,使目的语也语言的和的含*翻译为这一目,语言、和际用的翻译策略,达完达的目的*语言的是翻译过程语言的应性选择转换,这转换语体、、、(陈刚,2004)*语言的翻译策略,翻译的理,语言我语言的含,这是得译的一,也是翻译中的“”的,是达目的语语言的*海屯景区的有这么一段:海龙屯土司城堡由忠诚的杨氏家族建造,最初的目的是用来协助中国抵御北方蒙古的侵略。

生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析

生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析

学的叙事方式,从生 态 视 角 对 翻 译 生 态 整 体 和 翻 译
播,从而树立中国良好的旅游大国形象.然而,当前
理论本体(翻译本 质、过 程、标 准、原 则、方 法 和 翻 译
旅游翻译市场、翻译质量良莠不齐,严重影响了我国
旅游事业的发展.本文将借助胡庚申教授所提出的
生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对英

06

12
作者简介:王 军(
1981
G),男,陕西蓝田人,讲师,硕士研究生,主要从事外国语言学及应用语言学,大学英语教学与研究.
第 4 期 王 军:生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析
基于“适 应/选 择”理 论,胡 庚 申 教 授 将 翻 译 定 义 为
“以译者为主导,以 文 本 为 依 托,以 跨 文 化 信 息 转 换
第18卷 第4期
2019年12月
杨 凌 职 业 技 术 学 院 学 报
J
ou
r
na
lo
fYang
l
i
ngVo
c
a
t
i
ona
l& Te
chn
i
c
a
lCo
l
l
ege
Vo
l.
18No.

De
c.,2019
生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析
王 军
(西安航空学院 外国语学院,陕西 西安 710077)
o
l
ogy,t
r
ans
l
a
t
o
rห้องสมุดไป่ตู้
sne
edt
oc
a
r

《2024年生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《2024年生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,翻译作为语言文化交流的桥梁,日益显示出其重要性。

生态翻译学以其独特的视角和方法论,为翻译研究提供了新的思考路径。

在生态翻译学的理论框架下,汉英同传翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种生态环境的适应和选择过程。

本文旨在从生态翻译学视角出发,对汉英同传翻译进行深入研究,探讨其特点、难点及应对策略。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动置于一个生态系统中,以生态整体观和系统观为指导,强调翻译过程中的环境适应性、多元性和共存性。

在生态翻译学视角下,翻译活动是多种因素相互作用的复杂过程,包括语言、文化、社会等各个层面。

三、汉英同传翻译的特点与难点1. 特点:汉英同传翻译是即时性、互动性、准确性和流畅性的高度统一。

它要求译者在短时间内准确理解源语信息,迅速进行语言转换,并确保目标语表达流畅自然。

2. 难点:由于中英文的语言差异和文化差异,汉英同传翻译面临诸多挑战。

如语言层面的词汇空缺、语义差异等;文化层面的价值观念、思维方式等。

此外,译者的专业知识和应变能力也是影响翻译质量的关键因素。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略1. 适应选择原则:在生态翻译学视角下,译者在汉英同传翻译过程中应遵循适应选择原则。

即根据具体语境和目标受众,灵活调整翻译策略,以实现最佳的语言和文化适应。

2. 语言转换策略:针对语言层面的难点,译者应采用多种语言转换策略,如增译、减译、改译等,以克服词汇空缺和语义差异等问题。

同时,注重语言的流畅性和自然性,确保目标语听众能够准确理解源语信息。

3. 文化适应策略:针对文化层面的差异,译者应深入了解中西方文化背景、价值观念和思维方式等方面的差异,以实现文化的有效传递和交流。

在翻译过程中,可采用归化、异化等策略,以适应目标语文化的表达习惯。

4. 译者专业素养提升:提高译者的专业知识和应变能力是提高汉英同传翻译质量的关键。

生态翻译学视角下探究旅游英语的三维转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例

生态翻译学视角下探究旅游英语的三维转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例

216周筱雨,鲍 芳:生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换——以《临海概览》中汉语特色结构英译为例周筱雨,鲍 芳(宁波大学科学技术学院 浙江 宁波 315212)作者简介:周筱雨,女,1996年出生,宁波大学科学技术学院翻译专业大三学生;鲍芳,女,1978年出生,宁波大学科学技术学院讲师,硕士学位,从事英语教学工作,研究方向TESOL、翻译等。

【摘 要】随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。

现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。

本文旨在以生态翻译学中的“三维”转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了“三维”转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。

【关键词】生态翻译学;“三维”转换;旅游英语;汉语特色结构中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2019)01-0216-03一、引言自改革开放以来,中国的旅游业日新月异,外来游客不断增加,旅游文本的翻译工作也渐渐体现出其重要性。

旅游文本具有各式各样的体裁,其所涉及到的用词方法、特色结构更是值得推敲。

王亚琼也在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》(王亚琼,2006:100-102)中指出,“旅游是一门边缘科学,涉及多种学科”。

为了更好地促进国家旅游业的发展,许多学者也在努力地为旅游翻译工作做研究。

然而,旅游文本的翻译虽然有了很大的发展,但还是存在着许多不足。

比如译者的跨文化意识薄弱,导致在翻译时出现“内外不分”的错误,“即忽视了外国对象与我们之间历史、地理和政治方面的背景差异,导致译文在思维方式、兴趣爱好和心理诉求上无法满足外国游客”(刘季春,2016:237)。

因此,译者想要成功翻译中文旅游文本,就要以一定的理论为指导,如生态翻译学中的“三维”转换理论,推敲旅游文本的词汇特点,把握汉语特色结构风格,并尽量完整地将这些特色重现在译文中,这样就可以提升外来游客对中文旅游宣传资料的理解,同时也能够为我国旅游文本的英译提供可参考策略。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译生态翻译学是一种将生态学原理与翻译研究相结合的学科,旨在探讨如何在翻译过程中保护和传播环境相关的知识和价值观。

在这篇文章中,我们将运用生态翻译学的视角来分析一份关于陕西红色文化旅游资料的英文翻译,以探讨其优缺点并提出改进建议。

我们来看一下原文:陕西红色旅游资源包括华山革命纪念地、延安革命纪念地、西北苏区首府吴起、“五老峰”遗址等,每年吸引大量国内外游客。

陕西省旅游局注重开发生态红色旅游,倡导游客走进红色旅游景区,亲近自然,感受红色文化的魅力。

陕西红色旅游既有红色文化的传承和弘扬,也有观光旅游的特色和吸引力。

以下是英文翻译:Shaanxi's red tourism resources include the revolutionary memorial sites of Huashan, Yan'an, Wuqi, and the "Wulao Peak" ruins, which attract a large number of domestic and foreign tourists every year. The Shaanxi Provincial Tourism Bureau focuses on the development of eco-red tourism, advocating for visitors to enter red tourism scenic areas, get close to nature, and experience the charm of red culture. Shaanxi's red tourism not only inherits and promotes red culture, but also has the characteristics and attractiveness of sightseeing tourism.从翻译结果来看,这个英文翻译表达了原文的主要意思,但在生态翻译学的视角下,它仍然存在一些问题。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译陕西作为中国革命的重要发源地之一,具有丰富的红色文化资源,吸引着越来越多的国内外游客前来参观,探寻历史。

而为了让更多的外国游客了解陕西红色文化,对陕西红色文化旅游资料进行英译工作就显得尤为重要。

本文从生态翻译学视角出发,对陕西红色文化旅游资料的英译进行分析和探讨。

生态翻译学是指将翻译视为一种语言和文化的生态系统,强调翻译过程中翻译者、接受者和原文本之间的相互作用和影响。

在翻译陕西红色文化旅游资料时,生态翻译学视角可以帮助我们更好地把握英译的目的、对象和环境,提高英译质量和效果。

一、英译的目的英译陕西红色文化旅游资料的目的是什么?是为了让外国游客更好地了解陕西红色文化,增进中外文化交流,构建文化和旅游“硬核”竞争力。

因此在英译过程中,需要注重用易于外国游客理解的语言表达陕西红色文化的内涵和特色,建立中、英两种语言之间的语义和文化连贯性,使外国游客能够更好的领略陕西红色文化。

二、英译的对象英译陕西红色文化旅游资料还需要考虑的是英译的对象。

陕西红色文化旅游资料的英译对象不仅是外国游客,还包括他们所属的不同的国家以及文化背景、教育程度等的不同群体。

因此,在英译过程中,需要选择适合目标群体的语言风格和表达方式,比如,对于专业性较强的文化遗址介绍,要采用专业术语和语言风格;对于普及性较强的介绍,要采用通俗易懂的语言和表达方式。

三、英译的环境英译陕西红色文化旅游资料需要考虑的还有英译的环境。

陕西红色文化旅游资料大多在陕西当地发放,但是,外国游客并不会所有陕西甚至中国的相关背景知识。

因此,在英译过程中,需要同时兼顾当地游客和外国游客的需求,并结合文化背景知识的普及推广,进行英译更为合理和贴切,从而使外国游客更好地了解陕西红色文化。

总之,英译陕西红色文化旅游资料需要综合考虑翻译的目的、对象和环境,不断提高翻译质量和效果,让更多的外国游客了解陕西红色文化,促进中外文化交流和旅游发展。

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究摘要:随着文旅融合,国际化交流的日益增加,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。

因此,研究适合旅游文本中的古诗词的英译策略显得尤为重要。

生态翻译理论中的三维转换翻译方法强调翻译活动是在语言维、文化维和交际维进行多维度适应与适应性选择的过程。

译者应综合考虑整体语境,进行适应性转换,实现语言维、文化维和交际维之间的互联互动,达到“语美”、“意美”、“音美”、“形美”的生态平衡,使译语读者得到与源语读者一样多的共鸣、震撼和美感。

因此,本文从生态翻译的视角出发,选取杭州风景名胜景点介绍,从语言维、文化维、交际维的角度出发,探讨适合旅游文本中古诗词的英文翻译策略。

关键词:旅游文本;古诗词英译;生态翻译理论;三位转换翻译;翻译策略随着国际化交流的日益增加以及文化和旅游的融合,旅游宣传资料在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。

而在这其中,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译显的尤为重要。

如果从1871年英国传教士James League的《诗经》英译本问世算起,中国古诗词的英译已经走过将近一个半世纪的历程(蔡丽慧,2012)。

英国学者Herbert Giles将唐诗翻译成英译版本,成效卓越。

而在20世纪末,美国著名诗人庞德更是从反浪漫主义的期待视野出发,从中国古诗词中挖掘出了丰富的材料,从而掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学做出了巨大的贡献。

(蔡丽慧,2012)由此可以得出,中国古诗词的翻译研究蕴含着无限潜能。

同时,还能够反过来推动其他国家语言文化的发展。

而在西方国家,学者的焦点主要集中于古诗词的整体翻译,对在特定文本,如旅游文本中的中国古诗词的翻译研究少之又少。

在中国,改革开放以后,随着东西文化交流和主体意识增强,中国学者的古诗词英译意识开始觉醒(许渊冲,2003)。

中国古诗词英译的理论从无到有,从形式单调到百家齐放。

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。

本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。

首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。

旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。

旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。

其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。

生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。

基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。

此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。

在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。

基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。

最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。

本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。

综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。

首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。

本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。

该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。

在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。

三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。

首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。

其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。

最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。

在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。

2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。

例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。

3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。

通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。

五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。

在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译陕西是中国的一个省份,也是中国革命的重要地区之一。

陕西的红色文化旅游资源丰富,吸引着大量的游客。

为了向国际游客介绍陕西的红色文化,需要将相关的资料翻译成英文。

本文将从生态翻译学的视角出发,对陕西红色文化旅游资料的英译进行浅析。

生态翻译学强调在翻译过程中保持原文的特色,同时追求译文与原文的对等性和自然流畅性。

在翻译陕西红色文化旅游资料时,应尽可能保留原文的历史文化内涵,并结合英语读者的阅读习惯和文化背景,进行适当的调整和翻译。

翻译者应对原文的内容进行准确理解。

陕西的红色文化旅游资料中可能包含许多与中国革命和陕西历史相关的专业名词和术语。

翻译者应对这些名词进行准确的翻译,并保持专业性。

“延安”可以翻译成“Yan'an”,“红军”可以翻译成“Red Army”等。

翻译者还需要注意 grammar-translation法。

由于中文和英文的语法结构和表达方式不同,翻译中容易出现语法错误。

翻译者应根据英语的语法规则对句子结构进行调整,使译文更符合英文的表达习惯。

在中文中经常使用的被动语态在英文中并不常见,翻译时可以将其转换为主动语态,使译文更自然流畅。

翻译者还应注重词语的选择和表达的准确性。

陕西的红色文化旅游资料中可能使用了许多修辞手法和典故,翻译者应选择恰当的词语和表达方式,使译文能够传达原文的意思和情感。

在描述红军长征时,可以使用“brave march”来表达红军壮举,同时还应加入适当的背景信息,使读者更好地理解红军的艰苦历程。

翻译者还可以借助翻译工具和资源提高翻译质量。

现在有许多在线翻译工具和语料库可以供翻译者参考使用。

翻译者可以使用这些工具进行术语翻译、短语翻译等,并根据自己的判断进行适当的修改和调整,以得到更准确的译文。

生态翻译学视角下的陕西红色文化旅游资料英译需要根据原文的内容进行准确的理解,并结合英语读者的阅读习惯和文化背景进行适当的调整和翻译。

生态翻译学视角下景点牌示英译探析

生态翻译学视角下景点牌示英译探析
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
使 其 更 加 充分 地 了解 旅 游 景 点 , 而实 现 经 济 、 会 和文 化 效 从 社 益 些 无 疑 对 泽者 提 出 了较 高 的 要求 。 景点 牌 示 的 翻译 过 这 在 程 中 ,译 者 必 须 全 面考 虑 翻译 的生 态 环 境 :不 仅 包 括 不 同语 言 、 化、 会、 文 社 宗教 等方 面 的 内 容 , 且 涉 及 译 者 与原 作 者 、 而 译 者 与 读 者 的 关 系 等 因 素 、生 态 翻译 学 认 为 : 译 者 在 翻 译过 “ 程 中只 有 真 正地 做 到 ‘ 维 ’ 适 应 特 定 的 翻译 生 态 环境 和至 多 地 少 ‘ i维 ’ 语 言 维 、 化 维 、 际 维 ) 选 择 转 换 , 有 可 能 产 ( 文 交 的 才 生 恰 当 的译 文 。 ”刘 艳 芳 ,0 9 …而译 者 要 做 到 源语 与译 语 ( 20 ) 在 语 言 维 、 化 维 、 际 维 , 三 方 面 的 完 全 对 等 转 换 并 非 易 文 交 这 事 。基 于 生 态 翻译 学 理论 ,本文 认 为在 进 行 景 点 牌 示 的 翻译 时 , 者 必须 准 确 把 握 景 点 牌 示 翻 译 的 基 本 标 准 , 合 翻 译 的 译 结 特 定 环 境 和 目的 ,遵循 多维 度 的选 择 性 适 应 与 适 应 性 选 择 的 原 则 , 而 实现 译 文 的交 际 功 能 , 泽 文既 能 被 国外 游 客 理解 从 使 并 接 受 . 能适 当 调 整 信 息 , 留 原 文 的 文 化 内 涵 , 而缩 短 又 保 进 源语 与 译 语 文 化 之 间 的距 离 , 实现 旅 游 价 值最 大 化 ( ) 者对 语 言 维 的适 应 性 选择 转换 一 译 语 言 维 的适 应 性 选 择 转 换 强 调 “ 者 在 翻 译 过 程 中 对语 泽 言 彤式 的适 应性 选 择 转 换 ” 胡 庚 申 ,0 8 。 由于 源 语 和译 ( 2 0 ) 语 在语 言 形 式 及 文 化 背 景 方 面 的 差 异 .译 者在 语 言 维 方 面 考 虑 不够 充 分 , 致 一 些 景 点 牌 示 出现 错 译 。 例 如 将 “ 敬 的 宾 导 尊 客 : 好 !” 泽成 “ e rg et: l !” 然 就是 机 械 对 应 , 您 翻 D a u ss Hel 显 o 望 文 生 义 , 没有 根 据 特 定 的 翻 译环 境 进 行 必要 的语 言 转换 。 而 如 译 为 “ e rg et, lo !” 更 为恰 当 。 D a u sswec me 则 有 时 泽 者 要 对 语 言 形 式 进 行 调 整 . 则 会 使 译 文 产 生 歧 否 义 。 如 景 区 内经 常 设 有 “ 例 当心 落 水 ” 牌 示 , 意 地 提醒 游 客 的 善 要 小 心 , 止 落入 水 中 。 些 景 区将 其译 成 “ e w r o fln 防 有 B ae fa ig a l it h tr 很 显 然 .译 文 变 成 了提 示 大 家 要 跳 水 一 游 notewae. ” a ae 本 身 是 一 个 很 好 的 词 汇 , w r” 也有 “ 识 到 ” 意 思 。而 词 意 的 组 “ ea r f意 思 是 “ 得 、 道 ” 并 无 “ 心 ” 意 思 。这 样 b waeo” 觉 知 。 小 的 的 译 文必 定 会 使 游 客 产 生误 解 。 因此 . 们必 须 在 语 言维 方 面 我 重 新 选择 调 整 . 可将 其 译 为 “ e r :e pw tr 。 B wae d e ae” ( ) 者对 文化 维 的 适 应性 选择 转 换 二 译 德 国 功 能 学 派 代 表 人 物 诺 德 曾 指 } “ rn l i e n { Tas t gm as j an c m aig utrs (0 1 3 ) ] o p r l e. 2 0 :4 J因此 . 点 牌 示 翻译 巾文 化 维 nc u ” 6 景 的考 虑也 至 关 重要 . 化 维 的适 应性 选 择 转 换要 求 “ 者 在 翻 .文 译 译 过程 中关 注 双语 文 化 内涵 的传 递 与 阐释 ” 胡 庚 申 ,0 8 。i ( 20 ) 5 泽者 要 注 意 源 语 文化 与译 语 文 化 在 内 容 和 性 质 上 的差 异 。 考 虑 译 语 所属 的整 个 文 化 系 统 。 如 下 例 : 麓 书 院 是 我 国 古 代 四大 书 院 之 一 , 宋9 6 岳 北 7 年 由朱 洞 创 立 。其 译 文 为 : u l A a e y o e f h fu fm u Y e c d m ,n te o r a o s u o

生态翻译学视角下旅游英语翻译的对策

生态翻译学视角下旅游英语翻译的对策

生态翻译学视角下旅游英语翻译的对策在生态翻译学视角下,旅游英语翻译是一个旅游信息传递过程中的重要环节。

旅游英语翻译在保证信息准确传递的同时,还要将生态环境保护理念传递给游客,促进可持续发展的旅游方式。

为了解决在旅游英语翻译中遇到的问题,以下提供一些对策。

首先,翻译人员应具备良好的语言能力和跨文化沟通技巧。

旅游英语翻译不仅要求准确表达旅游信息,还要能够理解和传递不同国家和地区的文化特点。

因此,翻译人员应该具备流利的英语口语和写作能力,并且了解目标文化中与旅游相关的词汇和习惯用语。

其次,翻译人员应注重生态环境保护相关的翻译技巧。

在旅游英语翻译中,翻译人员应注重传递生态环境保护理念,提倡可持续发展的旅游方式。

例如,对于一些具有生态保护意义的景点,翻译人员应该用适当的语言和表达方式来强调其生态价值,提醒游客保护环境,遵守规定。

此外,翻译人员要理解并传达当地政策法规和环保意识。

了解目标地区的相关政策法规和环保意识对于旅游英语翻译至关重要。

翻译人员应熟悉当地对于环境保护的相关政策,包括禁止破坏生态环境的行为、限制游客数量等,并通过合适的方式将这些信息传达给游客。

最后,利用科技手段提高旅游英语翻译质量。

随着科技的发展,翻译人员可以利用在线翻译工具、语音识别技术等辅助工具来提高翻译效率和准确性。

同时,翻译人员还可以利用社交媒体等在线平台与游客进行实时互动和沟通,提供旅游英语翻译的实时支持。

综上所述,生态翻译学视角下的旅游英语翻译对策主要包括:提高语言能力和跨文化沟通技巧、注重生态环境保护相关的翻译技巧、理解并传达当地政策法规和环保意识,以及利用科技手段提高翻译质量。

通过采取这些对策,可以更好地传递旅游信息的准确性和生态环境保护的意识,促进可持续发展的旅游方式。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译随着中国经济的飞速发展,旅游业也得到了迅猛的发展,成为了一个重要的经济增长点。

而红色文化旅游作为中国特色旅游的一大亮点,吸引了越来越多的国内外游客。

浅析生态翻译学视角下陕西红色文化旅游资料英译,对于推动陕西红色文化旅游的国际化进程具有十分重要的意义。

陕西是中国革命的摇篮,拥有丰富的红色资源。

陕西的红色文化旅游资源十分丰富,如延安革命圣地、陕北革命根据地等。

这些具有深厚红色文化底蕴的景点吸引了大批中外游客。

为了更好地向外界介绍陕西的红色文化旅游资源,翻译工作显得尤为重要。

生态翻译学作为翻译学的一个重要分支,强调翻译过程中对环境和社会的尊重与关爱,注重传播正能量和绿色环保理念。

在进行陕西红色文化旅游资料英译的过程中,也需要充分考虑生态翻译学的理念,将陕西丰富的红色文化资源准确地呈现给国际游客,同时注重保护和传承红色文化资源,营造积极健康的旅游环境。

进行陕西红色文化旅游资料的英译工作时,需要注重对原文信息的准确传达。

红色文化旅游资料涉及到许多具有特定含义的词汇和专业名词,翻译时需要确保这些词汇的准确性和统一性,避免出现歧义或误导。

在翻译过程中要注意保持原文信息的完整性和真实性,做到忠实于原文,使英译资料既能清晰准确地传达陕西红色文化的丰富内涵,又能让国际游客对其有更深入的了解。

生态翻译学视角下的陕西红色文化旅游资料英译也需要注重对目标语言国家文化背景和习惯的了解。

不同国家有着不同的历史文化背景和习惯,对于红色文化旅游资料的英译来说,需要根据目标国家的语言特点和文化习惯进行调整和转化。

不仅要进行语言上的转换,还要对文化背景进行合理的融合和传达,使国际游客能够更好地理解和接受陕西的红色文化。

生态翻译学视角下的陕西红色文化旅游资料英译还应注重传播绿色环保理念。

红色文化旅游不仅是单纯的旅游观光,更是一种对历史的缅怀和红色精神的传承。

在资料的英译过程中,需要注重对生态环境保护和可持续发展理念的传达,鼓励国际游客文明旅游,爱护环境,减少对红色文化资源的破坏,共同建设美丽新世界。

生态翻译学视角下的旅游景点英译和形象构建

生态翻译学视角下的旅游景点英译和形象构建

English Translation and Image Construction of Tourist Attractions from the Perspective of Eco-
translatology
作者: 闫绍丽[1]
作者机构: [1]焦作师范高等专科学校,河南焦作454000
出版物刊名: 湖北开放职业学院学报
页码: 184-185页
年卷期: 2021年 第14期
主题词: 生态翻译学;景点英译;形象构建
摘要:经济日益发展的今天,人们的生活也从之前的吃得饱就变成了吃得好还要玩得好,于是旅游业就在这时悄然升起来了.旅游的意义不单单在于人们的精神娱乐与慰藉,最重要的方面还有深刻感受当地旅游地点的人文文化.对旅游当地而言,如何从生态翻译学的角度最合适且贴切的展现旅游景点的文化特点与形象构建极为重要,但是从景物环境与景点名称之间的英译之中却出现了各种翻译错误现象的出现,本文主要从对生态翻译学视角下的旅游经典英译和构建形象的意义、存在问题以及解决措施进行表述.。

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读近年来,随着科技的迅速发展和信息交流的不断加强,汉语中出现了大量新的热词与新语。

这些新语涉及范围广泛,有些是科技领域的新概念,有些是生态文化中的新词汇。

然而,由于不同的语言和文化之间存在差异,这些新语的正确翻译并不是一件易事。

本文从生态翻译学视角出发,尝试对几个常见的汉语热词新语的英语解读进行探讨。

1. 绿色生态(Green Ecology)绿色生态是近年来频繁出现的一个热门词语。

在汉语中,绿色生态是一个包罗万象的概念,包括了绿色环保、绿色经济、绿色旅游等多个方面。

在英语中,绿色生态的翻译通常是Green Ecology。

这个翻译比较贴近原意,因为Green Ecology中的“Green”可以表示环保和可持续性,而“Ecology”就暗示了人类与自然的互动关系。

2. 蓝色海洋(Blue Ocean)蓝色海洋是另一个纷纷热议的新概念,它最早源自于商业界。

在汉语中,“蓝色海洋”通常指的是一种新的市场环境,即通过开拓新的利基市场,避免与竞争者的直接竞争,从而实现企业的可持续发展。

在英语中,蓝色海洋最常用的翻译是Blue Ocean。

这个翻译虽然语言简洁直接,但有些过于形象化,可能给人造成一种误解,即蓝色海洋只能存在于海洋行业或相关领域。

因此,在具体语境中需要根据实际情况进行用词的考虑和调整。

3. 生态恐慌(Eco-anxiety)生态恐慌是近年来在汉语中频频出现的一个新热词,它指的是人们对于环境危机和气候变化所引起的精神焦虑和忧虑。

在英语中,生态恐慌最常用的翻译是Eco-anxiety。

这个翻译比较准确地反映了该概念的核心,即人们的心理状况与环境危机的紧密相关。

同时,翻译中的“Eco”也充分表明了该概念所属的生态领域。

4. 共建共享(Co-construction and Co-sharing)共建共享是当前中国走向可持续发展的一个重要理念,其含义是社会各个方面共同参与建设和分享成果。

生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤楼景区官方网站文本为例

生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤楼景区官方网站文本为例

生态翻译学视域下的旅游英语翻译及其策略研究——以黄鹤
楼景区官方网站文本为例
莫金格
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()6
【摘要】旅游文化文本的翻译在旅游推广中起到桥梁作用,而景区是中国传统文化的一个主要载体,是推动中国文化走向世界的重要传播途径。

生态翻译学从生态学的视角出发,为翻译研究提供了新的理论指导。

本文以黄鹤楼景区官方网站为例,以生态翻译学为理论基础,从“语言维”“文化维”和“交际维”对当前旅游英语翻译进行了探讨,以便更好地推广中国文化景观,讲好中国故事。

【总页数】4页(P19-22)
【作者】莫金格
【作者单位】湖北工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究——以西安市浐灞生态区三座公园景区为例
2.生态翻译学视角下景区介绍性文本英译现状研究——以绵阳A级旅游景区为例
3.生态翻译学视域下的广州市旅游外宣翻译——以A级景区旅游文本翻
译为例4.跨文化视角下的旅游英语翻译及其策略研究——以陕西省景区讲解文本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

生态翻译学视角下旅游外宣翻译策略初探

生态翻译学视角下旅游外宣翻译策略初探

校园英语 / 翻译探究生态翻译学视角下旅游外宣翻译策略初探海南热带海洋学院外语学院/金晓霞 海南大学外国语学院/宁霞【摘要】旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际形象。

生态翻译学强调翻译的适应选择论,译者在翻译过程中对翻译的生态环境进行适应与选择,包括语言维、文化维、交际维的适应与选择。

鉴于中外旅游文化在旅游目的、价值观、及审美情趣等方面存在的差异性,译者在翻译旅游外宣材料的过程中如何克服这些语言、文化、交际思维、价值观等方面的障碍?采用什么样的翻译策略才能更好地传达文本信息,传播中国文化?这将是本文作者集中探讨的问题。

【关键词】生态翻译学 旅游文化差异 翻译策略一、 前言随着经济的发展,社会的进步以及交通工具提供的便利性不断提高,出门旅游已经成为一种世界范围内普遍的现象。

据世界旅游组织预测,到2020年中国将有可能成为世界上最大的旅游市场,每年吸引的国外游客将达到1.3亿人,位居全球第一。

因而,各种英译旅游文本就成为外国游客获取旅游信息、了解旅游景点、了解中国文化的重要媒介。

外宣翻译是“翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。

”然而,现今旅游外宣翻译良莠不齐,“语用失误、文化失误、语言失误”现象普遍存在。

这些外宣失误不仅阻碍了中国文化的传播而且严重地损坏了中国的人文形象。

因而,了解中西文化差异,以正确的理论为指导,应用得当且有针对性的翻译策略来翻译旅游外宣文本是我们成功介绍旅游景点、传播中国文化亟需解决的问题。

外宣翻译“除去所有翻译工作都需要遵循的‘信、达、雅’标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用‘外宣三贴近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。

生态翻译学视角下的旅游翻译三维转换

生态翻译学视角下的旅游翻译三维转换

应适应 翻译 生态环境 , 根 据翻译 的整个生态 环境的需要 交际维三维的适应 与适应性选择转换 为原则 , 指出“ 整合适应 中, 选择程度 ” 最高的翻译才是最佳译文 。 对词 、 句、 段及篇 章的翻译进行适 当的调整 、 选择 及转换 , 形 翻译前 , 译者若能 了解 、 把握翻译生态环境 , 利于对 翻译 成译文 。 在用词方 面, 中文旅游 文本 常用 四字格 、 夸 张等修辞
接受能力 、 阅读 习惯及旅游者的期望等多个角度综合考量 。
作为宣传类 的旅游文 本 ,为吸引更 多的游客去观赏 , 达 到宣传 的 目的, 旅游文本的翻译应根据游客 的认知水平及旅 游欲望 , 在景 点宣传介绍 时 , 应尽量使用 简单易 于理 解的词
汇表 现源语 , 应根据读 者的阅读 习惯 , 选择重要 的必 要的信
n g i n t h e mo s t i mp o r t a n t r o o m o f he t w e s t p a l a c e wi h t he t 肖、 精细入微的描写而著称 , 美妙 的文本 让人期待 向往 , 让人 hu n t i he t t i c a l c o u p l e t o f “ B e n e f a c t o r f o r a l l t h e p e o p l e a s a g r e a t d o c t o r 产生好奇探究 的心理 。 然而 , 由于 目的语读者 的人文素养 、 审 a
第 3 5卷 第 6期
Vo 1 . 3 5 NO. 6
绥 化 学 院 学 报
J o u r n a l o f S ui hu a Uni v e r s i t y
2 0 1 5年 6月

生态翻译学视角下旅游文本翻译的三维转换

生态翻译学视角下旅游文本翻译的三维转换

生态翻译学视角下旅游文本翻译的三维转换作者:易舫来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2023年第04期摘要:生态翻译学是从生态视角对翻译进行整体性研究,重点关注翻译过程中译者对翻译环境的适应性选择以及翻译策略的多维度生态考量。

文章以生态翻译学理论为指导,根据中英旅游文本不同的语言特点,从语言维、文化维、交际维“三维”转换的角度对旅游文本翻译进行分析研究,为提高旅游文本的翻译质量,树立良好的旅游外宣形象提出新的视角和方法。

关键词:生态翻译学理论;“三维”转换;旅游文本中图分类号: H159 文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2023)04-0096-07一、引言旅游文本翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,包括旅游指南、旅游公示语、旅游宣传广告、旅游景点介绍等翻译,涉及的词汇量巨大,知识面和文化面宽广,文本风格各具特色,功能多样化,具有可读性和亲和力。

旅游文本翻译的目的在于准确传递信息,满足游客旅游需要,达到有效宣传的效果,带动旅游业经济增长,激发游客旅游参观的强烈兴趣,促使外国游客了解中国优秀文化,加快文化交流融合的步伐,让中国文化走向世界。

中国旅游业的飞速发展让越来越多的外国游客对中国文化充满兴趣,选择来到中国旅游。

但是旅游文本的翻译质量尤其是各大涉外景点的译文水平参差不齐,很多错译、漏译、误译、翻译不规范、专有名词翻译不统一等不尽如人意的翻译问题亟须解决,传统的翻译理论过于强调旅游文本语言层面的问题,生态翻译学理论不仅关注语言因素,同时更关注文化层面和交际层面等外部因素。

生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 旅 游英 语翻 译 中存在 的不 足 2 . 1 翻 译 中语 法 、 句法错误 明显
中国源 远流长 的历 史文 化与西 方文 化 在很 大程 度 上 存在 着 巨 大 的差异 ,可 以说 中国文 化是东 方 文化 的 代表 。在 世 界观 、人 生 观 以

些不足 ,针 对这 些不足 从 生 态翻 译 学视 角 出发 对 实现更 好 的旅 游 英语翻 译提 出相 应的 对策 。 关 键词 :生 态翻译 学 ;旅 游英 语 ;翻译 ;对 策 中 图分 类 号 :H 3 1 5 .9 文献 标志 码 :A 文章编 号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 6 )2 4 — 0 2 1 9— 0 1
2 .5 忽视 了 中西 方 文 化 差 异
式 。旅游 业能 够让 国际游客 享受 到 别样 的 自然或 人 文 景 观 ,旅 游 英 语 的翻译 能够 进一 步促 进 国际 文化 的交 流 ,将 本 国的历 史 文 化 、人 文精 神通 过视 觉 、听觉 更好 地传 递 给外 国游 客 。 目前 ,我 国越 来 越 多 的景 区已经 采用 双语 标识 了。 当然 ,要 提升 景 区 旅游 的质 量 ,还 有赖 于优 质 的旅游 英语 翻译 。可 以说 ,旅 游 英 语 翻译 对 于旅 游 业 的 可持 续发 展 和对文 化交 流与 传播 发 挥着 重 要作 用 ,它 也 是体 现 和 衡 量一 个地 区文 化软 实力 高低 的重 要标 志 。
我 国学 者指 出 ,生态 翻译 学是 一 门从 生态 学 的 角度 来 研 究 翻译 理 论 的学科 ,其 理论 来源 是基 于 生物 进 化论 。翻译 ,可 以说 是一 种 语 言 的转换 ,语 言是 文化 的重 要标 志 ,文 化是 人 类 物质 文 明 和精 神 文 明 的总和 。也 可 以说 ,翻译 就是 一个 不 断适 应 生 态环 境 和 选择 相 应 的动 态转 换 的过程 。具 体地 说 ,翻译 就是 以原 文 为对 照 以 适应 生 态 环境 译文 的选 择 ,是个 主要 以语 言 、文 字 翻译 原 文所 呈 现 出来 的
词拼 写的错 误 ,突 出地 表 现 为 字母 大 小 写 不分 、单 词 中字母 漏写 、 相 似 的字母 混用 、一个 单词 被拆 开或 是 两个 单词 被 缩 成一 个 ,这 种
思 考和 最优 化选 择 的结果 。整 合度 和适 应 选 择度 越 高 的 翻译 ,其 翻 译 的理 论水 平和 应用 价值 就会 越 高 。生 态 翻译 学 从 整体 角 度 对 翻译
以来 ,译者 习惯 性 的汉语表 达被 应用 到 英语 译 文 的翻 译 中 ,尤 其 是 词语 的排列 顺序 上采 用 中国式 的句 式 排序 ,使 得译 文 比较 难 懂 、语 气也 比较僵 硬 ,无法 体现 出英语 表达 的圆润 和 流 畅 译学 和旅 游翻译 的基 本概 况 1 .1 生 态翻译 学
C E N T E R ” 把 两单 词变成 一 个 ,让 游客 无 法 辨 清是 何 含 义 ;在 某 景 点 一办公 室 门上 写 着 “ 办 公 室 、维 权 部 ” ,被 翻译 成 “ O ic f e ,w e i p o w e r d e p a  ̄ m e n t ” 。这些现 象 往 往会 引起 外 国友 人 的 困 惑 ,也 反 映 出译 者 的粗 心大 意。
的方法 、策 略进行 了相 应 的概 括 和 总结 。 因此 ,在 很 大程 度 上 ,从 生 态翻 译学 视角 出发 ,旅游 英语 翻译 具有 重要 的指 导作 用 。
1 .2 旅 游翻 译
马虎做 事或 是基 本 功 不 扎 实 的 翻 译 往 往 导 致 外 国 游 客 对 此 感 到 困 惑 ,曲解 原 意 。在 许 多旅 游 景 点 单 词 拼写 错 误 的 例 子很 多。 例如 :
2 0 1 6年 1 2月
西部 皮 革
文 化 与 探 索
浅 析 生 态 翻 译 学 视 角 下 旅 游 英 语 翻 译
于 秀杰
( 伊 春 职业 学 院 ,黑龙 江 伊春 1 5 3 0 0 0 )
摘 要 :随着 经济 的不 断发展 ,旅 游 业作 为一种 新兴 产业在 各 大地 区有 着 重要 的影 响 力 ,正 处 于蓬 勃发 展 的 阶段 ,旅 游 翻译 也逐 渐成 为衡 量一 个地 区文化 软 实 力的重要 标 志。本 文主 要 围绕 生 态翻译 学基 本 理论 知 识 ,从 宏观 角度 分 析旅 游英 语翻 译 现存 的
世 界 。在翻 译的 过程 中 ,译 者 需要 进行 多 维 度 的思 考 ,进 行 最优 化 地 选择 ,结 合诸 多 因素进行 选 择 。成 功 的 翻 译则 是译 者 进 行 多角 度
缺乏跨 国际交 际 的意 识 ,在 翻译 过 程 忽 略 了旅 游 英 语标 识 的作用 , 在翻译 中过 多地 考虑 汉语语 法 ,忽 略 了东西 方 文化 的差异 ,并 不 利 于外 国人理 解 。如 一 些 英 语 标 语 “ 禁 止打手机 ” ,被 翻 译 为 “ N o d a s h o  ̄ i ” ;“ 禁止 拍 照 ” 被 翻译 成 “ N o p a i z h a o ” ,这 样 中 国式 的 英 语 翻译 往往 会使 得外 国游 客感到 一头雾 水 。 2 .4 单词拼 写 漏洞 百 出 许 多旅 游景 区在公 共标 识牌 上写 的英 语 翻译 有着 各 种各 样 的单
写 “ C h a i n ”往 往写 成 “ C h a i a n ” ;写 “ 游客 中心 ” 写成 “ V I S I R O R
随着 人类 文 明 的不 断进 步 ,国际交 流 不 断加 深 ,在 旅 游业 不 断 蓬 勃发 展的 同 时 ,旅 游 翻 译 也 逐 渐 成 为 一 种 跨 国 际 的 文 化 交 流 方
相关文档
最新文档